看板 HatePolitics作者 gn7722 (腳很痛)標題 [討論] 同步口譯的難度?時間 Wed Aug 3 10:36:16 2022
我是覺得,的確是不簡單
但也不到非常困難吧
關鍵在於對於兩種語言的精通度
以及對雙方地位、發言、背景以及會談相關事項的了解度
如果兩種語言都練到像母語
其實聽到東西在心裡早就可以用另一個語言說出
只是有段話太長,主要還是怕忘記他前面講了什麼
而不是不會番出來
所以一般來說要用口譯的
應該發言的人不能一次劈裡啪啦說太多才是關鍵
----
Sent from
BePTT on my iPhone 11 Pro Max
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.159.233 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1YwTyYQ3 (HatePolitics)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/HatePolitics/M.1659494178.A.683.html
→ nightwing: 外交部這次派出來的 是實習生吧 外交禮儀先扣分1F 08/03 10:37
推 ARCHER2234: 如果不是專有名詞太多,二流的口譯應該就要就做的到了2F 08/03 10:37
→ jorden: 用詞要很精準 又要同步 其實很難5F 08/03 10:37
推 sobiNOva: 之前看過介紹會用自創符號來提醒自己對方講了什麼7F 08/03 10:38
推 devidevi: 可以問百靈果-凱莉阿,凱莉做同步口譯的8F 08/03 10:38
推 thirtyto: 口譯 真的要專業 很難 但是應對可以先訓練 慘爛9F 08/03 10:38
推 nightwing: 口譯的記憶能力要很強 不能是金魚腦 也不能搶話10F 08/03 10:38
→ benson60913: 同步翻譯出來要迅速 精準 而且又要有禮貌 口條清晰11F 08/03 10:39
→ sobiNOva: 主角講到一半就插話 那根本是訓練失敗12F 08/03 10:39
推 h80733: 所以這次口譯姊表現不錯了!讚讚13F 08/03 10:39
→ gn7722: 發言的人也是不能一次講太多啦15F 08/03 10:39
→ gn7722: 不然一次講個三分鐘最好有辦法翻18F 08/03 10:39
推 ayaneru: 四趴狗找不到點酸只能攻擊口譯了23F 08/03 10:40
推 ARCHER2234: 對了,二流不是貶義,只是代表不用最頂尖的也做得到24F 08/03 10:40
→ nightwing: 掉漆的一場外交場合 會被國際媒體給笑歪吧 = ="25F 08/03 10:40
→ gn7722: 發言的人也要知道自己是在用口譯同步,溝通是要精確不是自己爽就好26F 08/03 10:40
→ book8685: 怕她講太久 不會帶同步耳機嗎28F 08/03 10:40
→ TRYING: 船堅炮利 不如兩個口譯29F 08/03 10:40
→ shan820704: 口譯有個符號筆記方式 而且他這個叫逐步口譯30F 08/03 10:40
→ Afro5566: 打斷又笑得那麼大聲 其實蠻不專業的31F 08/03 10:41
推 akainorei: Republic of China, Taiwan, 講太快會聽成China, TW33F 08/03 10:41
噓 chirex: 同步口譯超難的好嗎?你去上口譯課,自己翻看看34F 08/03 10:41
→ gn7722: 難不難還是在於翻的長度38F 08/03 10:42
→ nightwing: 這樣的表現 只有死忠的舔綠班能護航下去 = =39F 08/03 10:42
→ gn7722: 如果講一句翻一句,不難41F 08/03 10:42
→ n911012: 阿姨不知道是在笑幾點的42F 08/03 10:42
噓 ARCHER2234: 笑死,不容易沒錯,但不代表台灣沒個數十上百人能輕鬆做到43F 08/03 10:42
→ chirex: 同步口譯是翻譯中最難的好嗎?你要口譯不是只有自己懂耶45F 08/03 10:42
推 DIDIMIN: 有爭議的是 1. 打斷、2. 大笑46F 08/03 10:42
→ chirex: 是要同步讓其它人都能理解意思。47F 08/03 10:42
→ gn7722: 說超過30秒要翻就難了48F 08/03 10:42
→ holyhelm: 沒看直播,到底發生什麼事,有精華嗎49F 08/03 10:43
→ book8685: 像蔡英文按著講稿 男生就直接按搞一句翻完阿50F 08/03 10:43
→ nigatsuki: 然後你講的段落問題其實是逐步口譯
同步口譯沒有什麼段落問題,他講多少你就是得翻多少51F 08/03 10:43
噓 wangyl: 看看總統府那個中翻英的口譯有多專業好嗎!!!53F 08/03 10:43
→ chirex: 而且外交口譯還是最難的,用字要精準,翻得不對會引起國際54F 08/03 10:43
→ gn7722: 難不難完全取決當下的長度56F 08/03 10:43
→ chirex: 糾紛與危機。以為是你想的那麼容易嗎?57F 08/03 10:44
→ shan820704: 再説一次 他這個是逐步口譯 算簡單了 同步是邊聽邊講59F 08/03 10:44
推 nightwing: 那個現場的笑聲 笑到裴洛西整個都楞住了 台灣之光60F 08/03 10:44
→ ayaneru: 人家斐洛西都沒意見了 倒是四趴狗在整天吠呢61F 08/03 10:44
→ book8685: 同步口譯沒有什麼段落問題,他講多少你就是得翻多少63F 08/03 10:44
→ gn7722: 每講一兩句就翻,其實就不難64F 08/03 10:44
推 moike22: 很難 可以去水管爬一下影片66F 08/03 10:44
→ gogobar …
噓 gogobar: 笑死,翻譯早就有稿,只是照著念而已,母豬蔡陰魂也是讀稿機67F 08/03 10:44
→ nigatsuki: 就沒有長度問題啊,同步就是她說什麼你得同時說什麼70F 08/03 10:44
推 Yaomini: 總統府口譯和發音勝立法院..XD71F 08/03 10:44
→ gn7722: 同步口譯可能還比較簡單= =72F 08/03 10:45
→ nigatsuki: 每講一句口譯才翻也可以,就是變成逐步口譯74F 08/03 10:45
→ chirex: 真正的同步口譯是沒有給稿給你re的76F 08/03 10:45
→ gn7722: 逐步口譯你還要記他前面講什麼77F 08/03 10:45
→ book8685: zzzzzzzzzzzzzzzz78F 08/03 10:45
→ book8685: 真正的同步口譯是沒有給稿給你re的......80F 08/03 10:46
→ gn7722: 同步不用記他講什麼啊81F 08/03 10:46
→ gn7722: 只是擋下腦子不能亂83F 08/03 10:46
推 nightwing: 裴洛西最後的那一個表情 我覺得台灣真的是失禮了84F 08/03 10:46
推 lcw33242976: 專有名詞不要太多就還ok,像日語我也能近似母語等級的接收和對話,但是專有名詞一多就會懵了85F 08/03 10:46
→ nigatsuki: 你可以去問問做口譯的逐步跟同步可以選會選哪個...88F 08/03 10:47
推 vn509942: 很難啊 大家知道尊重專業,不過大笑真的讓人尷尬到不行89F 08/03 10:47
→ book8685: 整個五六分鐘的稿子 裴就很自然地說出來阿90F 08/03 10:47
→ l81311i: 口譯哥當年其實有英文稿 不一定是真實實力91F 08/03 10:48
→ book8685: 口譯哥雖然是記者會主要都稿子講 但他有即席口譯的能力92F 08/03 10:48
推 mimimoumou: 同步口譯很難,也是價碼最高的,聽過專業國際研討會的93F 08/03 10:48
推 holyhelm: 上面的影片,口譯是打斷裴洛西講話嗎?94F 08/03 10:48
→ l81311i: 口譯哥紅是紅在聲音好聽 一堆人耳朵懷孕 跟翻譯能力梅關係96F 08/03 10:49
推 poz93: 如果你是公司招待外國廠商代表 找公司英文比較好的來口譯98F 08/03 10:49
→ book8685: 講難聽一點 陳明珠也可以阿 只是多半都主持99F 08/03 10:49
→ poz93: 我認同 但這可是外交部派出來的口譯100F 08/03 10:49
→ shan820704: 同步口譯都要兩個人輪流 因為腦力無法長期負荷同步的高壓101F 08/03 10:49
→ book8685: 因為口譯哥不是專業洗統的阿103F 08/03 10:49
→ book8685: 不是阿 你要搞雙語 台語客源民都有即席通譯了105F 08/03 10:50
→ nightwing: 民進黨的語言政策 根本都是在胡搞瞎搞 不尊重翻譯107F 08/03 10:51
→ nigatsuki: 口譯一個月接到一場正式的就夠吃飽喝足了108F 08/03 10:51
→ nigatsuki: 這次的問題是外交部怎麼會派這種失禮的人選110F 08/03 10:52
推 wangyl: 現在總統府那個好太多了111F 08/03 10:52
→ nightwing: 外交部就能吹就吹啊 外交禮儀 外交專業 都退步了113F 08/03 10:53
→ ariel0829: 同步口譯不容易,但是立法院應該有更專業的選擇115F 08/03 10:53
推 vn509942: 退步滿嚴重的,這種狀況應該不能出現的116F 08/03 10:54
→ wangyl: 說明他是即時口譯無講稿117F 08/03 10:54
→ nightwing: 這個男生是緊張?? 還是詞彙不足?? 講話一直卡卡118F 08/03 10:54
→ ariel0829: 難道這口譯是工讀生算時薪168的?119F 08/03 10:54
→ nightwing: 裴洛西講話很順 口譯很卡 口譯的中文很不流利120F 08/03 10:55
推 chihchien: Pelosi的口譯口音不像台灣人 比較像是美國人121F 08/03 10:55
推 ARCHER2234: 重點就在能完美達成的人一定有,還不會太少,人咧122F 08/03 10:55
→ book8685: 如果是AIT就可以理解
因為他翻出來的中文就很英文母語124F 08/03 10:56
推 wangyl: 總統府vs立院 的口譯水準高下立判126F 08/03 10:57
→ Casavona: ㄧ堆人把口譯的專業看太低了吧127F 08/03 10:57
推 nightwing: 總統府是講話卡卡 立法院那個根本是鬧劇128F 08/03 10:58
推 tim0922: 感覺是緊張吧 現在感覺有比較順了130F 08/03 10:58
推 keltt: 有講稿的是蔡英文,裴洛西感覺沒有提供講稿吧?133F 08/03 10:59
推 nightwing: 裴洛西幾乎都沒有低頭耶 講話超順的134F 08/03 10:59
→ keltt: 不過在現場的台灣人,應該大部分都不需要口譯就能聽得懂135F 08/03 11:00
推 chihchien: 講稿在上講台的時候就順手放上去了 一張粉紅色的136F 08/03 11:00
→ book8685: 阿兜仔都知道台灣應 文程度阿139F 08/03 11:01
推 abucat: 總統府的強上許多,口譯真的不好作141F 08/03 11:01
→ keltt: 我是指有沒有給口譯講稿啦142F 08/03 11:01
→ chihchien: 一定有啦 只是難免可能口語上會有變化吧144F 08/03 11:02
推 mimimoumou: 至少會事先給講稿大綱,否則一些專業名詞專業口譯也不一定臨場翻的出來145F 08/03 11:03
推 vn509942: 差很多 立院的真的...有很大的成長空間147F 08/03 11:04
推 ymx3xc: 超難,如果脫稿演出的話 沒經驗不懂政治 根本做不到150F 08/03 11:09
推 mimimoumou: 同步口譯價碼高就是因為他們事前要對會議內容做很多準備工作,像學術研討會一堆可怕的專業名詞跟艱深的理151F 08/03 11:12
推 Pegasus170: 難度很高,但是立法院這種單位應該請得起最高等級的口譯人員吧!153F 08/03 11:14
→ mimimoumou: 論都要有初步的理解,還要有很強的應變能力,否則很容易出槌155F 08/03 11:14
推 fifi0828: 口譯要懂很多 且臨場反應也要快157F 08/03 11:15
推 gin10791: 就是有一定難度,所以才叫專業人才158F 08/03 11:17
--