※ 引述 《cutiehoneyzu》 之銘言: : 以下是陳時中投書於CITY A.M.的原文........ : : Taiwan Health Minister: We survived Covid with a handful of deaths, let us : help build a global healthcare system : : 台灣衛服部長:我們從新冠肺炎疫情中存活下來,只造成少數人死亡,讓我們建立全球醫療 : 照護系統 : : 2021年5月13日 : Dr. Shih-chung Chen : 作者:陳時中 : Dr. Shih-chung Chen is the Minister of Health and Welfare for the Republic of : China (Taiwan) : 陳時中是台灣衛服部長 : : Emerging infectious diseases pose an unceasing threat to global health, : international economies, trade and tourism. As the world has grown close : through international aviation and transport, the ability of pandemics to : spread rapidly has increased. Covid-19, the novel form of pneumonia which : first emerged in Wuhan, China, at the end of 2019 has killed more than 2.7 : million people worldwide. : : 新興傳染病至今仍肆虐全球醫療系統,造成全球經濟,貿易及旅遊業莫大損失,當全世界越 : 依賴航空當成主要交通工具時,傳染病在全世界就傳播更快, Covid-19是起源於中國武漢 : 的新型肺炎,在2019年一整年已經殺死全世界270萬人 : : : Taiwan’s geographical proximity to China put it at risk of being one of the : worst-affected countries. Our experience of fighting the SARS outbreak meant : Taiwan was hyper-aware of the threat of a pandemic. It also meant we knew : which alarm bells to ring. On December 31, 2019, before most countries had : acknowledged the seriousness of the virus in Wuhan, authorities launched an : enhanced monitoring system, alongside tireless containment efforts since the : first case in our country on January 21, 2020. As of April this year, there : had been 1,086 cases and only 11 deaths in Taiwan. : : 台灣因地理環境太接近中國,使台灣容易遭受感染,然而因為台灣有對抗SARS經驗,使台灣 : 對傳染病有高度堤防,台灣知道警鐘何時響起,在2019年12月31日,當全世界得知武漢出現 : 病毒,台灣政府就開始監控,並持續不斷預防,從2020年1月21日,直到2021年4月,台灣僅有 : 1086個病例,只有11人死亡 : : For the majority of the population, life and work have continued. There were : 253 days without any cases of domestic transmission between April and : December 2020. : : 台灣大多數人,仍過正常生活,從2020年4月到12月,有253天,國內沒有爆發感染 : : : We have a robust nationwide infectious disease healthcare network, led and : overseen by experts across six regions. There are more than 100 secondary : response hospitals and all twenty-two special municipalities, counties and : cities have their own primary response hospitals. Within the network, there : is the legal authority to transfer patients with highly contagious diseases : to these designated facilities. This was instrumental in protecting our : health system and our health workers. : : 我們有健全的傳染病防治醫療系統,全國六大區域,都有專家指揮,監視國內疫情,國內有 : 100間中級防治醫院,全國有22間特殊市立,縣立醫院,經由這個系統,政府機關可將染疫的 : 病人,迅速送到指定機構醫治,這個健全醫療系統,可保障全國醫療及醫護安全 : : Most of our non-Covid services continued to operate throughout the pandemic. : To date, there have been only two hospital-associated outbreaks of Covid-19 : in Taiwan and no health professionals have died after contracting the virus. : : 我們的醫院目前大部分都還沒處理新冠肺炎病患,目前為止,台灣只有兩例有醫院相關接觸 : 史人員感染新冠肺炎,並沒有醫護人員死於肺炎疫情 : : While global economies have shrunk, Taiwan’s GDP growth last year was just : over 3 per cent, with an even higher growth rate of almost 5 per cent in the : fourth quarter. Our economy has, for the most part, continued to function and : thrive. Early on in the pandemic, we swiftly implemented flexible adjustments : for quarantine, so vessels and aircraft carriers which allow our fisheries, : offshore wind farms, and air transport industries to continue to operate. : : 當全球經濟衰退,去年台灣經濟還成長超過3%,甚至第四季還超過5%,我們的經濟,目前仍持 : 續運行且興盛,早在疫情爆發前,我們就實施彈性隔離措施,所以我們的航運,航空業,漁業, : 及離 : 岸風力發電建設,空運都還持續運行 : : The cornerstone of our success, however, was the public’s trust in an : cooperation with the government’s response to containing Covid-19. We have : worked tirelessly to balance the public’s right to know and personal privacy : and freedom. While countries around the world have used the pandemic as a way : to reign in control and strip the public of crucial data, openness of : information has been at the core of our response. At no point during the : pandemic has Taiwan restricted people’s right to free expression, assembly : or participation in public life. While this was enabled by the low : transmission of coronavirus in our nation, protecting these freedoms was at : the core of our aims. : : 我們成功的基石在於,社會大眾信任政府處理新冠肺炎疫情,我們公開透明持續告訴人民訊 : 息,並且保護民眾隱私及自由,有些國家利用新冠肺炎,作為剝奪人民自由的工具,公開透明 : 讓人民了解訊息,是我們的處置方式 : 台灣並無剝奪人民表達意見,讓人民有參與公共事務的權利,這促使我們國家新冠肺炎低傳 : 染率,保護人民自由是我們的宗旨 : : The impact of the pandemic has been felt the most by those who are already : vulnerable, or lacking quality health care services. The pandemic was able to : grasp a hold of the world because of our international ties. But it is also : through our global community that we can root out the vulnerabilities which : allowed the virus to spread. Taiwan will do its utmost to work with the World : Health Organization and global health leaders to ensure that all people enjoy : living and working conditions which promote a healthy life. We will monitor : health inequalities and advocate for universal access to quality health : services. : : 大多數國家面對新冠肺炎疫情是脆弱的,缺乏足夠醫療,我們或許能用全球團結合作方式戰 : 勝新冠肺炎,利用國際團結力量,建立起足夠醫療能量,阻止疫情擴散,台灣會盡力與WHO配 : 合,身為全球醫療領導者,我們有必要提升全球醫療系統品質,讓人們有更好生活環境,我們 : 注意到全球醫療不平衡,我們希望盡可能提升,改善全球醫療環境 : : Taiwan’s response has been one of the world’s success stories, but the : pillars which enabled this must be available in countries across the world. : There must be global monitoring and early warning systems to detect the : threat of future emerging infectious diseases. : : 台灣應對新冠肺炎的成功模式,可以讓全世界其他國家參考,全球必須建立一個監測系統, : 提前預警系統,以防範未來傳染病 : : We urge the World Health Organisation and the global community to acknowledge : our contributions to the international community and to include Taiwan in : international meetings, mechanisms and activities. We will continue to work : with the rest of the world to ensure that all enjoy the fundamental human : right to health. Echoing the mantra of the United Nations’ 2030 Sustainable : Development Goals, no one should be left behind. : : 我們呼籲WHO及國際組織認知到台灣對國際社會,並邀請台灣參加國際會議,接受台灣進入 : 國際組織,我們將幫助全世界建立完善醫療系統,並呼應2030年聯合國永續發展目標,沒人 : 應被拋棄在後 : : https://reurl.cc/og92jl