看板 LoL
作者 panex0845 (胖克思)
標題 [閒聊] 中國人來台服玩 李星會改稱李星嗎?
時間 Sat Feb  4 15:42:40 2023



最近一堆中國人來台服玩

我就想到之前也一堆台人跑去中國服玩

結果就是一堆人把李星講成盲僧

那現在反過來

中國人會把盲僧講成李星嗎?

還是其實中國翻譯屌打台灣 中國人還是一樣叫盲僧?

有認識來自中國的朋友的人可以說一下嗎

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.171.209.69 (臺灣)
※ 作者: panex0845 2023-02-04 15:42:40
※ 文章代碼(AID): #1ZtWnoip (LoL)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1675496562.A.B33.html
d86249: 他們是講李青或盲僧==1F 02/04 15:43
CHANYII: 用不用不知道,但在抖音上看過國人分享台服的翻譯,他們覺得台灣翻譯很好笑(有些人說沒文化),例如:2F 02/04 15:45
UzInSec: 瞎子 龍的傳人造型=龍瞎4F 02/04 15:45
CHANYII: 飛斯現撈海膽,葛雷夫的全部技能翻譯等等5F 02/04 15:45
SkyBearV: 官網介紹是 盲眼武僧 李星 所以叫盲僧 不可說有錯6F 02/04 15:45
kullan: 霞洛就是最明顯硬要湊的爛翻譯例子7F 02/04 15:46
poboq0002: 我們也很常笑中國的翻譯沒文化啊 敵國互看不順眼正8F 02/04 15:53
soome: 霞洛對岸覺得翻的很好,說台服過於音譯9F 02/04 15:59
good5755: 最擅長音譯是對岸...有興趣查一下俄羅斯名翻譯10F 02/04 16:01
louis0724: 李清
霞洛根本就硬要 根本分不出來誰是霞誰是洛==
根本沒辦法跟原文有任何連結11F 02/04 16:03
UzInSec: 亞索永恩也翻的很爛14F 02/04 16:10
ArSePh0321: 台服翻譯最好我首推鏡瓜 體現了兩面性跟音譯15F 02/04 16:16
louis0724: 但我很喜歡千玨這個翻譯耶 玨代表兩塊玉石合而為一合併一下叫鏡玨好像也不錯 XD16F 02/04 16:20
obeytherules: 鏡瓜有比較好18F 02/04 16:24
andy8568: 霞洛明明爛得要死19F 02/04 16:28
tkdboy111020: 鏡爪和千玨我都覺得很棒,各有特色20F 02/04 16:30
sivhd: 個人喜歡台灣的翻譯 中國翻也有好但多數不愛
霞洛更是一絕的濫21F 02/04 16:32
tavern: 千玨很好 霞洛瞎七八亂翻
硬要套用詩 明明音根本不像23F 02/04 16:34
Flyroach: 中國怪在有些角色他們講人物稱號(如盲僧),有些又會正常講人物名稱(如盧西恩)
喔不對,他們好像是叫盧錫安?25F 02/04 16:34
BrianTN17: 霞洛根本d能28F 02/04 16:37
Flyroach: 以同樣標準應該叫他聖槍才對29F 02/04 16:37
ChungHsi1021: 盧先30F 02/04 16:38
lin961213: 霞洛真的爛到讓人中風....31F 02/04 16:41
r594547: 跟簡體中文有啥好比的 文盲用的32F 02/04 16:44
good5755: 對岸趙信就用本名 我也不懂標準在哪33F 02/04 16:47
SYUAN0301: 他們不是最常音譯嗎 沒文化是他們吧==34F 02/04 16:57
poboq0002: 角色隨便叫 我無感 我只對造型叫成皮膚覺得噁心 買某某角色的皮膚 聽起來就賊噁心35F 02/04 16:57
geniusw: 兩邊各有翻的好的37F 02/04 16:58
kigan: 支持厄薩斯正名阿戳師38F 02/04 17:04
uthinkz: 兩邊各有好壞 而且大陸叫暱稱比較多吧
女槍男槍女警女刀男刀 有夠亂39F 02/04 17:05
Flyroach: 中國是暱稱 人名 稱號 稱號縮寫都有人叫,主播台也都有人混著講41F 02/04 17:05
albert801020: 討厭叫造型皮膚+1 還一大堆遊戲都這樣…43F 02/04 17:06
kobesoul5566: 我以為是講蝦子44F 02/04 17:06
Flyroach: 我們翻 盲眼武僧─李星,他們翻盲僧─李清,平常稱
呼他為盲僧(稱號)或瞎子(暱稱)
                                  *李青
我們翻卡牌大師─逆命,他們翻卡牌大師─崔斯特,平常稱呼他為卡牌(稱號)
我們翻諾克薩斯之力─達瑞斯,他們翻諾克薩斯之手─德萊厄斯,然後平時叫他諾手(稱號簡稱...???)
他弟就正常叫他德萊文(達瑞文),怎不叫他行刑官45F 02/04 17:06
aaa5118: 他們是選好念的念吧53F 02/04 17:17
zxcvy: 各自的習慣 互看不順眼而已
我們嘲笑他們的捲舌太重 /支語
他們也覺得灣灣腔很好笑
但有一些純粹是白痴綽號54F 02/04 17:45
k960674: 中國音譯比較精確的是厄斐流斯和瑟庄妮58F 02/04 17:47
zxcvy: 像是男槍 女槍 男刀 女刀59F 02/04 17:48
k960674: 然後奈德麗應該要翻成妮德莉才對60F 02/04 17:48
zxcvy: 而且不管是哪服 大家都標準也不一致
像我之前看到煉金 滿臉問號
如果以男槍女槍的這種取名標準 我們比較有在用的屁男 不是更合適61F 02/04 17:51
kigan: 屁男 成龍 瘋狂假面 皮卡丘 杰倫 光頭65F 02/04 18:04
angraer: 一個英雄叫法也能急著秀優越,平常到底是多自卑,這點兩邊好像差不多XD66F 02/04 18:18
leyi12: 中國人用太監口音嫌台灣口音娘娘腔
中國那種唸法說別人沒文化?
球女槍男光女女警 球你老師
星朵拉跟奧利安娜哪個比較球了?68F 02/04 18:19
kigan: 狗頭不是狗 冰鳥不是鳥 豹女不是豹72F 02/04 18:30
A816: 我覺得霞洛不錯 其他都爛73F 02/04 18:40
bigwhite327: 霞洛是翻的真的爛74F 02/04 18:42
jeff666: 霞洛超級爛 誰知道是誰啊75F 02/04 21:04
garyroc: 沒文化的說法本身就是不精確的支語用法了
用文化這個集體名詞來形容個人有沒有水準超怪76F 02/04 22:37

--