看板 movie作者 huanglove (純真可愛的安東尼)標題 [新聞] 新裝曝光!鋼鐵人終於能上太空 《復仇者3》真的有大咖陣亡時間 Fri Mar 9 14:47:25 2018
新裝曝光!鋼鐵人終於能上太空 《復仇者3》真的有大咖陣亡
新聞網址:
https://tw.entertainment.appledaily.com/realtime/20180309/1311334/
眾所期待的漫威電影《復仇者聯盟 3:無限之戰》(Avengers: Infinity War)即將於4
月 25日在台灣上映,近日越來越多角色新造型曝光,美國最新一期《娛樂周刊》(
Entertainment Weekly)就以《復仇者3》眾家英雄當封面主題,除了已在先前預告中亮
相的美國隊長新盾牌外,鋼鐵人的全新裝備—血邊戰甲(Bleeding Edge)也首度曝光,
背後大型尾翼噴射器酷炫到不行,而這副戰甲主要用途就是能上太空作戰。
而「鋼鐵人」小勞勃道尼(Robert Downey Jr.)接受雜誌訪問時透露,這次真的會有超
級英雄離開,他強調這不是開玩笑:「我已經受夠每部片都說這是場末日決戰,最後卻什
麼事都沒發生,但這部片真的會如此,這是一場令人意想不到的情景。」(娛樂中心/綜
合報導)
--
我是男生,只愛男人。我是純真、開朗的0號男同性戀。希望將來能和彼此相愛的男人結婚
喜歡和不同國籍、類型的帥哥猛男型男交友約會。已記不得、數不清和多少男人交往過了
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 115.165.236.83
※ 文章代碼(AID): #1QeYu1rG (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1520578049.A.D50.html
※ 編輯: huanglove (115.165.236.83), 03/09/2018 14:48:50
→ tkigood: 婀 關台灣人甚麼事情? 主流就是叫血邊沒錯啊3F 03/09 15:00
推 soaping: 有其他更好的命名嗎? 流血邊界 歃血邊境4F 03/09 15:02
噓 gone752: Bleeding edge 是一個詞 意指最尖端的 到底為啥是血邊6F 03/09 15:05
→ pupilz: 還好不是改邊戰甲 呼8F 03/09 15:06
噓 howggyy: bleeding edge不是bleeding+edge的組合 直接拿去餵狗都可以查到…11F 03/09 15:11
→ m14ebr: 太修身型了覺得不好看,很像後期的變形金剛14F 03/09 15:26
噓 ChildX: 尻被標題雷15F 03/09 15:42
→ IBIZA: 翻作血邊哪有問題16F 03/09 15:44
推 tkigood: 那個詞有沒有用對是一回事 但就算用錯了
鍋也不是這篇記者/翻譯來背
這麼愛估狗你去估狗"血邊裝甲" 結束日期選2014以前你可以找到一堆資料
這個譯名早就流傳開了 這個記者最多也只是延用而已17F 03/09 15:45
→ macrose: 這翻法大概就像cutting edge翻成切邊XD
但記者應該也只是引用而已22F 03/09 15:47
→ IBIZA: cutting edge其實本來就是切邊啊XD24F 03/09 15:48
→ macrose: 反正官方翻譯都可以翻出"方舟爐"了,血邊很嚴重嗎XD25F 03/09 15:48
→ IBIZA: bleeding edge不是bleeding+edge是甚麼?
bleeding edge從cutting edge來, cutting edge就是刀的切邊, 刀刃最前緣的部分
bleeding edge就是指cutting edge的最前緣見血的部分
會對翻譯作血邊大驚小怪, 除了不知道漫畫原本就是這29F 03/09 15:56
推 losec65: 看movies 版還能學英文也不錯35F 03/09 16:00
→ IBIZA: 樣翻譯, 大概也是不知道這個詞的來源36F 03/09 16:00
推 waloloo: 後天就是明天過後XD
台灣沒其他精準詞指稱,那就延用直翻吧38F 03/09 16:37
推 creamandy: 就極尖端的意思,奇異博士台詞也有,翻血邊蠻潮的ok40F 03/09 16:46
推 wangwade: 說有問題的麻煩提供更好的名稱42F 03/09 16:58
推 ahmygoddess: 有了新背包,所以以後看不到有點娘的飛行英姿了嗎XD44F 03/09 17:09
推 moomin12: 後天就是明天過後...笑翻46F 03/09 17:14
推 iPolo3: 佐助中二鎧甲47F 03/09 17:18
推 yorkbuster: 一樓如果自己英文比較厲害的話,除了酸人,你也翻呀48F 03/09 17:20
推 t13thbc: 我也記得在超英板就有看到血邊的講法了49F 03/09 17:25
噓 u987: 血便肛甲如何?50F 03/09 17:27
推 Dalaia: 超英版沿用漫畫翻譯 片商沿用漫畫迷熟悉的名詞沒什麼不妥55F 03/09 18:35
推 PTTsence: 邊就邊,硬要想歪成血便我也是ㄏㄏ59F 03/09 18:42
噓 godgan: 台灣人就是要嗆翻譯來貶低別人顯示自己好棒棒阿
台灣人 呵呵63F 03/09 19:02
推 ilric: 支那人被嗆到崩潰哦65F 03/09 19:11
推 LFITH: 我好棒棒我噓表示台灣的一切都不夠高端66F 03/09 19:16
推 s7503228: Gotg什麼風波?義工隊?69F 03/09 19:39
推 ggirls: 鋼鐵人只是有錢罷了。到底在紅什麼。71F 03/09 20:01
噓 OGOZ: 這裝甲好醜喔QQ72F 03/09 20:01
推 llwopp: 噓的可以講一下怎麼翻比較好嗎 噓後不理 有什麼意義75F 03/09 20:06
推 ggirls: 讓黑豹陣亡吧。76F 03/09 20:06
→ llwopp: 形容最尖端的科技 那要翻 尖端裝甲 嗎? 更鳥77F 03/09 20:06
→ pttnowash: 鋼鐵人東尼根本沒必要自己出戰 就派100個機器人就好但她要在後方出錢出科技支援大家阿79F 03/09 20:07
推 EricTao: 邊緣裝甲 鋼鐵人>>邊緣人81F 03/09 20:19
推 tostcamp: 日設計的風格
日式設計的風格84F 03/09 21:24
推 zeumax: 其實以英文本意,翻作血汗戰甲最貼切
但也不好聽, 血邊也不好聽,但是都用很久了86F 03/09 21:41
推 WLR: 翻成尖銳好了,順便改善一下google圖片的搜尋結果88F 03/09 21:56
推 goodat: 刧血戰甲較接近文意。90F 03/09 22:41
噓 ace12348: 純噓一樓 這名字不知道用多久了...92F 03/10 00:18
推 mtf0310: cow edge裝甲94F 03/10 01:02
噓 mhfo3035: 血邊裝甲用多少年了 沒看過漫畫就該該叫很懂484?95F 03/10 01:11
推 herro760920: 明天過後真的很會舉例,給1F翻就是後天XDDDD很大陸97F 03/10 12:28
推 Arkham: 有人覺得美隊的比例被修的很怪嗎......98F 03/10 14:42
推 gzvwxs: 厲害了,鋼鐵人。100F 03/11 13:44
--