看板 Gossiping作者 Rusnake5566 (魯蛇+56 PTT最強帳號)標題 [問卦] 如何向外國人解釋 焚 燒 焚燒 的差別?時間 Tue Apr 21 15:22:46 2020
燒比較常用
焚毀跟燒毀都可以
但焚化爐 心急如焚
不能是燒化爐 心急如燒
如果有個外國人想學中文,要怎麼跟他解釋焚跟燒的差別?
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.216.24.211 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1Udfz91Q (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1587453769.A.05A.html
→ oz5566 …
推 oz5566: 鄭南榕是哪一種1F 04/21 15:23
→ k44754 …
→ k44754: 當然是在公寓縱火的那種啊4F 04/21 15:24
推 a9a99: 焚比較文言用法 燒比較白話用法5F 04/21 15:24
→ serrier: 焚化爐這樣懂嗎.外國人應該也有類似裝備啊8F 04/21 15:24
推 EXGG: burning10F 04/21 15:24
推 JokePtt: 焚火在下 要點火動作 :燒火在旁 指正在燒的ing12F 04/21 15:27
推 sellgd: 國語 就 燒 或 烙 的意思 烙就 iron, cauterize13F 04/21 15:28
→ sellgd: 若只是 燒,兩個字在英文都是 burn15F 04/21 15:28
推 streit: 是不是有氧和無氧燃燒的差別?16F 04/21 15:31
推 Zingiber: 焚常常用在自己身上,例如慾火焚身,玩火自焚,心急如焚燒比較口語,用在日常對他物進行的動作
例如 章魚燒,大判燒,鯛魚燒(誤)18F 04/21 15:35
推 vvrr: 焚感覺像 悶燒 ?22F 04/21 15:37
噓 doomhammer: Burn BURN BURNNNNNNNNNN!!25F 04/21 15:39
→ AGIknight: 心急如焚是諺語 是一個詞
叫那個死阿斗啊背起來就對了
不然你去問他莎士比亞某某句為何不換一個拼法26F 04/21 15:41
推 jj782995: 焚感覺是比燒還要更高級的用法,燒掉通常不會讓人覺得太震撼,焚化就是震撼多了,當然口語化還是燒比較常見29F 04/21 15:46
推 AndGuideHer: 很簡單啊 焚是林有火 英文就是wildfire 燒是火和堯就是用火的聖人 英文是Prometheus31F 04/21 15:48
推 jj782995: 口語化焚很多時候都不能拿來使用,可能還會聽不懂,大多都要搭特定用法33F 04/21 15:50
推 Kwamai: 給圖阿 焚就是一點一滴的著火. 燒就是有見明火.35F 04/21 15:50
推 YJM1106: 同樣都加er之後變成incinerator跟burner 嗯...焚化爐跟燃36F 04/21 15:51
推 sakuraplay: 焚就是火很大啊 焚化爐 火超大
燒就是火小一點 紅燒肉 火比較小37F 04/21 15:52
→ YJM1106: 燒器 焚化規模感覺比較大一點39F 04/21 15:52
推 sf885544: 怎麼不問他第三人稱動詞要加s41F 04/21 15:54
推 teeheehee: 很簡單啊
焚就是燒成灰啊 怎麼沒人想到42F 04/21 16:08
→ teeheehee: 就是燒到想查出證據 都查不了
想驗DNA馬上跟別人的灰 混在一起
看你怎麼查?45F 04/21 16:08
推 ryohgi: 第一時間還真講不出為啥,我愧對我的母語48F 04/21 16:10
推 brad001: 我自己覺得焚比較像是長時間的燒 會燒比較久49F 04/21 16:12
推 twerik: 有賣焚肉粽嗎?50F 04/21 16:25
推 idonno: 沒差吧 都聽得懂52F 04/21 16:40
推 dinosaurstw: 不知道是不是及物動詞跟不及物的差別
有受詞時好像比較會用燒不用焚53F 04/21 17:21
→ deron3: 樓上 焚書坑儒就有受詞
我大概會想把焚解釋成燒盡或燒滅吧55F 04/21 17:32
--