看板 movie作者 huanglove (SAM)標題 [討論]對岸在電影內容或片名的翻譯都不輸台灣耶時間 Fri Feb 8 16:31:49 2013
在早幾年前的時候
那時中國在翻譯其他國家的電影,片名或電影內容方面的翻譯
在當時的自己看來都覺得有點滑稽好笑....有時內容也翻譯得很難理解
相形之下..台灣方面的翻譯就明顯好許多....
不管電影台詞方面優美或者片名上的翻譯..有時在看完電影之後更會覺得譯者真是高明
往往看到同一部電影在台灣和中國的翻譯,那可是水準高低立見....
可是我自己近來有發現如我標題所說的情形..就是我覺得現在中國方面的翻譯
不管在片名或者內容上都有很明顯得大大提升....
而台灣在這方面的表現當然依然仍有相當好的水準
只是我可以很明顯的感受到..對岸的翻譯真是一點也不遜色了
不像早年同樣拿出來一比較..對岸的會讓我覺得明顯就是老土俗之外..
有時還會覺得跟電影本身有點夠不上邊....台灣是大勝
但現在我再看同樣的一部電影...台灣或許也翻得很好
但是再看到對岸的東西...咦...其實也挺符合電影內容含意的...
有時我甚至會覺得對岸的翻譯其實還比台灣的翻譯更貼切或更有深度.....
挖.....中國這方面真是越來越好耶...不知道有沒有人也有這種感覺呢???
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 115.165.234.189
※ 編輯: huanglove 來自: 115.165.234.189 (02/08 16:33)
噓 gamelag:...你可以......舉例嗎....不然..好像.....費雯2F 02/08 16:32
推 PPTer:台灣的神鬼全系列都很讓人摸不著頭緒 香港的翻譯就更難接受3F 02/08 16:33
→ huanglove:其實我是心血來潮寫的...一時之間也想不出例子來4F 02/08 16:33
→ huanglove:我再回想看好了..會這樣覺得是因為有時去找電影時發覺的6F 02/08 16:37
→ laechan:台: 即刻救援 陸: 颶風營救(J啥小??) 你在講笑話嗎7F 02/08 16:39
→ wentasu:因為那是有另一部得獎老片翻譯為 刺激 就像春風化雨199610F 02/08 16:47
推 bullock:全面啟動 VS 盜夢空間11F 02/08 16:47
→ hump:不得不說最近中國翻譯偶有佳作13F 02/08 16:49
推 im155077:盜夢空間個人覺得比較好一點點15F 02/08 16:59
推 ygjhsu:盜夢空間翻的不錯,全面啟動到今天我還是不懂16F 02/08 17:00
推 rie779:大陸似乎偏愛直譯,最近看了惡魔教室,大陸直翻浪潮,比較切題17F 02/08 17:02
→ laechan:講白點 1.大陸幾乎都是直譯 2.但當台灣直譯時大陸就不直譯18F 02/08 17:05
推 joyzoro:黑色追緝令vs低俗小說 台灣終極,神鬼,xxx令超多= =19F 02/08 17:05
→ laechan:例如台灣翻「飛機上有蛇」時,大陸就改翻「航班蛇患」20F 02/08 17:06
推 godshit:walking dead (陸:行屍走肉,台:陰屍路)21F 02/08 17:07
→ laechan:所以與其說大陸都直譯,倒不如說他們直譯是因不想跟台一樣22F 02/08 17:07
→ molok777:台灣也只有系列作翻的還可以,大部分都跟內容脫節
為了片名好聽而搞得脫節,還不如直譯
所以不是大陸翻的越來越好,而是接觸的片子一多
自然覺得直譯比較貼切23F 02/08 17:08
推 pippychen:老實說 我覺得陰屍路 翻得很爛...27F 02/08 17:10
→ laechan:台灣最近一片「神探愛倫坡」就翻很爛(大陸直譯更爛)28F 02/08 17:10
→ pippychen:吸血鬼日記也是 台灣翻成什麼 噬血Y世代...整個冏29F 02/08 17:10
→ laechan:那 血世紀 跟 嗜血破曉 咧30F 02/08 17:11
推 newproblem:翻譯有時候真的很難翻,像The big bang theory31F 02/08 17:13
推 pippychen:血世紀會好一點 後面是大陸翻的嗎? 那台灣翻的感覺好點32F 02/08 17:13
推 KYLAT:殭屍哪有這麼帥大陸翻譯成"溫暖的屍體".....比較好一點啦33F 02/08 17:14
推 pippychen:殭屍哪有這麼帥 小說名字叫:體溫 就蠻洽當了35F 02/08 17:16
→ harlemfans:台灣很喜歡翻什麼 神鬼 終極.... 跟片子沒啥關係
好像電影片名 重複很多 又些電影容易被片名誤導36F 02/08 17:20
推 michaelch:台港偏好聳動響亮有票房號召力,大陸偏好直譯,有時反而能41F 02/08 17:25
推 tenniset:台灣翻譯其實比較會發揮創意,年輕新鮮.42F 02/08 17:26
→ michaelch:凸顯原文片名的韻味(西洋電影小說標題都篇平實)44F 02/08 17:27
→ tenniset:大陸有時直譯或文言,八股味搭配電影內容有時很奇怪.45F 02/08 17:27
→ michaelch:創意片名首推大智若魚,直譯的話飛機上有蛇也很有代表性46F 02/08 17:28
推 LIONDODO:直譯有時候很慘啊...看看「我,機器人」47F 02/08 17:28
→ tenniset:但因為大陸即時線上"呈現",有翻譯大軍貢獻.多少會進步.48F 02/08 17:29
→ harlemfans:有些好片翻了之後意境被窄化 可能是商業運作決定49F 02/08 17:29
→ michaelch:台灣古早時期也是翻得超級文謅謅啊(一樹梨花壓海棠...)50F 02/08 17:29
→ seaEPC:直譯? 像那個super 8嗎51F 02/08 17:34
→ skateshare:你花了好長一段文字敘述三行文字就可講完的事情53F 02/08 17:39
推 qn123456:其實有很多誇張翻譯只是網路誤傳54F 02/08 17:40
推 lovecfcm:就我所知不少中國人覺得台灣電影翻譯很爛XDDD55F 02/08 17:50
推 jyekid:Salt 要翻??57F 02/08 17:58
→ love34567:救我所知不少台灣人也覺得中國電影翻譯很爛 拍的也很爛58F 02/08 17:59
推 totocc:看得...好...痛苦....59F 02/08 18:09
→ Serphim:台灣片名都是一窩蜂短視近利 當時流行什麼就一窩蜂用那個60F 02/08 18:14
噓 damnedfish:比好壞....沒有....舉例....是要比...什麼.....61F 02/08 18:14
噓 ruokcnn:台灣翻譯95%翻不出原味 中國有些至少貼近原意62F 02/08 18:16
推 lapentti:The Day After Tomorrow 台:明天過後 中國:後天63F 02/08 18:18
→ love34567:樓上舉這個例子真是貼近原意 給你推推64F 02/08 18:19
推 nonumber:Django Unchained 台:決殺令 (wtf? 中國:被解放的姜哥65F 02/08 18:21
推 adamsmile:心目中翻最爛的經典:王牌冤家 一部好片被冠了這種爛名71F 02/08 18:32
噓 biak:你可以充實文章內容72F 02/08 18:40
推 lovewhite:心目中翻的最爛的是 刺激1995 這甚麼鳥片名阿.....73F 02/08 18:41
→ harlemfans:王牌是因當時金凱瑞的片全部叫王牌 管他原名內容是啥77F 02/08 18:50
推 Qpera:王牌 神鬼 終極...79F 02/08 19:06
推 sleepyrat:Eternal Sunshine of the Spotless Mind80F 02/08 19:06
噓 RachelMcAdam:你張開耳朵聽英文,會發現中國翻譯很多加油添醋
信達雅的第一部就不及格了81F 02/08 19:08
→ Qpera:我覺得中文翻譯容易加油添醋的原因是...
同樣的音節長度中文能表達的意思多更多
英文太水了 完全直譯的話主角可能唸了一大段 字幕才一點點83F 02/08 19:11
推 proprome:半斤八兩吧 可以舉的例子太多了86F 02/08 19:30
推 drift024:如果高校棒球女子經理讀了彼得· 杜拉克
台譯:正妹柑芭嗲 案陰陽這是在翻什麼鬼?87F 02/08 19:34
→ tracetw:機密真相VS迫降航班
派特的幸福劇本VS烏雲背後的幸福線
00:30凌晨密令VS刺殺本‧拉登
決殺令VS黑殺令
情慾華爾街VS套利交易89F 02/08 19:36
→ molok777:其實我已經受不了台譯的無聊當有趣了,平常聊天用陸譯別人不一定聽得懂,所以我都是直接講英文片名94F 02/08 19:41
推 joh1214:文意怪怪的又不舉例...99F 02/08 20:00
推 rainsong:盜夢空間真的推,比全面啟動更吸引人多了100F 02/08 20:15
→ allengood:暗陰羊 黑蘭嬌 大智若魚 台灣翻譯有時近乎傳神 經典了耶102F 02/08 20:39
推 paullu:台譯就一堆假掰片名103F 02/08 20:40
→ ziwi:辣路翻譯目前看過最扯的兩個 明天過後翻成"後天",寓意盡失大陸 還 有Crach(衝擊效應)成撞車,看到想撞牆...不過台灣的神鬼,致命,終極,魔鬼等等詞是真的看得很膩.....104F 02/08 20:50
推 buehrle:台灣中國 一邊一國 沒事拿台灣和中國比較幹麻? 你有
拿台灣翻譯和新加坡翻譯比嗎?110F 02/08 21:17
推 yesOh:一邊一國就不能比不知道是什麼天才邏輯112F 02/08 21:25
推 gs1:台灣有些翻的爛 中國爛的更多 根本比不上好嗎113F 02/08 21:32
噓 dululu:???????115F 02/08 21:43
推 ajsk:王者之聲VS國王的演講 ?!116F 02/08 21:49
推 lmf770410:鋼鐵擂台 vs 鐵甲鋼拳、黑暗時刻 vs 至暗之時 各有千秋~不過最好笑的還是蠟筆小新和駭客任務XD119F 02/08 22:52
推 basta:我只在乎對岸的字幕組強不強大而已124F 02/09 01:18
推 baptism:機密真相vs迫降航班,後者好很多
火線追輯令/七宗罪,後者就很有經典片的感覺125F 02/09 02:43
推 jeffl0402:Inside Man→臥底 looooooooool127F 02/09 05:46
→ Islo:撇除少數自以為有趣的翻譯,覺得大多不錯啊128F 02/09 10:43
→ justo180:我本來還以為"亞果出任務"是喜劇搞笑片...
"逃離德黑蘭"的話,聽起來就很像有機會問鼎奧斯卡的片
有些是自小的習慣問題,ex珍妮佛 vs 珍妮花
大家一開始會笑珍妮花,但仔細默念幾次看看,珍妮佛才詭異為何女孩子名字會變佛?四面佛?彌勒佛?花反而比較接近女性129F 02/09 12:11
→ green4726:你講話...為什麼...要一直...點點點...136F 02/09 18:45
--