看板 KoreaDrama作者 XDDDD555 (人勿雞婆)標題 [置底] 6月難以發文討論之「閒聊區」 六六大順時間 Sun Jun 21 08:53:43 2020
—— 想要閒聊嗎?——
・只要在板規規範下,想要聊東想要聊西,都可以儘情聊,但請勿發表容易引戰或踩線的
推文。
・每月的閒聊文都會收錄精華區,以利於板友查閱。
—— 有問題嗎?——
・只要有任何問題或意見,都可以在這裡討論。
—— 想要檢舉嗎?——
・若有人違反板規,可在推文中提出,但需註明「文章代碼+違規事由」
・當然也歡迎寫信給板主檢舉,而我們會儘快處理。
———————開始閒聊吧———————
連假第一天我出門前會再換一次新的
讓大家連假盡情聊~~~~~~
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.114.78.183 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1Uxg-QYy (KoreaDrama)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/KoreaDrama/M.1592700826.A.8BC.html
推 raininglight: 耶!
製作公司給NF的版本實在很容易遇到海外版權問題,之前看《我的大叔》就有發現後面東勳在電影院看《薄荷糖》的畫面直接被剪掉了,沒想到《美麗的世界》裡善浩念《麥田補手》的內容,大概因為有拍到書的內容,居然也直接整段被剪掉。
偏偏這些都是我覺得最精華的部分。3F 06/21 09:57
推 raininglight: 但是鬼怪裡念詩的那段就還在哈。神秘的標準XD
電影畫面之類的版權我大概能理解,但重新念過的書籍文字不行這我倒是第一次遇到11F 06/21 10:40
推 watase124: 可能"麥田捕手"這種本來就有名的作品授權方式不一樣14F 06/21 10:44
推 hitrista: 這幾天在看NETFLIX的樹大根深,看到第三集,翻譯有點悲劇,不知是另外買還怎樣,有時不知所云,聽到跟看到的不一樣15F 06/21 10:45
→ watase124: 麥田捕手畢竟是美國名著 鬼怪的詩應該算因為鬼怪而紅他就是那傢伙會在 MOD 龍華偶像台播出 OTT 還沒公告18F 06/21 10:46
推 watase124: 啊才說還沒公告 就發現 Friday 說要上架了 XDD21F 06/21 10:49
→ NickeyOrli: 昨天發現Friday竟然有沈熙燮去年的冷門片 片名是各懷鬼胎22F 06/21 10:49
推 singerjoan: 我大概知道h大說翻譯跟聽到的不一樣是哪裡,內容差很多,我還重新看了兩次24F 06/21 10:50
推 raininglight: 各國的著作權保護法不同,不太確定韓國的作法是什麼NF舊劇的翻譯有些真的很神奇,我都覺得是在逼人學會聽韓文XD26F 06/21 11:03
推 hitrista: 樹大根深真的有點久了,當年看覺得很順的運鏡方式,重看反而有點卡,就手法老派的感覺XD29F 06/21 11:08
推 meandre: 麥田捕手這種典籍還不算公共財嗎?31F 06/21 11:08
推 kakashi71: NF的鬼怪有女主叫鬼怪"大叔"時,卻翻成"先生"
看到的時候瞬間翻白眼,很像是第4集吧?就整個很怪32F 06/21 11:13
→ kawasau: miss lee那部翻成她都知道 friDay也會上 這部只有4集原本以為沒人會上說38F 06/21 11:24
推 watase124: 麥田捕手變公共財還久 著作權保護到作者死後50年 206041F 06/21 11:26
推 raininglight: 天啊friday的即將上映我要偷推「武士的一分」跟那部「我們的家不是我們的家」(這翻譯有夠饒口的)
Rosie當初看完我念念不忘。42F 06/21 11:33
→ kawasau: 接檔她都知道的十匙一飯我沒在愛奇藝上面看到但是wiki寫說會由愛奇藝播46F 06/21 11:36
--