看板 Gossiping
作者 amoyui (clom)
標題 [問卦] 為啥中國很多東西都要硬翻成中文
時間 Wed Apr  7 01:19:49 2021



如題

像中國一堆外國名字 醫療藥物 專有名詞之類的

都要翻成很怪的中文啊?

像台灣就直接用英文惹

為啥中國都要硬翻成中文勒?

有沒有卦



-----
Sent from JPTT on my Xiaomi Redmi Note 8T.

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.61.247 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1WR9WtZ1 (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1617729591.A.8C1.html
Sparxxx: 都翻成中文,一般民眾理解的比較快1F 04/07 01:20
VdustR: 潘妮思2F 04/07 01:20
OPPAISuki: 自尊心 就是不講英文3F 04/07 01:21
darkbrigher: 還好吧 日文也是這樣
只是翻的實在爛就很好笑了4F 04/07 01:21
Sparxxx: 台灣是因為沒翻譯市場,不然若都有即時翻譯成中文版,學習會更快6F 04/07 01:21
zyxx: 傳播上還是有差 方便很多8F 04/07 01:22
s505015: 台灣很多也翻中譯啊9F 04/07 01:22
marktak: 靠腰你講的看起來都有中文阿10F 04/07 01:23
PONANZA: 日本人也是硬翻成片假名11F 04/07 01:23
marktak: 不然一堆韓團中文是啥12F 04/07 01:23
WFSGT: ????13F 04/07 01:24
Ronniecf: 至少人家譯名一致 我們的譯名千奇百怪也沒人要整合14F 04/07 01:24
syldsk: 臺灣是會打架,覺得誰翻得好翻不好,動不動肚子就打一拳15F 04/07 01:25
yukihira: 我也有注意到 明明就是很簡單的英文也要翻成中文16F 04/07 01:26
syldsk: 話說中國配音講人名也常常是用原文發音,所以他們也沒有一定要全部中文17F 04/07 01:26
kongsch: 並沒有19F 04/07 01:27
OPPAISuki: 央視會比較刻意 全翻成中文20F 04/07 01:27
numax: 支那招牌上的英文比較智障 都只有拼音 老外還是看不懂啊 幹wuhan huanan haixian pifa shichang 外國人最好看得懂21F 04/07 01:28
zxcz1471: 醫生病例亂寫一堆很潦草的英文...一般人很難懂了解病況23F 04/07 01:29
axzs1111 
axzs1111: numax講的那個真的很好笑24F 04/07 01:33
axzs1111: 也不排除中國文盲太多 沒有拼音不會讀
s6525480: 氣到全身發抖 怎麼翻26F 04/07 01:41
syldsk: 外國人要問路的話當然還是要用中文發音,聽不懂英文的人才知道你要去哪裡,像你去跟路邊阿嬤問蔣開穴摸摸your
hole她哪知道你在說哪裡27F 04/07 01:42
hitoshiseki: 外國人連意思都看不懂了是要怎麽問30F 04/07 01:48
AGIknight: 醫生病例寫的根本不是英文
現場病歷寫的是一種專用於速記的醫療語言,像「紅黴素」是一個看起來像a的符號
翻譯本來就是要全翻,轉成自己的語言
台灣這種插英文的做法才是有病31F 04/07 01:53
athome1: 中國這麽做是對的 台灣才是陋習 包括醫師寫病歷一樣 民眾看不懂 只有他自己懂  以為很假掰36F 04/07 02:01
ppnow: 中國人多,不會英文的也多啊38F 04/07 02:05
yycbr 
yycbr: 好壞不會分嗎?理解還要會看會讀外文 那你這文字有何意義?39F 04/07 02:07
markhbad54: 英特納雄納爾 才夠國際化40F 04/07 02:16
kiaia: 日本還有文部省統一翻譯名詞41F 04/07 02:18
Glycolysis73: 到中國看到把WWE人名全變中文,完全搞不懂誰是誰42F 04/07 02:19
todao: 簡單,把英語拿來當國語就好了,華北話讓它回中國故鄉43F 04/07 02:25
hoanbeh 
hoanbeh: 什麼低能問題 語言本來就要翻譯 直接講外國語言亂象更多44F 04/07 02:27
darkbrigher: 幹笑死 藥名全硬翻中文你就看得懂?45F 04/07 02:27
hinajian: 他們英文差啊46F 04/07 02:27
fg008kimo: 日本的片假名本來就是拿來翻外語用的47F 04/07 02:28
hoanbeh 
hoanbeh: 這不是英文差的問題 外國語言一定要能翻成本國語言 最差48F 04/07 02:28
hoanbeh: 都是音譯 在說別人英文差的人 你才連基本語學常識都很差
hinajian: B肝還要翻成乙肝 連字母都不懂用50F 04/07 02:30
hoanbeh 
hoanbeh: 你們在講這些幹話的時候 有沒有想過當初要是"政治經濟社51F 04/07 02:30
LinkMiguel: 奧特來斯 賽博朋克52F 04/07 02:31
hoanbeh 
hoanbeh: 會"這些詞都沒翻成漢語 你要怎麼講話 推文真是一堆幹話53F 04/07 02:31
hinajian: 政治經濟社會就是漢字了 幹嘛要翻漢語 什麼蠢例子54F 04/07 02:32
hoanbeh 
hoanbeh: 真的夠低能 你平時習慣的語詞 有多少都是經過翻譯的 當時55F 04/07 02:33
teiamatozero: 因為中國即將全面禁止使用英文56F 04/07 02:34
hoanbeh 
hoanbeh: 第一次出現的時候 肯定也很多人在問為什麼要翻的這麼奇怪57F 04/07 02:34
hinajian: 算了 等別人來笑你 我去睡了58F 04/07 02:34
hoanbeh 
hoanbeh: 不如直接用原文 然而這件事 早在五四運動以前就論戰過了59F 04/07 02:35
hoanbeh: 看來有低能仔 不知那些詞都是原漢語沒有的 從西文翻來的
hoanbeh: 你習慣的"物理、化學、科學"起初剛翻過來的時候都很"奇怪
hoanbeh: 沒常識就去多讀一點書 不要什麼屁都不懂 沒營養又愛嘴
TaiwanFight: 看久就習慣了吧  像視頻 或 台灣價值可以用的 清零大家都習慣了吧   清零這用法今年第一次聽說==63F 04/07 02:46
gaea0127: 賽百味65F 04/07 02:48
TaiwanFight: 金拱門66F 04/07 02:50
teiamatozero: 台灣中國67F 04/07 02:51
smallpig02: 汽車也是,什麼途觀、途瑞,三小68F 04/07 02:51
a28200266: 有翻譯比較好吧 瞭解比較快阿
台灣是沒市場阿 都乾脆叫你啃原文書 不然不出國何必69F 04/07 02:59
kissung: 因爲中國人不吃外國人這一套XDD71F 04/07 03:02
a28200266: 上面舉的那些都是和製漢語 是日本用漢字去解釋英文名詞在傳到中國 當時也是有反對聲浪 不過現在早就習慣
了 翻譯的用途就是如此72F 04/07 03:06
Super5566: China=支那75F 04/07 03:08
qq955166: 這件事中國才是對的,日本做得更好76F 04/07 03:39
egogeorge: 大中國77F 04/07 03:42
Heedictator: 表示這個語言是活的   沒有新詞的語言是死語言78F 04/07 03:50
ahaha777: 其實這是好事 反而是台灣遠遠不如 少數中國遠勝台灣的點79F 04/07 03:50
Heedictator: 就像台語  客語,很多新的東西都沒對應的用詞
你只能講國語,實用性就大打扣了  所以慢慢死亡80F 04/07 03:50
ahaha777: 舉例拿日本來看就好 為啥台灣本土碩博教育差距這麼大 這是主要原因之一82F 04/07 03:52
horsetail: 沒什麼對不對
台灣也很多外來語84F 04/07 04:18
q123212: 紐巴倫、李維斯?86F 04/07 04:49
aaaa8444: 翻譯才是對的有利知識傳播,先不論能不能從字面猜到意思的優良意譯。光是基本音譯能夠念出來就差很多了,有利於知識在社會的傳遞。想想如果你媽或阿公要去藥局買阿斯匹林,會念阿司匹林或不會唸aspirin就差很多了。會覺得奇怪只是聽得不夠久,很多字本身就是外來語。
如果你是指音譯沒必要翻譯的話。你這個現象叫做知識詛咒,當你會一樣東西的時候,你根本無法想像這個東西在不會的人眼裡有多難有多無助。即使不知道意思但會念就差很多了,能夠被口語流傳才能被稱得上被一門語言收錄。你可以想像看看今天突然英語消失變成阿拉伯語或俄語主導,就能感覺到音譯的重要性了。87F 04/07 04:52
aquariuschi: 推 有翻譯才是好事 某方面來講更有利於知識普及98F 04/07 05:21
elijah: 確定鬼島那是英文?笑死人了 只有自己聽的懂的發音和用法還敢說是英文,沒有自己語言權威和獨特性,只會用別人的東西,翻譯亂七八糟,又一堆人自以為很懂99F 04/07 06:13
demon159000: 結果拼音用英文,笑死102F 04/07 06:22
somanyee: 廣電總局規定的,如果外國人名直接念英文的一定不是科班出身103F 04/07 06:54
grandzxcv: 台灣連個標準翻譯局都沒有,這麼廢的事情被當寶105F 04/07 07:02
ra88872: 一般民眾還能理解跟記憶,台灣也是有
中譯阿,日本的做法也不錯啊,不然呢?
當作一般人都用不到的東西或是多好的事?
你是不是國中沒畢業?106F 04/07 07:20
u987: 你一定覺得中英夾雜著說很潮110F 04/07 07:33
d88647511: 中國才是對的,如果官方願意花時間翻譯原文書,知識更容易傳播111F 04/07 07:52
yesyesyesyes: 地名直接用英文拼音哪裡好笑?113F 04/07 08:43
hit0123: 黨規定的114F 04/07 09:09
ronga: 日本也是阿115F 04/07 09:23
lpbrother: 之前日本才抱怨肺炎時期一堆新的外來語對老人有學習困116F 04/07 09:23
MIROS: 台灣壽司郎招牌最顯眼的還是日文片假名117F 04/07 09:23
lpbrother: 難,日本根本不是翻譯118F 04/07 09:24
arrenwu: 中國這做法才是有利全局發展 是台灣翻譯很鳥119F 04/07 09:26
mij: 其實這才是對的 跟日本接受外來語也是統一縮寫120F 04/07 09:33
deankobe: 奈克 阿迪121F 04/07 09:43
chram: 日本表示122F 04/07 09:47
chunfo: 全世界只有台灣人鄙視自己的語言123F 04/07 09:57
satosi011: 藥物的話 台灣也有翻譯啊 很少看嗎?124F 04/07 09:58
nightyao: 美國也是很多東西硬要翻成英文啊,原文書是德文、俄文125F 04/07 10:01
tpegioe: 同意台灣對外來語要有自己的翻譯
不然非英語的名詞,像是法語、西語、泰語名詞怎麽讓大眾理解?難到要硬用英語翻譯取代?用英語取代普及速度比不過隔壁簡體中文翻譯版,尤其兩岸已開放,還可能導致台灣流通的講法變成對岸用語簡轉正126F 04/07 10:05
ultraccs: 日本也是一樣 有翻譯可以讓更多人接觸 絕對是好事131F 04/07 10:11
Eriri: 日本本土學術能做那麼好 跟日本大力翻譯不無關係的 反而台灣不重視翻譯了 很多專業知識的普及傳播 比絕大多數台灣人自己以為的還要慢132F 04/07 10:29
u87803170: 應該要問台灣人這麼愛英文結果英文還這麼爛是在哈囉135F 04/07 10:33
blackhippo: 硬翻中文就算了..命名的又很聳..136F 04/07 11:01
andy19960820: 說實在如果有統一的譯名 是有助於知識傳播137F 04/07 11:28
demon159000: 中國崇尚自己的中文,拼音卻是用英文來拼,我是這樣的意思138F 04/07 11:31
siyaoran: 你原文書讀得很輕鬆嗎140F 04/07 11:44
bekinoko: 乙肝141F 04/07 11:55
latrommi: 政治經濟社會是漢語?日本發明的也叫漢語?142F 04/07 12:37
A80211ab: 醫藥大家都會翻成自己懂得阿  你真的懂醫藥英文?143F 04/07 12:55
DIDIMIN: 中國這樣才是正確的,知識要普惠大眾144F 04/07 12:56
xxgogg: 日本也是硬翻成片假名145F 04/07 13:02
ssccg: 人家有市場,有人力,當然該翻成母語方便傳播
你該問的是台灣居然搞成大家都覺得看原文比較好的卦146F 04/07 13:06
NeoLife: 事實就是 台灣自以為了不起的大學生真的嗑完原文書的沒多148F 04/07 14:02
b70103: 中國翻得比較好無誤阿150F 04/07 15:14
pchome321: 奧特萊斯151F 04/07 15:42
inewnew: 學習快啊!這個就要推中國了,人多就是不一樣152F 04/07 16:52
v21638245: 這算是少數中國做的好事吧,日本也都會翻153F 04/07 16:53

--