看板 movie
作者 StarLeauge (星~)
標題 [討論] 中文片名取得比英文好的電影
時間 Wed Nov 14 10:03:04 2018


中文片名一直以來很常被批評,說沒創意,或者是不著邊際,天馬行空,或者是亂取,背離劇情原意等等

但還是有一些中文片名取得比英文更好的,像是一些成語的,或者是四個字的,像攻其不備,攻敵必救等等......

也還有一些諧音雙關語梗的片名,其實也算淺顯易懂,更容易讓人皆了解電影的大概和類型

有哪些中文片名取得比英文好的?

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.46.221
※ 文章代碼(AID): #1Rwu9QQk (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1542160986.A.6AE.html
Deathstroke: 忐忑1F 11/14 10:03
CClolz: 喜歡你 愛上你 逃離你QQ2F 11/14 10:06
nogoodlaugh: 我也喜歡忐忑3F 11/14 10:07
l23456789O: 飯禱愛4F 11/14 10:08
lightaurora: 忐忑5F 11/14 10:11
huangyaode87: Eat pray love 飯禱愛6F 11/14 10:12
ywchenz: 刺激1995,看對岸翻的名,完全沒興趣7F 11/14 10:16
InaLiang: 偷心計劃,本來英文片名是two if by sea,看了中文片名之後就把英文片名改了8F 11/14 10:18
minamix: 這主題必推鬼凌莖10F 11/14 10:21
hhwang: Eat Pray Love中文是《享受吧!一個人的旅行》11F 11/14 10:23
alumican: 圍雞總動員 賽斯羅根認證12F 11/14 10:26
christiano: 很多英文片名根本就只是主角的名字而已啊
Carol, Salt, Vera Drake...還有很多,暫時想不到,下面幫補充13F 11/14 10:26
tuhsiaofu: 天涯何處無芳草
戰地春夢
朱門巧婦

妾似朝陽又照君
萬花嬉春
戰地鐘聲
殉情記
蝴蝶春夢
心聲淚痕
星夢淚痕
情比姊妹深
溫馨接送情16F 11/14 10:28
qoo2002s: 一樹梨花壓海棠29F 11/14 10:33
hoyalang: Some where in time 似曾相識30F 11/14 10:34
jeffou1112: 戰地琴人31F 11/14 10:34
SuicideWorks: 未聞花名32F 11/14 10:36
hoyalang: 還有 TOP GUN,捍衛戰士33F 11/14 10:37
luoo: 大智若魚34F 11/14 10:44
hfptt: 台灣翻譯的片名,很喜歡用些不知所謂的諧音梗,還有很low的神鬼系列等,不然就是不接地氣的文青詩詞,翻譯準則信達雅,台灣翻譯普遍做不到信35F 11/14 10:44
jintianxua: 愛上美國隊長(被砲轟後來好像換了)38F 11/14 10:49
scotch77642: 千鈞一髮39F 11/14 10:50
ling7777777: 差不多的,飛機上有蛇40F 11/14 10:52
OnesXiao: 攻敵必救41F 11/14 10:56
Ilovebonbon: 趕屍豔談42F 11/14 11:02
Magic0312: 屍速列車,原片名根本蠢翻43F 11/14 11:09
toyamaK52: 超級霸(桃猿:喂44F 11/14 11:10
xietwtw: 控制45F 11/14 11:15
Freyas: 王者之聲46F 11/14 11:16
CavendishJr: 非商業片翻得都還可以吧47F 11/14 11:16
checkmarx: 忐忑48F 11/14 11:19
summercookie: 屍速列車 大智若魚49F 11/14 11:27
mykuro330: 推 大智若魚50F 11/14 11:34
wed3qla: 超級851F 11/14 11:35
ievolnds: 根本都嘛亂翻 不尊重 原創52F 11/14 11:35
digodi: 明天過後。對岸的後天超爛。53F 11/14 11:36
cryalice: 圍雞總動員,好像還有被老外誇獎過54F 11/14 11:36
ievolnds: 他們只是覺得翻的很好笑55F 11/14 11:41
chichi51: 天外奇蹟!!!!!!原文只有up 真的很會翻56F 11/14 11:42
puppetired: 老闆不是人~~~~~~~~~~~~~~~~~好啦~~我純粹抒發~~~~~57F 11/14 11:44
aterthy: 英文片真的一堆都主角名字 沒看介紹根本不知道哪種電影...58F 11/14 11:48
nastyyuka: 末路狂花,原名是Thelma & Louise60F 11/14 11:49
danielhou: 意外61F 11/14 11:53
JHGF2468A: 明天過後62F 11/14 11:54
tuhsiaofu: 我其實比較喜歡三塊告示板
虎豹小霸王63F 11/14 11:55
gipo776: 愛情限時簽65F 11/14 12:01
jennifer4551: 我覺得中文翻的比英文好的很多欸XD66F 11/14 12:01
cvngoo: 布蘭妮要怎樣67F 11/14 12:03
willy610: 中文翻的比英文好的真的不少68F 11/14 12:03
luffyaa: 沒看過的根本無法聯想到刺激1995跟肖申克的救贖是同一部片69F 11/14 12:03
jxigjll: 絕地悍將71F 11/14 12:04
LeoWu: 不羈夜。音義皆俱,神譯名。72F 11/14 12:05
wednesdaylin: 真愛一世情73F 11/14 12:09
galaxyku: Now you can see me 出神入化74F 11/14 12:09
miaoru: 忐忑+175F 11/14 12:11
icrystalline: 明天過後啊76F 11/14 12:15
epulomallem: 飄(誤77F 11/14 12:16
magicscott: 明天過後  英文原版還真的是「後天」  囧囧78F 11/14 12:17
mamamia0419: 幫寶弒79F 11/14 12:21
puppetired: 有些翻得恰到好處~~~有些翻得極差無比~~~~~~~~~~~80F 11/14 12:23
tdkandrh: 忐忑81F 11/14 12:23
apolloapollo: 艾曼紐要怎樣82F 11/14 12:24
chris920309: 上心下心83F 11/14 12:25
Menstop: 超級884F 11/14 12:26
PTTsence: 馴龍高手,原文“how to train your dragon”85F 11/14 12:34
ksmeow: 同盟鶼鰈86F 11/14 12:34
gogoterence: 明天過後87F 11/14 12:35
PTTsence: 玩具總動員,原文“Toy Story”88F 11/14 12:36
w7402wone: 哈利波特?89F 11/14 12:37
xxpong013: 海上鋼琴師90F 11/14 12:43
shabi: 哈利波特的中文片名真是翻得比原文好太多了91F 11/14 12:44
nienieyo: 冰雪奇緣92F 11/14 12:47
allen710522: 阿凡達93F 11/14 12:48
sses40416: 超級8真的超好笑XD94F 11/14 12:50
holmes006: 接地氣是三小?跟電接地有關嗎?95F 11/14 12:51
globekiller: 超級8是直接翻啊96F 11/14 12:52
sinon8866: 大智若魚97F 11/14 12:54
PCL1515: 幫寶弒98F 11/14 12:58
Melody000: 圍雞總動員99F 11/14 13:00
yumiuse: 控制100F 11/14 13:01
cu0920: 超級戰艦!101F 11/14 13:02
Darkbeat18: 最棒的:布蘭妮要怎樣102F 11/14 13:02
currylovekuo: 明天過後103F 11/14 13:03
Pujols5: 征服情海 應該不管怎麼翻都比原文好104F 11/14 13:07
miaomiao35: 可可夜總會105F 11/14 13:10
love101084: 神偷奶爸106F 11/14 13:13
Zante: 大家一定都忘了另一部神片,就是"大河戀"!!神!!!英文其實也蠻不錯有意境,中文更神了!!!107F 11/14 13:19
hellomotogg: 明天過後109F 11/14 13:20
Zante: 永生樹也很厲害!!110F 11/14 13:21
sept9048: 亂世佳人111F 11/14 13:26
yuriaki: 好大的一把槍112F 11/14 13:31
DM1984: 露西113F 11/14 13:36
cervelo: 型男飛行日記114F 11/14 13:39
bbbkzai: 忐忑+1115F 11/14 13:41
icexyz: 接啥地氣?要不要插管116F 11/14 13:47
little1913: 當我們假在一起117F 11/14 13:49
Ganer: 大智若魚 Fish118F 11/14 13:56
sam416225: 黑蘭嬌119F 11/14 13:57
rosesun0822: 第六感生死戀、明天過後、捍衛戰士....120F 11/14 14:05
senshun: 光是傳遞字面上的意思根本本末倒置也不懂所謂語言的異國差異,光是明天過後和後天的差別就很明顯了121F 11/14 14:14
hellobobobo: 特厲屋!123F 11/14 14:18
sleepyrat: 闇陰羊 Black sheep124F 11/14 14:23
darlington: 大智若魚和可可夜總會+1125F 11/14 14:31
heavenbeyond: TOP GUN = 好大的一支槍 = 捍衛戰士126F 11/14 14:42
uland26922: 其實細想 一樣是後天的意思 明天過後翻的超有fu127F 11/14 14:42
WARgame723: 明天過後~128F 11/14 14:50
chawfyg: 玩具總動員129F 11/14 14:51
nessie97: 所有鬼片吧 台灣片商最用心取的片名130F 11/14 14:52
takura: 獨行俠決鬥地獄門,猜猜看是哪部131F 11/14 14:55
gj73cy9: 天外奇蹟真的翻得超好!132F 11/14 14:56
Quantum: 沒看過比忐忑取得更好的133F 11/14 14:57
cky0963: 黯陰羊XDDDDDD134F 11/14 14:59
DanGong5566: Top Gun啥時被翻成好大一把槍,明明中國那邊就是翻壯志凌雲.........135F 11/14 15:07
et252784: 2012137F 11/14 15:12
xjapan0202: 陰牙人138F 11/14 15:27
nowistzki: 月光光心慌慌139F 11/14 15:42
jengjye: 想要從片名就知道這部片是啥的會不會太貪心140F 11/14 15:51
aids893001: 速度與激情141F 11/14 16:04
rfji3999: 凌刑密密縫142F 11/14 16:07
dawnny: 我愛貝克漢XXD143F 11/14 16:22
leftya: 圍雞總動員144F 11/14 16:27
afu46: 亂世佳人 金法尤物 第六感生死戀 一樹梨花壓海棠145F 11/14 16:27
linkmo98: 明天過後阿。 對岸翻後天146F 11/14 16:54
kowei526: 控制147F 11/14 17:19
murderer007: 暗陰羊148F 11/14 17:20
kangapoo: 超級八149F 11/14 17:24
eric890817: 曼哈頓戀習曲150F 11/14 17:34
rabbychen76: 我覺得動畫片片名幾乎都不差151F 11/14 17:39
christiano: 一堆人看到接地氣在7PUPU個什麼勁XDDDD 笑死我了152F 11/14 17:41
windsoul0312: now you can see me在英文語彙上就是魔術慣用語
比中文的出神入化更傳神 有點像"見證奇蹟的一刻"153F 11/14 17:46
gomow: 遺落戰境155F 11/14 17:47
AhBall: 看不懂噓文噓什麼156F 11/14 17:53
xm3k0828: 全面啟動157F 11/14 18:01
ievolnds: 為什麼一定要片名就看的出電影在演什麼 一堆翻譯名稱跟原文完全沒關就只是為了吸引觀眾去看158F 11/14 18:23
cashko: 刺激1995很爛,明天過後不錯160F 11/14 18:25
gipo776: 窈窕淑女  雖然我不愛這片 XD161F 11/14 18:26
cashko: 亂世佳人,控制162F 11/14 18:36
richway: 征服情海!163F 11/14 18:45
lemomo0212: 明天過後+1164F 11/14 19:04
salvador1988: 忐忑超神165F 11/14 19:05
eag86888: 愛你您愛是我166F 11/14 19:05
minamix: 姊魅情深本來翻的不錯,但光碟改成鬼魅,怕爆雷?167F 11/14 19:18
IVicole: 忐忑真的超神 印象深刻168F 11/14 19:31
diru: 問到片名好的一定有忐忑,這翻得太神了(連原名也是169F 11/14 19:46
NuCat: 漫步在雲端170F 11/14 19:48

--