看板 movie作者 StarLeauge (星~)標題 [討論] 中文片名取得比英文好的電影時間 Wed Nov 14 10:03:04 2018
中文片名一直以來很常被批評,說沒創意,或者是不著邊際,天馬行空,或者是亂取,背離劇情原意等等
但還是有一些中文片名取得比英文更好的,像是一些成語的,或者是四個字的,像攻其不備,攻敵必救等等......
也還有一些諧音雙關語梗的片名,其實也算淺顯易懂,更容易讓人皆了解電影的大概和類型
有哪些中文片名取得比英文好的?
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.46.221
※ 文章代碼(AID): #1Rwu9QQk (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1542160986.A.6AE.html
推 CClolz: 喜歡你 愛上你 逃離你QQ2F 11/14 10:06
推 ywchenz: 刺激1995,看對岸翻的名,完全沒興趣7F 11/14 10:16
推 InaLiang: 偷心計劃,本來英文片名是two if by sea,看了中文片名之後就把英文片名改了8F 11/14 10:18
推 hhwang: Eat Pray Love中文是《享受吧!一個人的旅行》11F 11/14 10:23
推 christiano: 很多英文片名根本就只是主角的名字而已啊
Carol, Salt, Vera Drake...還有很多,暫時想不到,下面幫補充13F 11/14 10:26
推 tuhsiaofu: 天涯何處無芳草
戰地春夢
朱門巧婦
飄
妾似朝陽又照君
萬花嬉春
戰地鐘聲
殉情記
蝴蝶春夢
心聲淚痕
星夢淚痕
情比姊妹深
溫馨接送情16F 11/14 10:28
推 hoyalang: Some where in time 似曾相識30F 11/14 10:34
→ hoyalang: 還有 TOP GUN,捍衛戰士33F 11/14 10:37
推 luoo: 大智若魚34F 11/14 10:44
→ hfptt: 台灣翻譯的片名,很喜歡用些不知所謂的諧音梗,還有很low的神鬼系列等,不然就是不接地氣的文青詩詞,翻譯準則信達雅,台灣翻譯普遍做不到信35F 11/14 10:44
噓 ievolnds: 根本都嘛亂翻 不尊重 原創52F 11/14 11:35
→ digodi: 明天過後。對岸的後天超爛。53F 11/14 11:36
推 cryalice: 圍雞總動員,好像還有被老外誇獎過54F 11/14 11:36
推 chichi51: 天外奇蹟!!!!!!原文只有up 真的很會翻56F 11/14 11:42
推 puppetired: 老闆不是人~~~~~~~~~~~~~~~~~好啦~~我純粹抒發~~~~~57F 11/14 11:44
推 aterthy: 英文片真的一堆都主角名字 沒看介紹根本不知道哪種電影...58F 11/14 11:48
推 nastyyuka: 末路狂花,原名是Thelma & Louise60F 11/14 11:49
推 tuhsiaofu: 我其實比較喜歡三塊告示板
虎豹小霸王63F 11/14 11:55
推 cvngoo: 布蘭妮要怎樣67F 11/14 12:03
推 willy610: 中文翻的比英文好的真的不少68F 11/14 12:03
推 luffyaa: 沒看過的根本無法聯想到刺激1995跟肖申克的救贖是同一部片69F 11/14 12:03
推 LeoWu: 不羈夜。音義皆俱,神譯名。72F 11/14 12:05
推 galaxyku: Now you can see me 出神入化74F 11/14 12:09
→ puppetired: 有些翻得恰到好處~~~有些翻得極差無比~~~~~~~~~~~80F 11/14 12:23
推 PTTsence: 馴龍高手,原文“how to train your dragon”85F 11/14 12:34
→ PTTsence: 玩具總動員,原文“Toy Story”88F 11/14 12:36
推 shabi: 哈利波特的中文片名真是翻得比原文好太多了91F 11/14 12:44
推 cu0920: 超級戰艦!101F 11/14 13:02
→ Pujols5: 征服情海 應該不管怎麼翻都比原文好104F 11/14 13:07
推 Zante: 大家一定都忘了另一部神片,就是"大河戀"!!神!!!英文其實也蠻不錯有意境,中文更神了!!!107F 11/14 13:19
推 Zante: 永生樹也很厲害!!110F 11/14 13:21
噓 icexyz: 接啥地氣?要不要插管116F 11/14 13:47
推 Ganer: 大智若魚 Fish118F 11/14 13:56
噓 senshun: 光是傳遞字面上的意思根本本末倒置也不懂所謂語言的異國差異,光是明天過後和後天的差別就很明顯了121F 11/14 14:14
推 uland26922: 其實細想 一樣是後天的意思 明天過後翻的超有fu127F 11/14 14:42
推 nessie97: 所有鬼片吧 台灣片商最用心取的片名130F 11/14 14:52
推 takura: 獨行俠決鬥地獄門,猜猜看是哪部131F 11/14 14:55
推 gj73cy9: 天外奇蹟真的翻得超好!132F 11/14 14:56
推 Quantum: 沒看過比忐忑取得更好的133F 11/14 14:57
推 cky0963: 黯陰羊XDDDDDD134F 11/14 14:59
推 DanGong5566: Top Gun啥時被翻成好大一把槍,明明中國那邊就是翻壯志凌雲.........135F 11/14 15:07
→ jengjye: 想要從片名就知道這部片是啥的會不會太貪心140F 11/14 15:51
推 dawnny: 我愛貝克漢XXD143F 11/14 16:22
推 leftya: 圍雞總動員144F 11/14 16:27
→ afu46: 亂世佳人 金法尤物 第六感生死戀 一樹梨花壓海棠145F 11/14 16:27
推 linkmo98: 明天過後阿。 對岸翻後天146F 11/14 16:54
推 christiano: 一堆人看到接地氣在7PUPU個什麼勁XDDDD 笑死我了152F 11/14 17:41
推 windsoul0312: now you can see me在英文語彙上就是魔術慣用語
比中文的出神入化更傳神 有點像"見證奇蹟的一刻"153F 11/14 17:46
推 gomow: 遺落戰境155F 11/14 17:47
推 AhBall: 看不懂噓文噓什麼156F 11/14 17:53
→ ievolnds: 為什麼一定要片名就看的出電影在演什麼 一堆翻譯名稱跟原文完全沒關就只是為了吸引觀眾去看158F 11/14 18:23
推 cashko: 刺激1995很爛,明天過後不錯160F 11/14 18:25
推 gipo776: 窈窕淑女 雖然我不愛這片 XD161F 11/14 18:26
推 cashko: 亂世佳人,控制162F 11/14 18:36
推 minamix: 姊魅情深本來翻的不錯,但光碟改成鬼魅,怕爆雷?167F 11/14 19:18
推 IVicole: 忐忑真的超神 印象深刻168F 11/14 19:31
推 diru: 問到片名好的一定有忐忑,這翻得太神了(連原名也是169F 11/14 19:46
→ NuCat: 漫步在雲端170F 11/14 19:48
--