看板 movie作者 Aimei (Amy)標題 [討論] 冰雪中文版 林芯儀的好歌聲時間 Fri Feb 21 05:26:05 2014
這個禮拜剛開學,
聽完動漫文化課堂老師說的一些話以後有一些感觸。
老師提到的是關於台灣的漫畫家們的成功模式,
通常都要到日本去發表過後,
回到台灣才會賣(紅)。
另外提到台灣的文化產業
因為政府對外國進口的文化產品完全沒有任何規範與限制
所以台灣人可以廣泛又快速地接收到所有外國最新的作品
台灣人看慣了外國資金最大最紅最好的產品以後
對本國的產品就幾乎看不上眼
(雖然老師是說動漫畫產品,但是電影是一樣的狀況)
我目前在電影系
大一就常常聽聞天祥老師在批
台灣的電影進口政策是如同大腿張開開的女人 隨便讓人上
重要的大型影城更是只為重要影視財團服務
至於像韓國等地,對於進口與國產電影
法規規定有一定比例,
例如戲院在一年內必須有多少天都必須播放國產電影等
因為我已經有小孩
所以配合小孩先去看過一次[冰雪]中文版
然後又帶著小孩去看了一次3D版
我對於林芯儀的配唱聲音感到非常驚豔
但是很可惜的
看到台灣有許多觀眾對於本國的配音版本根本不屑一顧
也許中文歌詞真的不得人心
但是單純欣賞好歌手的歌喉應該也是可以的吧?
以之前有篇評大稻埕的文章為例
http://www.thenewslens.com/post/25280/
裡面提到了「原典至上」的心態
翻譯的確是一種二次創作
如果是翻譯合約或資訊性的文體
當然符合原意很重要;
但若是詩詞,「訊息意義」已經超脫字面了,
當然翻譯也必須跟著跳脫原文
(以上是詢問一個台大翻譯所 高中從美國念書以後回來的專業口譯人員)
我在念電影系以前是念外文系的
我尊重原典,但是我也很喜歡台灣的版本 :)
可能幾近瘋狂的地步 XDDDD
很想讓更多人聽見
台灣的好聲音
http://www.youtube.com/watch?v=R-f6Mrlt1Jw
林芯儀親自釋出錄音版本+動畫+中文字幕
https://www.youtube.com/watch?v=v35dWC64yng
林芯儀親自釋出錄音版本+動畫+中文字幕+英文翻譯字幕
為什麼會有最下面的這個[英文]翻譯版本?
因為林芯儀的版本在外國人眼中事實上詢問度很高,
也許多外國人給林芯儀的版本非常高的評價,
甚至有很多人很想知道林芯儀到底中文在唱什麼。
所以有外國的華僑朋友 Tonya Lee (中文是她的第二語言)
幫忙把中文意境翻譯成英文。
連外國人都評價的好聲音,
為什麼我們自己不屑一顧呢?
--
註:影片底下有熱愛台灣中文版以來的一些關於台灣歌詞的小小心得
稍嫌累贅就不在這邊重新說一遍了 XDDDD
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.34.61.9
推 ceruleen:沒人批她唱不好啊,大家只是覺得詞寫壞了2F 02/21 05:47
推 blue0622:確實,如果單欣賞歌喉的話,我覺得林唱的很棒!3F 02/21 05:50
推 ceruleen:還有我覺得討論度低台灣迪士尼要付很大責任,不宣傳也罷連官方音檔都不釋出。25國版本也沒被剪進去4F 02/21 05:59
推 Purekim:我一直都覺得她唱超好的 喜歡她的歌喉勝於原唱7F 02/21 06:38
推 ivypig27:我覺得她後來放的原版沒有側錄版好聽 那個版已被刪8F 02/21 06:42
→ Purekim:真的XD 側錄版雖然音質不好但莫名的有渲染力9F 02/21 06:46
推 mysmalllamb:聽過夠多翻譯版本,就可以對台灣中文版的缺點淡然視之並盡情欣賞其優點與特色!
25國版過程不了解,但若它只是國力展示的結果,可體諒10F 02/21 07:21
推 soramaru:已定了週日再去看一次國語配音版,回味歌曲和配音!13F 02/21 07:33
推 ccbbaa:網路根本沒有林芯儀版本 後期只有國賓才有中文
所以根本沒多少人聽過阿...14F 02/21 07:36
推 wuchao:歌詞不好+118F 02/21 08:30
推 bernon:台語版的歌詞優秀多了20F 02/21 08:39
推 xxx60709:純粹不喜歡中文語感,台語反而可以接受21F 02/21 08:41
推 Marsoctopus:翻譯最重要的信、達、雅哪個條件有符合?歌詞與劇情脫節,讓人很出戲。22F 02/21 08:47
推 Howard61313:除了"還以為曾經在乎過誰"或"我的心層層冰封銳利碎片24F 02/21 08:58
推 muskox:因為台灣人崇洋媚外25F 02/21 08:59
推 muskox:看那在分享各國let it go歌詞的文章,怎麼寫就是不寫台灣版30F 02/21 09:01
推 DemonElf:因為她唱得很好、但歌詞翻得很讓人三條線32F 02/21 09:07
推 widec:歌詞字字要跟隨韻律起伏 才是標準的"歌詞"呀...
中文版連最基本的押韻都沒有 怎麼可能會好聽...36F 02/21 09:42
推 rbgspydm:詞很怪+1, 台灣迪士尼在地化宣傳翻譯都Cost down38F 02/21 09:51
推 Adickppt187:林 唱的不錯,但就是辨識度不高,不然星光,和中國
好聲音,她都參加過。但就是紅不了,可惜39F 02/21 09:54
推 SS24:中文版歌詞真的很怪...42F 02/21 10:12
推 syin2:中文版找連中文都講不好的Janet來配安娜 怎聽得下去?45F 02/21 10:16
→ a40091010:歌聲好聽,不過歌詞的意跟韻跑掉了,中配整體我滿喜歡的46F 02/21 10:17
→ m19871006:迪士尼中文版的歌曲翻譯從古到今都有點慘47F 02/21 10:22
推 ivypig27:我怎麼覺得歌詞很好 而且口型都有對上 受不了"隨他吧"48F 02/21 10:25
推 clione33:這歌詞可以再口語化些,因為稍刻意的修辭反而會有脫戲感.49F 02/21 10:30
推 Howard61313:a4009大貼那個比我想像的還好耶
台版Love is an open door還不錯啊50F 02/21 10:37
噓 e2755699:你想太多了 會這樣只有一個原因 就是其實沒那麼好聽
外國人只是比較少聽中文歌罷了
真有這麼會唱 台灣優秀的人這麼少 他不早紅透了?y52F 02/21 10:40
噓 ponguy:你在講什麼 喜歡冰雪不要亂扯理論55F 02/21 10:51
→ wjack29:大多嫌的都是詞吧,聽不懂詞反而能直接欣賞歌手的聲音56F 02/21 10:58
→ sad2:她的歌聲已經是中文版最大亮點 但是要說唱多好就見仁見智57F 02/21 10:59
→ wjack29:所以蠻多外國版都覺得不錯,反而台灣版因為聽得懂詞
會受到影響,這詞如果是片尾版的,效果應該會比較好58F 02/21 10:59
推 lopoko:歌聲很棒 歌詞很怪60F 02/21 11:02
推 yuhnyang:動畫的中文配音找會找空有知名度 專業口條完全不行的藝人不就是電影公司自己搞爛的嗎61F 02/21 11:03
推 chingswn:最衰的是配音室和領班吧?要教藝人配,還會被經紀人煩,配完64F 02/21 11:12
→ chingswn:功勞和焦點都被放在配最差的人身上...66F 02/21 11:13
推 tenniset:電影公司被大家罵慘了.我看現在都不敢再出來推電影一把.電影續航力這麼強,他們要感謝網友.68F 02/21 11:13
→ kobe333:林芯儀的版本在電影院裡聽超有FU 非常有水準70F 02/21 11:17
推 tenniset:一直考慮要不要去看中文版.林放的錄音版其實把音樂調較小魔法音樂的震撼力顯然受到影響.73F 02/21 11:26
推 clothk60207:很好奇台灣版為何要翻"讓暴雨翻騰",是因為翻成暴雪會侵犯Blizarrd嗎XDD77F 02/21 12:28
→ IBelieveIAm:詞感覺平淡沒有帶出歌的強烈情感+拗口(最後一句超怪)79F 02/21 12:29
推 shoube:我覺得芯儀唱的不錯 很有自己的味道 只是歌詞真的翻不好
中文歌詞有點阻礙角色當下的心境80F 02/21 12:31
→ SEEDA:詞卡卡的 情緒無法連貫...
我覺得是因為歌聲好 外國人才覺得好聽...(因為不懂歌詞84F 02/21 13:30
→ wjack29:網路上有不少翻唱版本,林芯儀如果翻唱英文版
或是台語版XD,評價應該會比台版好86F 02/21 13:47
推 kbill:歌詞很像國中生段考,意思翻錯就算了,中文本身也有問題88F 02/21 13:57
推 kukuma:歌詞是不是有特地為了要對上嘴型啊XD 有些部分對得還不錯:P她歌喉技巧是很好 但是好像沒有放情緒在裡面...就平平的
還是因為她本身音域比這首歌高啊XD 感覺她唱得好輕鬆89F 02/21 14:20
推 kukuma:她唱得很好聽 不過沒有戲劇效果 歌聲跟腳色動作沒有配合啊跟英文版比較一下...Idina Menzel百老匯出身的果然有差XD93F 02/21 14:28
推 opsddb:林芯儀的當作片尾流行版單聽還可以,根本不適合配唱啊...95F 02/21 14:40
推 isfen:也覺得"我的心層層冰封銳利碎片很難消"那段歌詞翻得很差...林芯儀算唱得很好聽了96F 02/21 15:04
推 salvador1988:唱得蠻好,另外我覺得For the first time中文詞倒是不錯
還有台灣若有流行版應該能發揮得更好,不論唱或詞
不過有人說中國版詞比較好我不認同 主歌還行但副歌慘98F 02/21 15:11
推 yeardoss:不論歌詞,聽過美日韓版本唱功都完爆她啊102F 02/21 15:37
→ sagiko:滿讓人出戲..103F 02/21 15:39
推 Howard61313:台版歌詞就是為了對嘴型啊無誤
可是我真的覺得台版歌詞就幾句特別差而已,其他根本沒有說多爛
如同我在這篇前面推文中舉的兩句歌詞
倒是snow man最催淚的那段歌詞 台版改的不是很感人?不然台版first time和open door我都覺得算是夠棒了105F 02/21 15:51
噓 samhou6:聲音是聲音 歌詞爛到有剩111F 02/21 16:46
推 synima:歌聲OK但是let it go的詞真的翻的...嗯...
但是love is an open door就翻得很好啊~連嘴型也對到
但是snowman的歌詞實在XDD太像是在告白了啦Anna!!!114F 02/21 17:51
推 gin456:可是原版的歌詞也算是劇情的一部分台詞,為了對嘴型而翻得不一樣的話這段就會很奇怪,也就是大家不喜歡的地方119F 02/21 19:57
推 TimManu:Let it go是整首歌最重要的地方! "放開手"顯然力道不足 加上林的聲線,那句話就是沒衝出來的感覺121F 02/21 20:07
推 Keyblade:中文版一開始根本沒釋出,想聽也聽不到啊
聽完後真的覺得詞根本不對,可是我覺得林唱功雖好
卻沒有情緒在裡面,無法感動
也許她本人也覺得歌詞讓她很囧吧XD123F 02/21 20:11
推 kenro:她的聲音厚度不夠,感覺太平且吃力,韓國幾個美少女都狂電她128F 02/21 20:41
推 mozo:跟劇不搭就算了 整首詞似乎也沒啥連結性 拒絕表露 拋下所有?129F 02/21 21:05
推 dchris:聲音好聽,歌詞太做作132F 02/21 22:03
推 Zingiber:「不要靠近、不要相信?」 Elsa他爸有叫她不要相信啥嗎?「還以為曾經在乎過誰?」 她不是一直都很在乎Anna嗎?
「你我之間有距離,一切變得渺小」 那個"你"是指誰??
基本上填詞就是流行樂芭樂歌的邏輯,很random只適合片尾133F 02/21 22:13
推 sorryfly:從今往後由我主宰那句超怪 真的超怪 很多句字數都很怪@@137F 02/21 22:25
→ FallenAngelX:回Z: 不要相信是指他不相信自己的能力
在乎你看劇情就知道了吧 elsa一個人出走有擔心anna嗎他在乎anna的程度遠不及他能夠解放自己的爽快
"你"就是指他重視的人
只要能夠遠離 他就不怕傷害到任何人
所以其他事情都變得渺小不重要了138F 02/21 22:26
噓 weltschmerz:抱歉 歌詞真的很爛 翻譯必須信雅達 沒人說她唱不好聽144F 02/21 22:29
推 raysilence:歌詞意思不是很對 民間的非搞笑台語版反而翻的比較好145F 02/21 22:31
→ PekoCute:要配口型 不然誰不知道要押韻~146F 02/21 22:32
→ meisterhaft:為了對口型結果寫出很奇怪的歌詞那不是更糟?台灣人那麼瘋中日韓劇一堆都是配音的,難道所有台詞都有對口型?總之台版歌詞實在是...唉...147F 02/21 22:35
推 Zingiber:其他國家的版本~ 除了部分重要韻尾有對嘴以外~其他都沒對還有F大的解釋,跟英文原版的意境已經是完全不同的內容了152F 02/21 22:41
→ FallenAngelX:你說的意境是歌詞字句上的意境
我說的意境是針對elsa心中的詮釋 XD
我覺得寫這種歌詞字句上的意境有偏差是難免
但背後核心一樣就沒問題
你找其他國家的版本也不可能意境一樣吧154F 02/21 22:43
→ meisterhaft:因為對我來說歌詞本身的重要性遠大於對口型,反正都已159F 02/21 22:44
→ Zingiber:英文版其實感覺上是Elsa對著在天上的老爸唱來示威的160F 02/21 22:45
→ Zingiber:但是中文版就感覺像是失戀然後離家出走...162F 02/21 22:45
→ FallenAngelX:口型不是你想的那麼單純 如果完全照著寫
聽起來會超級無敵的怪
你有空可以嘗試看看你就知道那個難處在哪O_O163F 02/21 22:45
→ Zingiber:沒有對嘴的日劇,韓劇,卡通漫畫都看過太多了~ 不覺得怪啊167F 02/21 22:47
→ Howard61313:可是下一句就很到位「那縈繞心頭的恐懼,已經不再重要170F 02/21 22:47
推 picapoya:唱得太硬 沒放感情 不覺得好聽173F 02/22 00:23
→ m67190109:我一點也不覺得林芯唱的很棒~他是很會唱歌.但聽不出感情174F 02/22 00:52
→ aasslleepp:中文翻超爛,感覺像失戀分手,而且不夠活潑
最討厭台灣的翻譯每次都要扯到男女之愛
感覺像沒看過電影憑自己腦補就翻了
偶像巴樂的詞就去配台灣的偶像巴樂劇吧,別來配這種動畫,尤其是給小朋友看的175F 02/22 00:54
推 BDSMan:沒人覺得安娜唱的不錯嗎? 我看中文版時覺得不錯說180F 02/22 04:05
【台語】L.e.t-I.t-G.o【冰雪奇緣】 - YouTube
大家好,我是鏡古。 Vocal、Mix、Sub:全部都是我。 開頭一片模糊是為了要躲迪●尼(ry) 秉持著取之何處就PO在何處的原則~ 取之你水管當然要PO在你水管啦! 初次挑戰英語直譯台語的屏障,還請各位包涵。 由於迪●尼的音域實在太鬼畜,讓我錄到崩潰連連... 為了不要讓大家也跟著聽到崩潰...請讓我使用都卜...
推 gi1234g:台版明明就很不錯 反正台灣人就總覺得外國的比較好185F 02/22 10:44
→ Keyblade:樓上這麼說只是在亂貼標籤,無益於討論186F 02/22 11:27
推 mysmalllamb:這樣說吧:自己越熟的語言,你越知道它還可以如何更好、哪些缺點值得修正,而一個陌生的語言往往非常新奇,只要抓到了一些梗概與主要優點,就可以欣賞得很開心187F 02/22 12:00
推 tzback:林芯儀唱得很好 但台版歌詞翻得不好啊 詞意不順又拗口 可惜中國電影版(胡維納版)及粵語版的確翻得更好 希望台灣更加油192F 02/22 15:33
推 aivi0926:好想聽她唱柏愼創作的台語版阿!!!!!!!!!!!!!!!
今天第一次認真看了詞..這是咒語嗎..194F 02/22 18:43
推 bluesea7731:不想看配音還有一個原因,就是中配版老是喜歡找一堆口196F 02/22 21:47
→ bluesea7731:齒不清的人來配音,花木蘭、珍妮、安娜...都出戲了怎麼有心情繼續看下去....198F 02/22 21:50
推 Christelle:我覺得他很會唱 但是這首歌只讓我感覺他在賣弄喉嚨200F 02/23 01:01
推 purification:現在沒料的評論家都只會說 我覺得你沒感情就打發一切事實上不是這些人沒唱出感情 只是你對這些人沒感情長得有觀眾緣的人唱出點瑕疵你們還是會說他有放感情201F 02/23 07:51
--