看板 Military
作者 NKN (99%是眼鏡與吐槽)
標題 Re: [討論] 台灣跟共匪在軍事用語的差別
時間 Fri Sep 22 06:38:11 2023


: 戰車應該是國軍的標準稱法,
: 坦克則是民間很早就有的叫法,
: 至少紅白機時代的遊戲叫坦克大戰,
: 那時候兩岸還沒通航呢,
: 這跟中共不中共實在沒什麼關係。
: : 是說坦克好像是台灣普遍叫法了, 是不是支語好像也沒差XD

不僅國軍的正式稱呼是戰車
早年專業的民間軍事雜誌也都寫戰車
有史為證

http://www.diic.com.tw/prophase.html
全球防衛雜誌各期目錄

#第 71 期
*9 北越威脅下的南韓海軍現況
*13 我國海軍反潛利器:AN/SQS-156 聲納
*14 美國軍機計劃現況
*14 中共終止殲八改良計劃
*17 西德採購 Mig29?
*18 軍事家交流站
*22 垂直起降的夢想
*32 獵鷹與海獵鷹祖譜
*42 福克蘭島的黑色死神
*50 戰車砲的新領域
*58 X-31 高機動性能實驗機
*64 南非海軍訓練艦隊訪華
*72 法萊斯缺口之謎第二部分:逃之夭夭
*84 二次大戰英國步兵戰車
*94 越戰中的士兵與火力 Part 1
*104 狙擊步槍 SSG 2000
*110 史密斯威森 5904 手槍
*112 SPAS 12 散彈槍
*114 77 式的巒生兄弟:茵格倫衝鋒槍
*116 美國 ATF-YF-22 YF-23
*117 南斯拉夫新戰機計劃
*119 美國凱迪拉克美洲虎主力戰車

-----------------


因為將Tank翻譯為"戰車" 這是日文來的
Tank在第一次世界大戰後期出現
當時日本軍事界就翻譯為戰車

基於早年漢字通用東北亞 跟內戰中的中國對西洋學術研究相對落後
日本軍事界已經翻譯成漢字的詞彙 中國軍事界通常也直接沿用

證據是這本1918年出版的日文軍事學書籍就寫著
Tank翻譯為戰車
https://dl.ndl.go.jp/pid/933256/1/33


坦克是中國民間的非正式翻譯 後來才被中共採用
因為早年中文軍事書籍就算現存應該也沒有數位上傳
難以考據是何時出現
得去圖書館翻查1920年以前的報章雜誌才能知道有沒有比"戰車"翻譯早出現

至於在台灣 制式名稱一直都是將Tank翻譯成戰車
就算在民間軍迷界 因為解嚴以前台灣出版界限制多 出國取材也難
軍迷甚至國軍官方要取得最新情報 也常仰賴日本軍事雜誌
很多翻譯也都是沿用日文翻譯

例如Infantry Fighting Vehicle, IFV也是跟日文一樣翻譯為"步兵戰鬥車"

沿用日文翻譯這現象也不只出現在軍事界
早年中文學術界很多用語都是直接採用日本學術界翻譯的
就連"細菌"這種詞彙也是

不過隨著時代變遷 日本也受歐美影響
近年日文界也越來越放棄將外來語用漢字翻譯
多半直接用片假名音譯表記
所以很多新出現的現代用語 中文翻譯已經跟日文翻譯脫節了

近年台灣出版業界也面臨國內市場萎縮 出版量少
就算有心要出版
由於將中國翻譯版書籍用機械翻譯成繁中版直接出版成本更低等等原因
中國式翻譯用語入侵出現在社會各個層面 有點無可厚非

不過已經出現的官方用語還是官方用語
民間要怎樣翻譯是民間自由
但國軍內部存在正式的"國軍簡明美華軍語辭典"
而且有逐年修訂
若在公文書上亂翻譯 使用中共式翻譯 是有人會倒大楣的

2003年版"國軍簡明美華軍語辭典"的出版資料
https://gpi.culture.tw/books/1009204506

國防部網站也有中英詞彙對照網頁可查
https://reurl.cc/Y0v9bD

 


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.217.124.40 (臺灣)
※ 作者: NKN 2023-09-22 06:38:11
※ 文章代碼(AID): #1b3CNPt4 (Military)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Military/M.1695335897.A.DC4.html
※ 同主題文章:
Re: [討論] 台灣跟共匪在軍事用語的差別
09-22 06:38 NKN.
※ 編輯: NKN (203.217.124.40 臺灣), 09/22/2023 06:43:48
wahaha99: https://tinyurl.com/2nt28ezr 坦克大決戰 1965
坦克這詞不管官方怎樣 還是老共怎樣 台灣是早就在用1F 09/22 07:19
坦克大決戰 (Battle of the Bulge) @ 舊時代的老電影 :: 痞客邦 ::
                  1965 年華納公司出品 . 導演 : 肯亞納金  Ken Annakin (最長的一日) 演員 : 亨利方達 Henry Fonda 查理士佈朗 ...

 
hips: 不是針對這串。共匪這詞已違反版規2-6D。以板規字面意義看來,貶抑中國共產黨似乎是合規的。但現今共匪這個詞,是專指中國共產黨,還是也包括大陸地區的人民?包括這篇在內,使用共匪明顯就是指不特定的中國人。就算限縮到解放軍,也不等於共產黨。共匪這詞貶抑性極強,跟支X一樣,乃沒水準的謾罵,像回到兩蔣時代。板主可以管一下嗎?3F 09/22 07:28
gogoegg: 共匪就是共匪啊 有啥問題嗎??10F 09/22 07:30
poikz: 先證明所有中國人都是共產黨員才符合2-6.D
不然"共匪"這詞   最多就只能解釋到"具有共產黨身分的中國人"   是專屬特定人的一種說法11F 09/22 07:36
money501st: 一戰戰車剛出現時中國至少有以下幾種翻譯:
唐克車(音譯)、坦克車(音譯)、戰車(意譯)14F 09/22 07:47
vavamk: 記得有位版友的暱稱就是"唐克車"16F 09/22 07:56
tokikaze: https://bit.ly/3ZyBfOY warfare板有板友整理過,就不用那麽麻煩了17F 09/22 08:04
Re: [閒聊] 戰車還是坦克 - 看板 Warfare - 批踢踢實業坊
作者: carsen (carsen) 從國史館收藏的檔案來看,TANK早期曾稱為「唐克車」 XD 大約1930年開始亦稱為「戰車」、1933年也出現了「坦克車」等不同的譯名~ [圖]國史館檔案,由左至右分別為「坦克車」、「戰車」、「唐克車」。  [圖]軍事委員會軍令部於1938年編印的《唐克車之使用及防禦》。
iamhm: 哇全防這些標題  真是滿滿的年代感 而且我好像讀過這本
以前書局全防都拆開給人看,還拆兩本,感覺賣得不錯19F 09/22 08:06
Y1309: 他們的所做所為,說是匪還貶抑了匪呢22F 09/22 08:13
ariadne: 共匪是貶抑詞喔?可是從小唸的教課書都這樣教耶?國共內戰是國共兩黨在戰 不要引申成所有中國人互戰23F 09/22 08:16
EvilPrada: 國小標語 : 消滅萬惡共肥  解救大陸同胞25F 09/22 08:21
patrickleeee: 其實用匪形容共產黨是汙辱了匪這個字 匪沒這麼LOW26F 09/22 08:23
poikz: 講白一點  假設今天有美國人、日本人和歐洲人  加入了中國共產黨  "共匪"這詞用在他們身上  一點也沒問題  因為我是針對有中國共產黨黨員身分的人在罵
而不是罵特定族群  例如中國人27F 09/22 08:28
JCrawford: 一天到晚想搶奪別人土地財產 不是匪那是啥??31F 09/22 08:29
peterlee97: 支X是貶意 但共匪 他們就竊國 不是就是匪?
我很討厭用支那一詞 除了會排斥友善的淪陷區災胞外 還有一點是支那一詞日本也是用在台灣身上
https://i.imgur.com/gvy5GBv.jpg
 現在八卦政黑怎麼用來源是哪裡 就不用多言了32F 09/22 08:42
jouyahoo: 反功大陸→侵略台灣37F 09/22 08:46
Bf109G6: 共產中國現在這副國不國的德性 稱匪是剛好而已吧38F 09/22 08:48
balius: 樓樓上那句日文的意思是"支那人在台灣的開墾沿革圖"39F 09/22 08:50
fayise: 跟你說梁啟超也是用那個詞稱呼中國人喔40F 09/22 08:50
balius: ,台灣只是作為描述開拓者支那人的行為地點,跟支那並沒有什麼關係41F 09/22 08:51
CGS0: 坦克就音譯 台灣也有用 不用什麼對岸用 就認為不能43F 09/22 08:54
Tahuiyuan: 可以像韓國那樣,和製漢語沒有的詞,就用和製漢語邏輯造詞,雖說讓注音發揮片假名的功能,可能更好就是了,譯詞將不再受到特定漢字影響屬性或意象。45F 09/22 08:55
JCrawford: 支那人用法在台灣 法院認證無貶意
有反應的只有中國人 因為有反應才會覺得好笑48F 09/22 08:58
ariadne: 國父  孫中山先生也用支那一詞 怎麼會是貶義50F 09/22 08:58
ganjuro: 匪諜也是指當時共產黨敵後工作人員,把對方指為邪惡的一方。51F 09/22 08:58
Klauhal: peterlee97你那張圖支那仍然是用在中國上= =53F 09/22 08:59
JCrawford: 才會被人拿來用54F 09/22 08:59
ym7834: 看了眼了,居然在討論怎麼稱呼敵人比較尊重55F 09/22 09:03
giancarlo82: 用西台灣或口國既不貶也不褒56F 09/22 09:05
ym7834: 沒討論怎麼用下流的詞語來罵就不錯了。會覺得代有貶義那正常啊,本來就是貶低敵人的稱呼57F 09/22 09:11
rodion: 我覺得還是客觀點好 中共國=牆國 中共國人=牆國奴希望所有愛好自由的中共國人都早日脫離牆國奴身分[59F 09/22 09:11
ym7834: *開了眼了
覺得罵的不夠用力不夠酸再來討論吧61F 09/22 09:14
ganjuro: 要討論用詞就不需要帶入情緒,交戰雙方當然是貶低對方,沒有尊不尊重的問題,抗戰時期日本一樣被稱為日本鬼子,清末洋人入侵一樣叫洋鬼子。63F 09/22 09:17
jerrystarks: 黃埔都不是貶義詞了共匪怎麼會是66F 09/22 09:30
micotosai: 不要對號入座啊共匪們67F 09/22 09:32
jerrylin: 誰跟你以前台灣沒有用坦克68F 09/22 09:33
Ekmund: 銀色戰車!69F 09/22 09:35
micotosai: kina會被水桶是上任版主本身(華腦)會不舒服才覺得要桶。基本上只是舊地名而己70F 09/22 09:35
Ekmund: 我是覺得坦克比較準確啦 畢竟涵蓋到步兵戰鬥車去
無論原文還性質就有些差異了
不過這個若戰起來我會覺得最沒意義..72F 09/22 09:37
MalcolmX: 以前當兵呼口號就是消滅萬惡共匪,解救大陸同胞,所以共匪跟對岸一般普通人民概念上是不一樣的
不用去扯什麼板規貶抑什麼的,是想洗白嗎?75F 09/22 09:41
edison: 整天喊著要侵略你家的不是匪那什麼才是匪78F 09/22 09:47
MDJJ: 戰車坦克也能戰,被敵人搞到自己話都不會說更搞笑美國之音,100%的堅定挺美媒體,用語也都支語
網路時代還在堅持這種用語,對外國人來說只是推力中國、新加坡、馬來西亞、所有海外華人用語幾乎一致台灣不一樣就算,還想糾正別人不然就共匪= =
新生代整天上youtube,只在乎知識沒人管用語的79F 09/22 09:50
Sturmvogel: 渾身是G點的人,講契丹他們都可以崩潰,更何況是其他既成事實的稱呼
還是要學烏克蘭人用獸人,拉什份子(俄西斯)稱呼?我們也可以改成對方赤納粹85F 09/22 10:00
fantasyhorse: 共匪就共匪啊,課本上教的有問題嗎?
美國之音中文版受眾就是那些中國人 當然用支語89F 09/22 10:06
MDJJ: 然後那些在美華人比在座更反共
你要把盟友都打光91F 09/22 10:09
fantasyhorse: 重點在台灣自己的用語,管美國之音幹麻93F 09/22 10:12
Tahuiyuan: 推樓上,一堆人面對交通問題「國情不同因地制宜」,怎麼提到用語就要拿海外中國人和東南亞華人救援支語是國際用法,台灣必須接軌,否則是推開盟友?太情勒了吧,台灣人用自己的用語那麼刺眼哦。94F 09/22 10:18
balius: 語言本來就很吃在地性,同樣都叫英語在英國美國澳洲都存在不少的差異,你覺得這些英語圈的都不會對不同用法有意見嗎?98F 09/22 10:19
jerrylin: 整天計較支語的最愛看中國劇  笑死人101F 09/22 10:22
balius: 另外也不是說立場是反共就一定是台灣盟友,有些雖然反共但也是堅持要統一台灣的102F 09/22 10:23
JCrawford: 我不看 你愛看那只能代表你自己104F 09/22 10:23
colin1120: 如果反對理由是被敘述的客體不舒服 那是無所謂
但是看到支那一詞就跳腳大可不必
看看法屬印度支那 詞的原意是什麼可以再好好想想105F 09/22 10:23
JCrawford: 支那中文圈用最多的是哪裡? 台灣 香港 就只有中國會跳腳 原因就是他們教育太仇日了 你問問台灣人918是108F 09/22 10:24
tokikaze: 拿中國造的,台灣沒有/意義不同的詞來用當然不行110F 09/22 10:25
JCrawford: 啥敏感日子 沒多少人答得出來 但中國人答得出來
若有日本廠商在這天辦啥產品發布會就變成乳滑了111F 09/22 10:26
tokikaze: 但台灣也用了幾十年的詞只因為對岸用了所以不能用,這就比較奇怪一點。
當然在軍隊內部統一用語這OK的。113F 09/22 10:26
jerrylin: 中國還人人都學英文哩  那中共是早就被美國統戰了?到底戰爽沒  有夠無聊  能做點正事嗎
怎不去叫中國人禁止使用英文?116F 09/22 10:29
fantasyhorse: 沒有喔 ,共匪已經在打壓英語教學了119F 09/22 10:32
Raptorjet: 就跟我們想禁止對岸使用的詞彙一樣嗎
不懂戰車跟坦克有什麼好吵的 很多使用中國翻譯的又不一定是中國人 也不一定支持共產黨 搞不好是其他華語圈的 港澳新馬 他們用中文可能也會用到中國翻譯難道要去糾正他們?120F 09/22 10:34
york1987: 也許不用到禁止,但可以表列出來讓大家可以分辨
再用大數據分析帳號的發言是否有偏向支語的傾向125F 09/22 10:43
Raptorjet: 大數據分析?所以如果一個海外使用中文的人 反對中共但是過去所學的中文都是中國翻譯 那請問他的傾向是什麼?127F 09/22 10:45
MDJJ: 台灣自己的用語就不存在,英式美式英文終究趨於一致網路時代你在國家體系糾正還可以130F 09/22 10:46
rodion: 沒那麼困難啦 在台灣網站就盡量避免使用牆國新語132F 09/22 10:47
MDJJ: 民間也要糾正,大不了人家閃遠不跟你說話XD133F 09/22 10:48
rodion: 你要在非台灣網站 那標準就鬆很多 不要用中共統戰用語就OK了
誰跟你台灣自己用語不存在? 你當大家都這麼好唬爛喔馬的 唬爛不打草稿134F 09/22 10:48
MDJJ: 反正你時間拉久,就是世界用語
源自台灣的用語,但又是世界性的用語
地區局部,除非是當地特有文化,不然就是混用138F 09/22 10:50
york1987: 只有標註傾向用支語,跟反不反共當然不見得必然相關141F 09/22 10:52
Raptorjet: 那怎麼不是因為他支持中共而標註他 而是要用支語
還是因為你只想要用簡單的二分法 不想花時間去思考142F 09/22 10:56
MDJJ: 在那偷換概念,曲解文意,我都拿英式美式來探討了直接扯到我唬爛XD
好奇你在真實世界遇到支語會義憤填膺指證嗎
有的話我給你贊respect啦144F 09/22 11:00
rodion: 誰跟你義憤填膺 理性指出盡量避免使用牆國新語就好148F 09/22 11:05
totenkopf001: 老子反共 但是不厭惡中國文化.包括流行文化
所以覺得吵這個??不懂149F 09/22 11:15
zyic: 坦克我記得一直都有吧
舉最簡單的例子就是,打棒球的,統一獅隊的高國慶,就是號稱綠色坦克阿
對岸又不太打棒球,台灣民間比國民政府那掛還愛打棒球阿
坦克以普及率來說,民間大部分習慣性用語比對岸早151F 09/22 11:52
giancarlo82: 我小時候把都是說坦克車 後來才改叫戰車158F 09/22 11:55
zyic: 特別音譯台灣人很喜歡用,在日治時代就很多外來語就是音譯英語,用日文發音念出來的阿
還有在念世界史時,基本上虎式坦克,薛曼坦克,都是這麼用的阿159F 09/22 11:56
BurgessFu: 過去叫共匪 現在及未來也是 就像是武漢肺炎
共匪最愛改名 以為換名 漂白 就不是匪163F 09/22 12:09
fragmentwing: 3樓那個是不是po過然後被板主刪?還是是其他人po的?相似度很高啊
話說對岸搞什麼千人計劃 匪這個字根本形容得很好啊165F 09/22 12:16
Lofthouse: 從小在眷村就是叫匪共 共匪168F 09/22 12:37
CGT: 公然侵犯人權、無視國際規約、抹殺我國主權、內部爭權如幫派鬥爭,妥妥的匪性,有何不可?
不過我同意用簡體字=/=中國=/=共匪169F 09/22 12:40
forever1985: 我以為共匪是中性用詞,因為如果是我要麻罵對面的共黨人的話,我會直接說對岸的垃圾或是,只能性解放的解放軍172F 09/22 12:42
balius: 英語我不熟到底有沒有趨於一致我也不確定,我只知道日語這種都在同一國家裡使用的語言,過了幾百年地方方言還是依然存在,即便有官訂標準語存在也是一樣175F 09/22 13:14
lazycat5: 蔣政權都說共匪,共產黨文革殘暴,客觀事實也是匪178F 09/22 13:32
applejone: 小時候課本就是教共匪 有什麼錯?179F 09/22 13:45
BW556: 我從小學到大學畢業當兵 都有被教育到用共匪稱呼耶~180F 09/22 14:07
ayaneru: 現在應該叫做韭不能叫匪了181F 09/22 14:27
Tahuiyuan: 韭是種在土裡的,匪是被收割上戰場,再被我國國軍保衛起來的~
*包圍182F 09/22 16:17
MDJJ: 韭是自己有生產能力,被收割的
匪是鐮刀,是掠奪者
匪只要有能力,就會先割自己的韭菜
無韭菜可割時,才只好鋌而走險去搶奪別人家的物品185F 09/22 16:40
pcepan: 個人認為,共匪這個詞放在歷史上到還算不具貶意,很多語詞是不斷的隨時間流轉的,例如在使用原住民這個詞之前,不論善意惡意可都是叫山胞甚至是蕃仔的!現在不用了就好189F 09/22 19:08
hips: 共產黨只是支持兩岸統一的人的子集合而已
民族主義是大於共產主義的.把劫,匪都推給共黨是錯的各位可以多思考一下.193F 09/23 03:14
ariadne: 不要搞笑好嗎?誰把阿里山日月潭編入教科書教下一代是不可分割一部份?把主導者說成子集合洗地喔?搞笑包子多次說黨主管一切 你是多看不起共黨?子集合咧196F 09/23 08:07
hips: 你去多接觸中國異議人士就知道。
反共產黨但還是支持統一的多的去了。
真要比的話, 共產黨官方對台的措辭還比網民溫和多了你要搞清楚, 並非共產黨把中國人捏成這樣, 而是相反民族主義, 列寧式政黨, 孫中山早就提出了
只是中華民國由軍閥組成 缺乏凝聚力 搞不贏共產黨199F 09/23 08:14
ariadne: 不會耶 體感跟你相反 就連認識體制內的或現任解放軍對統一台灣都興致缺缺 自己日子過好點 子女送國外才是正格的 會想來台灣走走玩玩 但打下來?當笑話看205F 09/23 10:07
poikz: 純噓hips  各種幫共產黨洗白的言論 讓人難過
今天是共產黨在支配中國  還是中國人在支配中國?
講得像是中國是由韮菜在當家作主、韮菜在力主攻台而共產黨是在扮演踩煞車 緩和局面的角色  荒謬啊你軍機、軍艦擾台是由誰調動的?  韮菜還是共產黨?
檯面上對台灣的各種恐嚇、各種施壓  才造成韮菜跟進發表激烈攻台言論  怎不先細究這其中的因果關係
現在只著墨在韮菜的激進言論  而完全淡化共產黨扮演的領頭行為  很是離譜208F 09/23 10:34
ariadne: 我不用接觸中國異議人士 接觸正常一般中國人就好
敝人在中國待超過10年 交往過睡過 教師 公安 法官…沒一個想武統台灣 連搭車搭火車搭飛機吃飯遇到的路人甲聊天也沒遇過一個講要武統的 開始數落共黨倒行逆施的一堆 你有沒有想過 你在網路上看到的粉紅韭菜激進言論是網信辦要你看到的結果?溫和的被砍被屏蔽所以在我認知裡 中國人是一直有在反抗的 只是被官方壓制聲音 要是真的那麼民族主義要武統 那幹麻要改公安條例?授權基層暴力單位更多執法、鎮壓權力?就是民間反抗越來越強 舊規矩不夠用 守不住了 另外一提我睡的公安職務內容就是網監 這些體感應該比你深刻217F 09/23 11:21
 
hips: 我想我對中國,也不是沒有資格評論。既然大家都有不同的自身經驗,那還是看論文統計更客觀一點。
我工作關係所接觸的人教育程度都比較高,剛好也與此論文的發現一致。230F 09/23 13:56

--