看板 LoL作者 zChika (終極動朋(一)廚)標題 [情報] 全英雄英文及兩種中文稱號與名字一覽時間 Mon May 3 07:49:36 2021
※千珏的珏常被誤植為雙王玨,實際右邊為玉字
我一定是瘋了才
完全手打上面這個表格,整個晚上在這裡打字就沒了
原本是想說弄一個對照表出來稽查比較方便,我是說對照翻譯比較方便
然後還想連技能一起做對照,但光是純稱號+名稱就快去了
因為本人是熬夜打這篇的,可能會有眼殘手殘打錯的部分,歡迎提醒(稽查)
有問題也可以問
排序規則:依照英雄英文名稱字首排序,應該沒有漏掉
差不多就這樣吧
以下開放:○○翻譯得比較好、幹嘛不用✕✕就好、笑死、超譯、根本亂翻
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.176.74.111 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1WZpgKda (LoL)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1619999380.A.9E4.html
→ zChika: 想看看一篇1000塊有多爽R2F 05/03 07:53
→ zChika: 主要是我怕其他地方的格式貼到ptt格式會亂掉
哭啊 求代碼
其實我打之前有先查過 但好像沒有稱號+名字放一起的「好像」的意思是可能我關鍵字下錯之類的4F 05/03 07:54
→ zChika: 看見了 我感覺和白癡一樣 不過能直接找也方便啦
1000塊還是很稀有10F 05/03 08:05
推 GeeBen: 就為了賺p幣12F 05/03 08:15
一篇1000P幣的文章就是解個成就XD
推 f222051618: 謝謝整理
如果不介意P幣 類似的表格文章其實用PHJCI之類的
程式去打文章會方便很多 就跟WORD一樣13F 05/03 08:17
我之前貼過一次外部表格 亂到直接飛起來所以我就放棄了
推 s37166117: 不覺得特別爛啊 榮耀行刑官 皇子 很多都不錯16F 05/03 08:21
各有所好 各有所長
爽
謝謝
不過原文直翻的話好像簡體那邊比較符合
推 S890127: 現在還是很不能接受中國取抱走蘿莉 她就不是蘿了=*爆走20F 05/03 09:11
你把心聲打出來了喔。
推 emptie: 臺譯女神也太多22F 05/03 09:19
還好吧?
推 bbbkzai: 稱號都不錯,但簡中音譯有些很難聽XD23F 05/03 09:22
畢竟 沒人在用(X
推 y12544: 覺得戲命師聽起來比炫技大師帥多了24F 05/03 09:27
帥!戲弄命運的感覺
母湯喔
感謝
推 stanleylux: 稱號大部分比較喜歡繁中 簡中有少數也蠻好聽的27F 05/03 10:05
兩邊的都各有千秋~
翱銳龍獸真的是台服最猛翻譯
推 ubiqui: 哇 這讓我翻譯更方便Xd 謝謝整理29F 05/03 10:16
不客氣!
https://i.imgur.com/RfI1vXJ.jpg
推 Rumpel: 各有優劣 兩邊都有一些超譯 是說翠神翻得很好欸32F 05/03 10:26
畢竟有些直譯對中文來說就少了韻味嘛
推 Water0823: 原本以為繁中都是按照英文 結果有一些是簡中照翻
繁中自己加東西33F 05/03 10:30
加料不加價!
推 tommy6: 李星比李青帥多了35F 05/03 10:32
下面有人說取名理念(?)了
推 bingreen: 推整理!支那,有奇才真的是很有事36F 05/03 10:33
沒有奇才了啦,取消了
有問題XDD謝謝
推 rainnawind: 李青取得是瞎子的諧意 眼睛的睛少掉目 有目無睛
英文Lee Sin也是諧音梗取自「聽Listen」38F 05/03 10:35
推 jason2325: 翱銳龍獸翻譯是真的厲害 音譯意譯都顧到了40F 05/03 10:37
※ 編輯: zChika (180.176.74.111 臺灣), 05/03/2021 10:51:15
推 axion6012: 翱瑞龍獸跟貪啃奇兩隻這種翻中翻起來都超猛41F 05/03 10:44
--