看板 Military作者 baozi (風のように)標題 [討論] 台灣跟共匪在軍事用語的差別時間 Wed Sep 20 21:42:04 2023
剛剛看馬克時空, 講到台北航太國防展, 其中講到"巡飛彈"的時候,
馬克說這次台灣國防展對於巡飛彈的稱呼有爭議?
他說"巡飛彈"是共匪的叫法, 台灣應該叫"遊蕩彈藥" ?
這次爭議讓他有所警覺, 他也認為台灣應該謹守自己在各領域的用語跟叫法
不應該讓支語入侵取代台灣自己的用法, 否則容易被"文化統戰"
https://www.youtube.com/watch?v=P9KgxZ7HiI8&t=175s
不過這次要討論的主要是幾個台灣跟共匪在軍事方面不同的用語
有些好像滿有爭議的?
像是之前我在其他的板說missile這個
飛彈是台灣用法, 共匪才叫
導彈
結果一堆人嗆說台灣本來就叫導彈, 有些還會說台灣有飛彈跟導彈兩種
這些人論點是說, 有定位導引的的叫"導彈", 沒有定位跟導引的的叫"飛彈" ?
(有沒有導引功能的missile嗎? 那不就是"砲彈"? 可是現在很多砲彈也有導引功能啊)
結果今天馬克說導彈的確是土共的叫法
https://i.imgur.com/g71AAq3.jpg
當然不保證馬克說的是對的, 所以導彈真的是阿共那邊傳過來的嗎?
至於一開始說的巡飛彈, 之前看板上的討論好像大部分的人也都叫"
巡飛彈",
我也以為巡飛彈就是台灣自己用法, 沒想到台灣是叫"
遊蕩彈藥" ?
可是之前完全沒聽過遊蕩彈藥這名詞啊, 這詞彙怎麼來的啊 ?
中科院跟研發單位那邊出來的嗎?
再來就是幾個月前比較常出現的名詞Nuclear blackmail,
這個板好像很多人都叫"
核訛詐", 結果有次看某政論性節目,
來賓吳明杰說核訛詐是中共那邊的叫法, 台灣是叫"
核勒索"
當時就覺得奇怪, 核訛詐這名詞念起來拗口又不順怎麼會被對岸感染?
核勒索不是比較明瞭易懂嗎?
另外有個讓我印象比較深的爭議, 就是
戰車跟
坦克,
是在板上推文看到的, 有人說台灣叫戰車, 坦克是中共的叫法?
我也不知道誰錯誰對, 有人能釋疑嗎?
是說坦克好像是台灣普遍叫法了, 是不是支語好像也沒差XD
那還有那些台灣跟共匪在軍事領域方面的用語有明顯的區別嗎?
不管是台灣這邊已經被同化的 (例如坦克)
或是台灣還沒被完全同化但多數人已經用習慣改不回來的用法? (例如導彈)
或是大家區分得很清楚還沒被漸進同化但也準備入侵的用法 (例如 核訛詐)
喔對了 之前好像還看到"航空母艦"也是中共那邊傳過來的叫法?
那時推文雙方好像爭議滿大的, 真的假的啊?
--
Sony is guilty, he makes our people angry.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.162.221.92 (臺灣)
※ 作者: baozi 2023-09-20 21:42:04
※ 文章代碼(AID): #1b2lQn5P (Military)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Military/M.1695217329.A.159.html
※ 同主題文章:
[討論] 台灣跟共匪在軍事用語的差別
09-20 21:42 baozi.
→ msun: 坦克這名詞在台灣都至少用40年以上了吧
航空母艦也最少40年以上
查到"航空母艦"1946年的報紙就在用
坦克也至少1950年的報紙上就有寫
不知道你是年紀太小還是不太會找資料1F 09/20 21:44
→ nanozako: 不必那麼多好像記得,去國防部官網找美華軍語辭典裡面就是國軍官方翻譯對照表,其他中科院自己硬要或是三軍期刊隨便複製貼上對岸文章用到中國用語
和辭典上不同的那就都是錯的,結案7F 09/20 21:50
→ iio: 飛彈的確是台灣在用的用語 導彈是2010後才逐漸汙染11F 09/20 21:50
推 Edison1174: 航空母艦是日本人的叫法 中文直接用日文漢字詞12F 09/20 21:50
→ JCrawford: 遊蕩彈藥才是板上用比較多的 巡飛彈是中科院自己叫13F 09/20 21:51
→ iio: Cruise Missile台灣從來都是叫做巡弋飛彈 巡航導彈就是徹徹底底的支語14F 09/20 21:51
→ JCrawford: 被記者吐槽 怎麼現在變成主流用法??16F 09/20 21:51
因為我用關鍵字國防展查了最近幾篇文章 都用巡飛彈
以為是這裡主流用法
推 Bf109G6: 偵打一體 察打一体17F 09/20 21:51
※ 編輯: baozi (1.162.221.92 臺灣), 09/20/2023 21:55:13
→ edison: 飛彈有導引, 火箭無導引, 台灣一直是這樣用19F 09/20 21:53
推 Y1309: 巡弋飛彈台灣都用幾十年了,巡航導彈確實是語言汙染21F 09/20 21:54
推 chyx741021: 坦克雖然民間常用,但台灣軍方的正式用語是戰車22F 09/20 21:56
→ edison: 另外專案或建案也漸漸被項目汙染了23F 09/20 21:56
推 JCrawford: 不要說啥支語警察 之前聯合重工的假新聞 南海會議25F 09/20 21:57
推 Crazyfire: 導引現在也會見另一個鄰國詞 制導
見到26F 09/20 21:57
→ chyx741021: 航空母艦的簡稱,台灣正式用語是「航艦」、日本是「空母」,航母是中國用語
遊蕩彈藥/徘徊彈藥算是民間譯法,台灣官方正式翻譯是「滯空攻擊彈藥」
航空母艦是和製漢語,只是台灣、日本、中國各有不同的簡稱29F 09/20 21:58
推 money501st: 坦克這個詞從戰車出現就有在用了
只是正式官方名稱稱為戰車而已35F 09/20 22:02
推 pcepan: 導彈這詞滿山遍野跑約略是在所謂閏八月時期,阿共試射東風飛彈電視稱為搗蛋危機,小時不讀書的記者自以爲是的開始把彈道飛彈當作導彈,其他的還是報飛彈喔!37F 09/20 22:04
→ Rinehot: 坦克就是音譯,戰車是意譯。41F 09/20 22:07
推 pcepan: 航空艦這東東早期在劉萬來時代直接跟著叫空母,後來全防尖端矛與盾時期通通統一叫航艦,曾幾何時被滲透成航媽,似乎也是小時不讀書的新聞媒體推波助瀾出來的42F 09/20 22:08
→ baozi: 搗蛋危機變成導彈 傻眼 = =46F 09/20 22:11
推 tokikaze: 也可能是從導向飛彈簡化成導彈的。50F 09/20 22:14
→ jobli: 新編國軍簡明美華軍語辭典,根本沒有導彈這個字51F 09/20 22:14
推 Rinehot: 日文應該是簡稱空母,台灣好像是航艦,中國是航母。53F 09/20 22:14
推 JCrawford: 對於國軍期刊很失望 明明國防部官方用詞很嚴謹
結果期刊都亂用一通55F 09/20 22:16
→ Tim1107: 坦克或是戰車,突然想到號角響起的片段。58F 09/20 22:16
推 jobli: 看到""導彈"" 100%中國用語,國軍從來沒有這個字,用的人就....59F 09/20 22:16
→ linph: 去圖書館翻翻80和90年代的尖端科技/全球防衛雜誌就可以知道當時的軍事用語了61F 09/20 22:17
→ nanozako: 翻一翻國軍期刊就會發現裡面其實不少中國用語
畢竟複製貼上很快很容易,但是校稿很慢很煩人XD63F 09/20 22:18
對喔忘了這個 本來要說的 因為我看的幾個軍事YT台都是中國人 (徐某人 馬克 周 )
他們好像都說"有源相控陣雷達"
推 colin1120: 印象中2002年前後就有聽、看過導彈了唉67F 09/20 22:23
※ 編輯: baozi (1.162.221.92 臺灣), 09/20/2023 22:25:43
推 chyx741021: 導彈可能就像上面推文講的,96飛彈危機傳過來的,有些媒體或政治人物以搗蛋的諧音做連結68F 09/20 22:26
啊對啦 是有源相控陣雷達 上面說錯了 = = 改一下
→ Rinehot: 台灣人比較喜歡中英夾雜的類晶晶體,像是AESA/PESA,打中文反而少。73F 09/20 22:28
※ 編輯: baozi (1.162.221.92 臺灣), 09/20/2023 22:30:26
推 chyx741021: 還有戰鬥機和殲擊機的差別,所以中國的戰機才會一堆殲x75F 09/20 22:30
推 NewCop: 武直不就是武裝直升機的簡稱嗎?我怎麼記得武裝直升機台灣二十多年前就有人這樣叫了?77F 09/20 22:30
→ Sturmvogel: 台灣只有戰鬥直升機,沒有武裝直升機的稱呼
匪區喜歡用"武裝",所以我們不喜歡用81F 09/20 22:31
→ k492kimo: 迫擊炮,阿陸 叫迫擊炮(音:排擊炮)84F 09/20 22:34
→ pf775: 閩南語也跟福建省共用
需要一起禁止嗎88F 09/20 22:35
→ pf775: 全面改用原住民語91F 09/20 22:35
→ Rinehot: 我一直以為是攻擊機(CAS的飛機)攻擊直升機(CAS的直升機)這樣?92F 09/20 22:36
→ nanozako: 超可憐 已經語無倫次到搞不清楚翻譯和語言的差別惹94F 09/20 22:36
推 NewCop: 矢量是因為向量符號常常上面有箭頭吧?95F 09/20 22:36
→ Rinehot: 數學上我是從來沒聽過矢量這種說法…跟軟件一樣97F 09/20 22:38
→ NewCop: 我是說中國那邊啦,台灣一直都是向量
我只是在猜為什麼中國會叫成矢量而已98F 09/20 22:38
→ tokikaze: 去查了才知道國軍把guided 翻「導引」100F 09/20 22:38
推 johnny3: 台灣沒引導的叫火箭 有引導的叫飛彈102F 09/20 22:39
→ tokikaze: guided missile是導引飛彈104F 09/20 22:39
推 cwjchris: 不過DDG是翻成導向飛彈驅逐艦106F 09/20 22:40
推 NewCop: 我接觸到的一般民間用語的印象裡面,那種沒引導拿來攻擊的,好像比較長叫“火箭彈”或“火箭炮”,講“火箭”第一個想到的是執行太空任務的那種108F 09/20 22:41
→ chyx741021: 攻擊直升機就直接翻attack helicopter來的111F 09/20 22:41
→ Rinehot: DDG?不是都直接翻xx驅逐艦?誰管你是裝砲還是裝飛彈?113F 09/20 22:43
→ wachins: 我戰車、敵坦克。選我正解。115F 09/20 22:43
→ Sturmvogel: 可以學蘇聯火箭飛彈都叫ракет(raket)116F 09/20 22:45
推 chyx741021: DDG,Destroyer, guided missile117F 09/20 22:46
→ nanozako: 去查美華軍語字典啦 DDG就翻 導引飛彈驅逐艦118F 09/20 22:47
→ Rinehot: 但是除了中俄以外的DDG沒人在強調什麼導彈/飛彈的…119F 09/20 22:47
→ Rinehot: 比如世宗大王級/阿利伯克級/45型/地平線級驅逐艦121F 09/20 22:49
→ tokikaze: 內文是國防雜誌七卷十一期,比較有年紀的人腦子裡有導向飛彈四個字並不太奇怪。122F 09/20 22:49
推 JustSad: 臺灣:下麵給你吃 契丹:下面給你吃124F 09/20 22:50
推 Rinehot: 都是DDG但是不會特意去加那個飛彈當形容詞啊,除了某兩國的產品之外(那這種奇怪的命名法哪來的大概可以猜到吧125F 09/20 22:50
推 Ryohatan: 以前的軍事書籍都是寫傳統動力、傳統彈頭對映核動力、核子彈頭,現在都變成常規動力、常規彈頭129F 09/20 22:51
→ chyx741021: 可能後來統一翻譯把guided一律都翻成導引131F 09/20 22:51
推 kabegami: 坦克/戰車都有人用,像以前超任的遊戲 「坦克大戰」,當兵時講「戰車營」132F 09/20 22:52
→ nanozako: 國防部的雜誌水準不一,不少錯誤翻譯和中國用語
這個問題至今仍然存在(甚至越來越嚴重)134F 09/20 22:53
推 bladesinger: 50年前可以特地講飛彈驅逐艦有意義,這年頭除了海自的假驅逐真空母,那台驅逐艦沒有飛彈?
這就像無畏後有超無畏戰艦,更後面沒有人提無畏了當每一艘戰艦都是統一口徑火控主炮時,特地加無畏跟本是贅字136F 09/20 22:55
→ tokikaze: 近期的文章就算了,那種幾十年前的文"個人"認為
相對沒問題,只是沒有統一用語而已。141F 09/20 22:57
<導向飛彈> 辭典檢視 - 教育部《國語辭典簡編本》2020β
字詞:導向飛彈,注音:ㄉㄠˇ ㄒㄧㄤˋ ㄈㄟ ㄉㄢˋ,釋義:一種由彈頭和自動推進裝置組成,發射後可經控制系統,控制飛行方向,而命中目標的武器。依飛射方式可分為空對空、地對空、地對地、空對地飛彈。按射程遠近則有短程、中程及洲際飛彈三類。[例]這種裝有核彈頭的導向飛彈,不僅殺傷力大,而且命中率高。 △導 ...
→ Gjerry: 官方文件名稱統一就好了145F 09/20 22:57
→ tokikaze: 用坦克之名的還有個做不起來但也沒死透的坦克戰記146F 09/20 22:58
推 dos01: 對 上面有人說到重點了 其實很多是遊戲的影響147F 09/20 22:58
→ tokikaze: 日文原文沒有tank一字就是。148F 09/20 22:58
→ dos01: 那個年頭遊戲業*(雖然很多是盜版) 從國外弄遊戲進來大多都是自己翻譯 所以像是坦克 武裝直升機之類的東西就照著原文看是用音譯還是意義 而不是去找當年國軍用的官翻翻譯149F 09/20 22:58
→ nanozako: 最起碼現在國防部的正式公文書,像預算書這類的
都是跟著美華軍語辭典在走,所以只要有疑議
都去翻字典就是了,PDF檔用Ctrl+F去找最簡單153F 09/20 22:59
→ dos01: 所以才會有官方跟民間不同步的情況 其實跟中沒啥關系156F 09/20 23:00
→ Rinehot: 空母應該是受什麼提督系列翻譯影響吧?158F 09/20 23:01
推 Gjerry: 有的詞彙比較新,還需要一段時間才會穩定下來159F 09/20 23:02
推 dos01: 空母這個詞沒看過 大多都是用航母吧?160F 09/20 23:02
推 chyx741021: 空母就日本的簡稱啊,航空母艦這詞本來就是和製漢語161F 09/20 23:02
→ tokikaze: 日文漢字就是航空母艦/空母,連翻譯都不用163F 09/20 23:03
→ dos01: 喔...難怪 我也沒玩艦娘165F 09/20 23:03
→ Rinehot: 航母是中國大陸的簡稱166F 09/20 23:03
推 verdandy: 空母在艦女...在戰艦相關手遊風行前就不少人用了167F 09/20 23:03
→ cwjchris: 航空母艦 台:航艦 日:空母 共:航母168F 09/20 23:04
→ Rinehot: 所以才會有航媽這種奇怪的俗稱出來169F 09/20 23:04
→ dos01: ...所以過然還是遊戲的影響171F 09/20 23:04
→ Rinehot: 提督決斷系列不太確定,但好像是空母?173F 09/20 23:05
→ Rinehot: 如果是的話應該是最早通俗化這個簡稱的由來吧?177F 09/20 23:06
→ cwjchris: 新世紀福音戰士的全部人物姓氏除了碇之外都是艦名178F 09/20 23:06
→ money501st: 早期軍事書籍很多也是日本那邊的書翻譯過來的
跟這個的原因應該比較大
跟遊戲倒是沒那麼大關聯179F 09/20 23:06
→ Rinehot: 傳播啊,因為提督系列是日本公司製作的,台灣翻譯應該是直接用漢字最方便…183F 09/20 23:07
推 dos01: 等等 明日香也是? 她是姓什麼來著的?185F 09/20 23:07
→ cwjchris: 總流音同蒼龍,蘭格雷是蘭利號航空母艦186F 09/20 23:09
→ chyx741021: 惣流· 蘭格雷,分別來自日軍航空母艦蒼龍號和美國航空母艦蘭利號187F 09/20 23:09
→ dos01: 我只記得她的名字很長一串189F 09/20 23:10
→ tokikaze: 惣流(そうりゅう、蒼龍)。新變成式波,降級成DD190F 09/20 23:10
推 cwjchris: 式波音同敷波,為了和綾波同等級啊wwww191F 09/20 23:11
推 dos01: ...總而言之 遊戲 動畫 漫畫 這些東西的傳播比較廣跟來源是什麼我會覺得比較沒關係
有在接觸的人自然就會比較容易用這些用詞193F 09/20 23:16
推 chantilas: 20幾年前下部隊戰車連,一開口坦克就被車長狗幹了幾句,到現在還忘不了196F 09/20 23:21
→ cwjchris: 台:主力戰車 共:主戰坦克198F 09/20 23:26
→ tokikaze: 那是中科院的問題,他們還說內部一開始就翻成巡飛彈201F 09/20 23:29
推 geesegeese: 相位陣列vs相控陣
飛彈vs 導彈
近迫防衛vs近防砲202F 09/20 23:31
推 Ryohatan: 另外想到一個可能跟軍武比較無關的,以前都講「擊斃」多少敵軍,現在很多都是用「擊殺」多少敵軍205F 09/20 23:32
推 cwjchris: 台:核分裂、核融合 匪:核裂變、核聚變207F 09/20 23:37
推 CGT: 若不是寫公文,其實沒什麼必要堅持特定用語
資通類名詞更多,有些反而對岸翻的中文更傳神
而且不是所有使用對岸用詞或簡體字的都是共匪208F 09/20 23:54
推 cwjchris: 光是把矽唸成硅就笑死了,自己沒文化還要昭告天下211F 09/21 00:06
推 worse77: 文化隔閡原本是台灣的優勢,現在越來越糟了212F 09/21 00:16
→ ctw01: 支語警察真是超友軍武點的213F 09/21 00:18
→ BFer: 矽的來源是英語、硅的來源是荷蘭語
和有沒有文化無關214F 09/21 00:19
推 bloodalone: 航母竟然是支語嗎,為啥我總覺得從小看到大都是寫航母216F 09/21 00:34
→ f11IJ: 現在糾正支語還會被酸支語警察喔,想當年ptt是講支語會被圍剿,現在一堆整天舔共敵我不分的白癡218F 09/21 00:41
推 lljjfrdr1: 認真講坦克是英文直譯,而且有特別範圍意義.....
跟戰車還真不太一樣.....220F 09/21 00:41
→ chyx741021: 戰車也是有特定定義,除非你講的是中國用語的戰車,中國的「戰車」指的就是台灣用語的裝甲車222F 09/21 00:43
推 henry0131: 有些是被影響了惱羞 有些是被揭穿了惱羞 自己認領是那一種喔224F 09/21 00:44
→ edison: 現在連梳頭髮的詞都拿來用了226F 09/21 00:45
推 lljjfrdr1: 應該這麼說,戰鬥車 跟 戰車 存在用法混用.....227F 09/21 00:45
推 lljjfrdr1: fighting vehicle 跟 Tank 放英語一眼明瞭.....229F 09/21 00:47
→ chyx741021: 台灣就是講「步兵戰鬥車」、「裝步戰鬥車」,沒有在跟戰車混用的230F 09/21 00:48
→ LFD: 十幾年前當兵聽志願役說 要簡稱航艦233F 09/21 00:48
→ lljjfrdr1: 我只能這麼說,裝步戰車絕對有人這麼講的......
口語沒有這麼嚴的......235F 09/21 00:49
推 HarukaJ: 戰車不是古代蘇美人古代埃及人跟春秋戰國時代的人在駕駛的那種車嗎?237F 09/21 01:52
推 bicedb: 說真的有些用語直接看原文比較不會頭痛。不然有時候兩岸用語混在一起,不注意就會搞混240F 09/21 02:25
→ peterlee97: 要用輪型甲車 就不該用戰車了==
以前有編譯館會統一名詞 現在這功能廢了 搞了百花齊放花式自己翻譯 結果又說X語入侵 也是蠻好玩好笑的
想起來還有 裝甲運兵車 這個用法 也是消失了260F 09/21 02:32
→ Mystiera: 陶瓷國才有坦克人
裝甲運兵車說法一樣在啊 不就APC265F 09/21 03:04
推 BlackCoal: 記得以前都是聽新聞說「散」彈槍,但是現在看到對岸影片都是說霰(現)彈槍,這是記者弄錯吧?271F 09/21 06:25
推 Tahuiyuan: 坦克是音譯,戰車是意譯,國軍慣用意譯,這樣理解應該沒錯?
航空母艦確定不是支語啦,二戰那時就有的東西…
講句有些人不愛聽的,優秀的漢譯請參考和製漢語,通常譯得不錯。273F 09/21 06:42
推 balius: 音譯的坦克台灣很早就有再用了吧,小時候紅白機的坦克大戰就有了278F 09/21 06:46
推 Tahuiyuan: 導彈在當年是以「搗蛋」的諧音登場的吧?小時候有聽過不要導彈(搗蛋)的反共廣告。280F 09/21 06:50
推 fewhy: 坦克跟航母是台灣本來就有的用語 但是不是正式軍事用語就不知道了282F 09/21 06:52
→ tenorac195: 最近幾年被混用,甚至以為對岸叫法就是正確叫法越來越多了,不限於軍事領域,最近遇到影視從業人員的朋友,有些會混用,朋友小孩就是全套對岸叫法,那些對岸短影片威力驚人285F 09/21 07:03
推 CLisOM: 小孩在課本和日常不會用的詞容易被抖音影響289F 09/21 07:20
推 hsinhanchu: 因為俄國和法國都叫aero-space force,全稱航空太空軍,簡稱航太軍,尷尬的是航太在台式中文只剩下space的意思,aero沒了。堅持不用空天軍的話就是寫全銜航空太空軍290F 09/21 07:23
推 djhaok: 沒這回事啊,課本不也教質量,還不是一堆人把它當品質在那邊亂喊295F 09/21 08:28
推 Raptorjet: 如果很在乎支語入侵 先要求政府把抖音小紅書Ban掉吧年輕人超愛看的 都開始講起支語了298F 09/21 08:49
→ cr5: 別提軍事用語了,現在新聞就充斥一堆接地氣、大撒幣、關注的報導用語了300F 09/21 08:57
推 ganjuro: 其實....機台的油槽也是tank XD302F 09/21 09:08
推 shaojun: 馬的,煩死了,每次都在吵支不支語的,反正現代中文大都是日本人發明的「和製漢詞」,講中文都是
精日份子,這樣大家開心了嗎?303F 09/21 09:18
→ jerrylin: 網紅講的聽聽就好 你真要查證去查英文怎麼講
沒料的才會在那邊講是不是支語
是怎樣不是又怎樣? 日本人片假名還不是爽用
哪個能準確表達意思就用哪個很難嗎
覺得翻譯不夠準確你就講英文啊306F 09/21 09:35
推 fragmentwing: 制導聽起來真的比較炫炮XD
說到tank 大家有興趣可以查一查Mandela Way T-34 這個行為藝術家和地區管理單位在街景上鬥爭後的結果XD
藝術家:我申請時確實寫的是tank311F 09/21 09:41
--