看板 joke作者 MEOWWW (meow)標題 [笑話] 醫院趣談數則時間 Fri Apr 20 00:39:12 2018
一
醫生告訴了我一個好消息。
他說,未來將有一個疾病以我為名。
二
「這個給你,」護理師說道,並把尿液樣本容器拿給病患,「廁所在那裡喔!」幾分鐘之
後,病患從廁所出來了。
「謝謝,」病患說,然後把空的容器還給護理師,「廁所裡就有馬桶了,所以這個我根本
用不到。」
三
我開了吸劑給一個對貓過敏的病患,一個禮拜之後他回診,說他覺得一點效果也沒有。結
果發現,原來他把吸劑噴在貓身上。
四
「醫生,我在超市裡面跌倒結果受傷了。」
「你受傷的地方在哪阿?」
「冷凍食品區。」
五
一名男子急亂的打給醫生。
「我老婆是孕婦,他現在子宮收縮間隔只有兩分鐘!」
「請問是長子嗎?」
「不是!」男子大吼。
「我是他老公!」
翻譯自Reader's Digest
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.243.231
※ 文章代碼(AID): #1QsCOosZ (joke)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/joke/M.1524155954.A.DA3.html
推 Kinzy: 您好我要訂10箱飲料封膜1F 04/20 00:50
※ 編輯: MEOWWW (114.36.243.231), 04/20/2018 04:11:58
推 aclock: 這是精神病院選集吧5F 04/20 07:30
推 DrowsyLi: 第四個我看第一次竟然沒發現問題在哪裡==9F 04/20 09:48
推 Ekmund: 3沒錯啊 吸貓貓是每日任務欸12F 04/20 10:47
原文是"Is this her first child?"
我翻譯的用字可能不夠精確@@
推 sarqut: 3應該是有效才對,因為吸貓貓是每小時的任務15F 04/20 10:53
→ garrick1012: 人名+症候群的命名方式都是用描述該病的醫師的名字來命名的, 幾乎沒有聽過用病人來命名的病17F 04/20 11:01
→ KA0KA0: 感覺都是會發生在生活上的事情21F 04/20 11:25
推 ckb91: 是有以病人命名的病的喔! 漸凍人就是22F 04/20 11:31
推 wm08: @ds 五就是醫生在問是不是第一胎吧23F 04/20 11:37
推 ferretwind: 你這是頭胎嗎? 你才投胎,你全家都排隊等投胎25F 04/20 12:01
推 jason90929: 「我在看電視」「你在看什麼電視?」「Sony」26F 04/20 12:07
推 shamuro: 4應該是醫生問他傷到哪裡,結果他回答跌倒的地點28F 04/20 12:17
推 ciplu: 摔倒受傷 不像是斷腿那麼嚴重 投胎好笑XDD
試問身體那裏受傷 不是在哪裡受傷吧32F 04/20 12:43
推 lwrwang: Reader's Digest 不就是讀者文摘?38F 04/20 13:04
推 basta: 似乎是讀者文摘39F 04/20 13:19
推 Valter: 漸凍人症就有以病人取的名字 一方面也是因為那人很有名42F 04/20 14:10
推 sanadayasu: 我猜5是英文first-born, 第一胎 好像也有長子的意思43F 04/20 14:32
※ 編輯: MEOWWW (114.36.243.231), 04/20/2018 14:42:30
→ momokoshi: 難笑到一個極致... 推文的投胎還比較厲害47F 04/20 15:36
但是這樣好像就不會誤會成問電話的另一頭是不是第一胎@@
※ 編輯: MEOWWW (114.36.243.231), 04/20/2018 16:17:42
推 zeanmar: 把貓當藥吸這很可以www50F 04/20 16:20
推 dcoog7880: 翻成第一胎就不懂我是他老公的笑點了53F 04/20 17:08
推 remix7: 慘 完全沒笑...55F 04/20 17:24
→ lakest: 冷凍食品....是摔倒吧? 認真了 哈哈哈59F 04/20 18:15
推 ral429: 4hahaha63F 04/20 20:43
推 i12348: 5原文才看的懂64F 04/20 20:56
推 hank850503: 5 應該是好笑在 this 吧 所以中文看不出來65F 04/20 21:06
推 s9845111: this這題要了解英文講電話稱呼用語
通常詢問通話中的對方是誰會說who is this66F 04/20 21:17
推 LonyIce: 翻長子應該沒問題,主要是翻第一胎中文無法接續笑話阿
翻譯難在不是單句,而是前後文是否能順利接續,不然機翻就好了...69F 04/20 21:39
推 malaimo: 但是翻成第一胎 就看不出誤會的意思了72F 04/20 21:41
推 meeko0913: 覺得長子可以喔,本來就是意會的東西~原文一定也有人要想一下73F 04/20 21:48
推 anper: XD77F 04/20 22:56
推 Addidas: 最後一個台灣都會說第一胎 比較沒有外國的諧音味道78F 04/20 23:08
推 tom282f3: 翻得不錯了 可惜中文翻不出那種雙關 推推80F 04/21 03:19
推 hughjetman: 五那個很難翻 說不定附上英文原文會比較好一點84F 04/21 10:16
推 ZNDL: 5原文真的不錯85F 04/21 18:08
推 lmf770410: 1就是他得了以前有沒有人得到的絕症 所以才用它命名87F 04/21 19:56
推 andy87115: 醫生:今天怎麼了? 女:我沒事 醫生:幹 我是醫生88F 04/21 19:59
推 cpchen: 好久沒看到讀者文摘的笑話啦XD93F 04/23 12:56
--