看板 joke作者 HornyDragon (好色龍)標題 [翻譯] 一堆網路短篇漫畫亂翻時間 Thu Mar 29 21:31:01 2012
幹,這篇剛剛都打到最後一篇連結了,PCMAN居然給我當機,
害我得全部重打一次!
網誌:
http://0rz.tw/sLPWr
圖片直連:
http://0rz.tw/96mJR
The Nyan Side of the Moon!
http://0rz.tw/MZE7a
一口接一口
http://0rz.tw/hCs1P
觀點問題
http://0rz.tw/qoVem
好爽!
http://0rz.tw/KnvGD
<3
http://0rz.tw/FA22G
自嗨個屁啊
http://0rz.tw/QcRbg
資工系淚目
http://0rz.tw/BLLg1
白目老爸,這會嚇死人的好嗎。
http://0rz.tw/3B6P8
回應太讚了
http://0rz.tw/8Rpc7
出櫃
http://0rz.tw/h3qgr
搜尋
http://0rz.tw/nKOOO
烤餅乾(1)
http://0rz.tw/M8n1M
烤餅乾(2)
http://0rz.tw/acsrG
昨天翻譯的小馬捏它。
--
A A 好色龍的網路生活觀察日誌 A A
( OwO) http://hornydragon.blogspot.com/ (OwO )
(> )> 大量美式動漫畫翻譯 <( <)
(__)__) 好色龍的每日漫畫創作 (__(__)
http://dailyragecomics.blogspot.com/
一天一Rage Comic,醫生遠離我。
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.255.98.2
推 xgodtw:幹你娘爛網路害我無法前十12F 03/29 21:42
推 iori9100:請問最後那個獨角獸的笑點是??感覺都色色的23F 03/29 21:52
推 wasky:烤餅乾wwwwwwwwwww24F 03/29 21:54
推 nvalue:請給我更多Fluttershy27F 03/29 21:59
推 ThreeNG:15公分的笑點是……?32F 03/29 22:09
推 noitcidda:程式碼那個超棒的XDD //這是一座橋34F 03/29 22:12
→ th11yh23 …
推 th11yh23:那個廚師好像Alexi Laiho36F 03/29 22:21
→ HornyDragon:"好像Alexi Laiho"差點讓我大笑
不過我想北歐一堆玩金屬的都是這副德性XD38F 03/29 22:23
推 mklp:龍大可以作一篇被PCMAN婊的rage true story !!45F 03/29 22:34
推 CDing:乳手跟乳腳XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD笑翻46F 03/29 22:36
推 Pietro:Ask Princess Molestia是同人繪師JohnJoseco以My Little47F 03/29 22:36
→ HornyDragon:憤怒值不夠,梗不夠好笑XD
網誌有人的回應更靠北。
老爸:"等你知道什麼叫乳頭之後......" XDDDDDDDDDDD48F 03/29 22:36
→ Pietro:Pony :Friendship Is Magic的馬物 Princess Celestia為範本創造出的fanfiction,並在同名的Tumblr不定期連載中
最近的更新速度有夠快的,JJ是不是見過女王後CM就出現了?51F 03/29 22:37
→ Pietro:乳頭XDDDD55F 03/29 22:40
推 galilei503:拿乳牙沒什麼,等你知道什麼叫作拿乳頭時.....
鳴人表示:「你找我?」56F 03/29 22:41
→ HornyDragon:P大又出來開示了XD
拿乳頭XDDDDDDDDDDDDDDDDDDD58F 03/29 22:42
推 Pietro:沒有那麼偉大啦////60F 03/29 22:42
→ Pietro:只是看到有人問就順便答一下罷了...62F 03/29 22:44
推 lynnchia:淚推CTRL+F!!!!!!!!!!!66F 03/29 22:54
→ ilyvonne:好色龍...meme到底要怎麼翻譯成中文呢?67F 03/29 22:54
→ HornyDragon:萬用表情、素材、樣板,對應的詞有很多啦。
meme原本的英文解釋挺複雜的......71F 03/29 23:04
推 ilyvonne:是啊...南方公園剛好要用,我從來沒想到要把她翻成中文
不過現在不翻不行XD
南方公園的meme還不只是圖片型,還是動作型meme74F 03/29 23:07
→ Pietro:維基百科翻成迷因77F 03/29 23:20
→ Pietro:不過中文維基就是這樣...81F 03/29 23:29
推 ssaintz:乳手乳腳我笑了 XDDDD82F 03/29 23:31
推 putout:乳手跟乳腳XDDDDDDDDDD83F 03/29 23:31
推 rolfuson:我比較好奇 meme 要怎麼發音 (?86F 03/30 00:01
推 leonchu54:ugly american 出新的影集了 不知龍大有沒有空呢XD?89F 03/30 00:18
推 ilyvonne:推好色龍,"迷因"一點意義都沒有,讓我很不爽這樣翻91F 03/30 00:30
推 tOlaNd:meme這詞是仿gene一詞而來的 譯成彌因也是為了類似基因92F 03/30 00:30
推 FKL:迷因是半音譯半意譯不是嗎?93F 03/30 00:33
推 tOlaNd:不妨叫靡母 靡有散開、隨風飄蕩的意思 表示meme容易傳播
母表示meme可作為母本 被不斷複製 產生出許多衍生物95F 03/30 00:41
推 ilyvonne:靡因/靡母/模因這三個解釋都不錯...我來擲筊一下97F 03/30 00:51
推 Dkky:感恩推100F 03/30 00:57
推 sylvy:有看有推!101F 03/30 00:59
推 Luccica:這照片....XDDDDDDD103F 03/30 02:01
--
※ 同主題文章:
… ×73
[翻譯] 一堆網路短篇漫畫亂翻
03-29 21:31 HornyDragon.
… ×99