看板 joke
作者 onionandy (かよう~Kayou~)
標題 Re: [囧rz] 一張照片激怒日文系
時間 Fri Aug 24 00:10:30 2018


這是當初2014年在youtube看到的廣告
https://images.plurk.com/1JFNcGpM4Rsn3rLJcE6fEX.jpg
 

















我が王に乖乖吃藥あ!

あ!

.....(′・ω・‵)
一定是沒有乖乖吃藥才寫出這種句子


※ 引述《s6031417 (曦和)》之銘言:
: 轉過來的
: 不過真的是看到這張立刻發飆
: 日文敏感度高的慎入
: 不符分類我再刪
: https://i.imgur.com/Nab70WN.jpg
 
: -----
: Sent from JPTT on my iPhone

--

其實喔...不是剛學日文的話早就該對中文圈亂用の習慣了

--
「人が生まれて初めて出会うもの、それは、おっぱいです!」
「そして私が死ぬ前に最後に触れるのも、おっぱいであって欲しい!」
「地球はひとつ!」
「おっぱいは二つ!!」
「戦士は銃の代わりにおっぱいを!」

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.181.90.72
※ 文章代碼(AID): #1RVjo52X (joke)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/joke/M.1535040645.A.0A1.html
※ 同主題文章:
Re: [囧rz] 一張照片激怒日文系
08-24 00:10 onionandy.
※ 編輯: onionandy (106.181.90.72), 08/24/2018 00:12:12
kkes0001: に無法理解
後面動詞太爛,轉不過來啦幹1F 08/24 01:04
Owada: 王が我が薬を喰らう3F 08/24 01:54
youtuuube000: 笑死XDDDD4F 08/24 02:26
axion6012: 真的廢到笑XDD5F 08/24 02:39
doraemon00: 這個好笑6F 08/24 02:55
dragon99423: 有笑有推7F 08/24 03:13
quintin12340: 笑死幹8F 08/24 04:10
rickey1270: 幹XDDDDDD9F 08/24 04:43
q22w: 到底是三小XDDDDD10F 08/24 07:34
Laminor: 這篇超好笑 wwwwww 系列文目前就這篇有梗11F 08/24 08:04
starjack2001: 看不懂求翻譯QQ12F 08/24 08:41
congaconga: XD13F 08/24 08:45
space20021: wwwwwwwwwwww14F 08/24 08:50
Hybridchaos: XDDDDD15F 08/24 09:03
jjalu: 沒笑16F 08/24 09:54
yvmi: 乖乖吃藥あ 戳到我的點 wwwww17F 08/24 09:58
XXXXHAY: 笑死18F 08/24 10:11
kk789abc: 真的看了讓人很不自在啊這偽日文...19F 08/24 10:11
pm2001: 他其實在講台語對吧20F 08/24 10:20
zelt: 快推不然別人以為我們不懂日文21F 08/24 10:32
darkskyaa: 附翻譯阿22F 08/24 10:36
spaiwana: 該乖乖吃藥囉23F 08/24 10:49
s920355: 看不懂梗 求解24F 08/24 10:56
zyxx: 附中文喇25F 08/24 11:22
surreallin: 看不懂日文 也覺得超好笑XDD26F 08/24 11:28
LF25166234: ☺☺☺27F 08/24 11:31
markkao456: XDDD 什麼啦
の真的被濫用的很誇張28F 08/24 11:40
namirei: 來人啊!餵大王吃藥!30F 08/24 11:46
gfhnrtjpoiuy: 可以31F 08/24 12:02
capdie159753: 看不懂啦32F 08/24 12:05
leweir: 好no 好no 一定會no33F 08/24 12:06
zxc8424: 看不懂34F 08/24 12:06
heru: 三小啦XDDDD35F 08/24 12:14
top068: XDDDDDDDD36F 08/24 12:22
zChika: 這要從何翻譯起?幾乎都漢字啊
唯一能大概解釋的地方是,日文有時為了強調長音會在後面加37F 08/24 12:24
wwjd198323: 不太懂日文也覺得爛39F 08/24 12:27
zChika: 重複字尾的あ行,比如ねぇねぇ,不過不算是正式用法
而薬的日文假名是クスリ,所以不應該加あ,這裡很顯然是中文的「啊」,因此整句就如同字面上的樣子
然後我不是日文系,有錯請指證40F 08/24 12:29
bluesofsky: 噴射了44F 08/24 12:34
plipala: 乖乖吃藥ㄛ xDDDD45F 08/24 12:35
zChika: 指正,剛剛打錯字46F 08/24 12:37
seraph01: 這... 有戳到點47F 08/24 12:41
zerodsw: 君の日本語本當上手48F 08/24 12:42
CDing: 看不懂49F 08/24 14:30
pchome282000: 乖乖吃藥「啊」是這樣?50F 08/24 17:30
sky1429000: 可以翻譯一下嗎 謝謝看不太懂51F 08/24 17:56
Replication: 我的王 你乖乖吃藥啊 幫大家翻譯了52F 08/24 18:19
xiangbudao: 看不懂53F 08/24 19:06
Lynn1122: 好好吃藥あ XD54F 08/24 19:12
kimono1022: 這真的好笑XD55F 08/24 19:39
zChika: 為了我的王,乖乖吃藥啊。56F 08/24 19:40
Nadialove: 哈哈哈哈57F 08/24 20:26
FelixKroos: 看不懂58F 08/24 21:42
thatear: 講些自己才知道的梗還沾沾自喜?好高尚59F 08/24 22:10
sai2100sai: 還是好好用中文あ60F 08/24 22:10
Yifong: 三小あ看不懂61F 08/24 22:54
pasear: 我が王よ!乖乖吃藥あ!  選我正解62F 08/25 00:29
mkzkcfh: 真懂的笑點的我看沒幾位63F 08/25 01:58
wtfconk: 所以他原本想表達什麼?懂得好歹也附一下不然很難笑…64F 08/25 03:32
jsyunlin: 請問是慢性藥嗎65F 08/25 09:56
Jcoray: 不懂66F 08/25 10:25
trenteric: 這句也太有病了吧,還敢放出來當廣宣?67F 08/25 10:48
Binomial5566: 笑點在哪あ?! 教教我們ば!! 求求你ら~~68F 08/25 11:03
Vram: 台灣人cost down連校稿都要省69F 08/25 11:31
goury: 這種文宣是故意的,就是要打只看的懂這樣的族群あ!70F 08/25 12:31
linyu8193: 幹笑死71F 08/25 13:55
peteboy: 會日文的反而會不懂廣告到底要說什麼72F 08/25 18:54
就是懂日文才看不懂他在寫啥小朋友啊
就算把乖乖吃藥當作一個完整的動詞
整句意思變成「為我的王or向我的王乖乖吃藥啊」
到底是想說啥小
※ 編輯: onionandy (106.181.94.12), 08/25/2018 21:54:56
Meerz: 哈哈笑死73F 08/25 22:59

--