看板 movie
作者 nanakosun (AreYouWatchingClosely?)
標題 [討論] 大家會因為爛翻譯氣到影響觀影心情嗎?
時間 Mon Mar  5 17:02:25 2018


今天去看了《遊戲夜殺必死》.
電影本身滿好看的也好笑.
但翻譯真的讓人笑不太出來.
充滿鄉民用語, 像是"我的老天鵝啊""你好棒棒"之類的.
連Oh my god都硬要翻"歐麥尬"(這樣跟直接寫英文有差別嗎?)

最近很多片都這樣(尤其是喜劇)
除了鄉民用語, 把國外知名人士直接翻成台灣人名.
(比如脫口秀主持人翻吳宗憲, 樂團翻五月天, 有錢人翻郭台銘, 或這些的諧音)
記得之前《麻辣賤諜》也是.
還有更早之前《六人行》前幾季也常出現吳宗憲高凌風張菲.
真的很影響觀影心情.

《遊戲夜殺必死》幾乎整部片都是這種翻譯, 是近期看過翻譯最糟糕的.
能聽懂的都盡量無視, 但還是覺得很煩躁.
雖然喜劇是要好笑沒錯, 但這種譯者自以為是的搞笑反而破壞了一部好電影.

不知道大家會不會也有這種看法.
或是有甚麼管道可以反應給片商嗎?
謝謝大家.

另外真心推遊戲夜, 很不錯的片.

--
糖..香料..還有美好的味道
這些是被選來製造完美小女孩的必要成分
可是..尤塔尼恩教授不小心在他調製的配方裡多加了一樣東西----化學物X
因此..飛天小女警就這麼誕生了....
發揮她們的特殊超能力..
花花  泡泡  毛毛  獻出了她們的一生..打擊犯罪..還要對付邪惡的壞蛋

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.227.91.35
※ 文章代碼(AID): #1QdGUdaA (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1520240551.A.90A.html
currylovekuo: 會1F 03/05 17:03
dorydoze: 這翻譯不錯阿,又不是所有人都知道梗2F 03/05 17:04
sdf88523: 大概跟辛普森翻譯同一群人?3F 03/05 17:04
※ 編輯: nanakosun (61.227.91.35), 03/05/2018 17:04:31
Alex1103: 可是...我是因為中文字幕才笑成狗,原文真的還好4F 03/05 17:04
Roy34: 會 出戲5F 03/05 17:04
ruffryders: 46F 03/05 17:05
Alex1103: 就跟辛普森我都故意等台配一樣 自己的梗比較好笑7F 03/05 17:05
mysmalllamb: 根本沒在看翻譯,就沒煩惱了~8F 03/05 17:06
CavendishJr: 會氣到彈出來9F 03/05 17:06
PUTOUCHANG: 王牌天神正常翻譯應該會被評為糞片10F 03/05 17:07
FakeAxPie: 不是每個人都會懂美式梗
會出戲 但可以接受11F 03/05 17:07
loveme00835: 所以用本來的梗你就會笑嗎?13F 03/05 17:08
joywo: 會出戲 也不喜歡 但畢竟懂梗的人是少數 可以諒解14F 03/05 17:08
其實主要是指像"歐麥尬"這一種.
我也能理解有些美式梗不是每個人都懂,
自己以前看過直接翻譯的也有因為不懂笑不出來的.
其實我很喜歡南方公園的翻譯(應該說中文版)
只是覺得翻成鄉民用語真的不太妥當.
※ 編輯: nanakosun (61.227.91.35), 03/05/2018 17:11:17
loveme00835: 是不是我懂美式梗我好棒棒,翻譯失去原汁原味7pupu15F 03/05 17:09
RachelMcAdam: 原本不喜歡,直到看了阿公喔買尬...16F 03/05 17:10
nanakosun: love大我沒有覺得我懂美式梗我好棒棒, 我也沒有都懂我只是不能接受"我的老天鵝"這一種.17F 03/05 17:12
Leaflock: 相近的還好 如果和原文差異大的話會覺得滿不協調19F 03/05 17:13
loveme00835: 可是跟認識的長輩說 oh my god 沒人看得懂,說歐買尬就知道了。畢竟有的人在接收知識的時候,本來就不是用正統的方式20F 03/05 17:14
Alex1103: 基本上跟我一起看的朋友 對喜劇片這種翻譯都很喜歡23F 03/05 17:15
sweetonion: 意思一樣就算了 辛普森算自己改劇本了吧  觀眾看不懂外國梗是觀眾的事 誰同意擅自改內容的 ?那麼厲害自己製作阿24F 03/05 17:17
Alex1103: 每次鄉民用語影廳都笑超大聲 大家看電影就是來笑笑27F 03/05 17:17
duckduck2: 支持~也不是所有的人都懂鄉民梗,所以別在鄉民這問28F 03/05 17:18
windswith68: 有人覺得喜歡,有人不喜歡,我喜歡29F 03/05 17:19
banbee100: 會,特別是某些當下流行的網路用語,會整個被拉回台灣網路世界,讓人非常出戲30F 03/05 17:20
IvnGoran: 只要在台灣上映的喜劇就是這樣 沒法度32F 03/05 17:20
Marchosias: 他必須這麼做 不然我們也不懂老美的梗 片子會變得更難看33F 03/05 17:20
dorydoze: 問題人家要客群阿
你孤芳自賞還是會遇到經濟問題35F 03/05 17:20
IvnGoran: 熊麻吉那段猜名字中譯就很出戲 戲院沒半個人笑出來37F 03/05 17:21
dorydoze: 那段我覺得很好笑耶38F 03/05 17:21
chinhan1216: 會39F 03/05 17:22
willowlin: 會 超出戲40F 03/05 17:24
m6990400: 不要提這點啊!你會被噓不懂在地化!41F 03/05 17:25
iamandre: 可是影集辛普森國語版超好笑42F 03/05 17:26
dragon50119: 中央情爆員翻譯超級糟糕!!43F 03/05 17:26
yoman999: 這麼喜歡鄉民梗就不要超譯二創啊!有本事怎麼不自己創作?根本是寄生蟲的行為zzzz44F 03/05 17:26
dorydoze: 鄉民梗屬於開放資源吧XDD46F 03/05 17:27
DirkIsBest: 不會,不喜歡的就聽原文47F 03/05 17:28
suaygiho: 還好,反而討厭有些自以為高尚的人48F 03/05 17:28
maxneinei: 會49F 03/05 17:29
kimuranene: 會50F 03/05 17:30
lmc66: 看到美國電影在台灣播放出現中國用語比較令人倒彈51F 03/05 17:30
Sechrist: 雖然台灣的翻譯有時候真的很傻眼,但是看看對岸的翻譯之後就會很欣慰52F 03/05 17:30
cashko: 之前寵物當家的台語字幕翻譯就有被批評,不喜歡+154F 03/05 17:32
godrong95: 如果聽得懂原文就別看字幕 聽不懂 那相信他照翻你也看不懂哪裡好笑55F 03/05 17:33
MSme: 這部算還好了吧,沒啥超譯的地方57F 03/05 17:33
ICEN: 印象中幾部喜劇都這樣翻 全家就是米家 阿公歐麥尬58F 03/05 17:36
heat0204: 對英文好的反而沒差 但對英文爛的就被剝奪了59F 03/05 17:42
allenlee6710: 這個真的很兩極 因為有不少人覺得本土哏好笑 而且60F 03/05 17:43
ayumori: 同不喜歡這種太在地化的翻譯 已經是創作等級偏離原61F 03/05 17:44
allenlee6710: 真的看不懂美式哏 總是要多方考量不同客群 片商應該希望懂得原文哏的人要是能完全聽得懂原文就好了62F 03/05 17:44
heat0204: 畢竟是看電影也包括台詞65F 03/05 17:44
ayumori: 作了 淚推還我原音辛普森..66F 03/05 17:44
mbttar25: 會 現在預告看到老天鵝就不想看了67F 03/05 17:44
celestine412: 會 自以為好笑ㄛ68F 03/05 17:45
cineaste: 若用原文很容易出戲69F 03/05 17:48
benson1230: 我是覺得各有好處 原文聽得懂的也是會心一笑 看到字幕用鄉民梗也不錯 你要是真的不喜歡可以別看字幕70F 03/05 17:49
yellowbooky: 同意,照原意翻至少不會尷尬72F 03/05 17:49
benson1230:  還有會用代表市場大部分的人都接受不排斥 不喜歡甚至討厭的才是少數族群 所以沒辦法73F 03/05 17:49
mhlee: 會75F 03/05 17:50
OoJudyoO: 不過有聽得懂 就不要在意字幕吧
畢竟字幕就是服務聽不懂的人囉76F 03/05 17:54
rangerchao: 自以為高尚,接地氣翻譯才是正確方向78F 03/05 17:57
shizukuasn: 那樓上至少別用接地氣這種中國用語吧……79F 03/05 18:01
cashko: 老天鵝真的滿尷尬的80F 03/05 18:02
c6587924: 聽得懂就沒差阿81F 03/05 18:02
shizukuasn: 覺得適度在地化是好的 過頭就有可能變得不討喜82F 03/05 18:02
RadioMan: 你英文好 不要看字幕就好啊
我看電影沒在看字幕的  翻譯多少會偏離英文原意83F 03/05 18:04
cookiesweets: 美式梗不懂可以換,單純用語沒必要鄉民化+1
啊就英文不好啊。有英文字幕就算了,單純英聽要都85F 03/05 18:05
fantasy2600: 懷念以前的南方公園,配合當地不錯ㄚ87F 03/05 18:06
cookiesweets: 聽懂門檻也太高了吧88F 03/05 18:06
Sunblacktea: 氣是不至於但會蠻出戲的...89F 03/05 18:13
karl7238: 會90F 03/05 18:14
cow45620: 偶爾會91F 03/05 18:14
kurtsgm: 我只能接受兩津勘吉這樣搞 歐美電影亂翻令人出戲92F 03/05 18:22
puppetired: 兩津勘吉那個神人台語配音~~~~~~~~加了不少分~~~~~~但除了這個~~~~其他真的不行~~~~~~93F 03/05 18:30
kangan987: 不要看翻譯不就好了?95F 03/05 18:34
pigfist1113: 我就想看原版,你愛看二創你家的事,何來優越感之說96F 03/05 18:37
tingjj: 不會,動物方城市一堆中文式人名,覺得很親切97F 03/05 18:38
jay1233560: 那你直接忽略字幕不就好了98F 03/05 18:42
MadBe: 我痛恨辛普森的翻譯,根本沒有絲毫辛普森原本的鬥嘴99F 03/05 18:47
L78G: 過度翻譯真的無法忍受100F 03/05 18:47
MadBe: 但是支持填入自己的梗101F 03/05 18:47
scorpions: 會,超討厭102F 03/05 18:49
aa840325: 之前看電影 美式梗照字面翻 只有我跟一兩個人在笑只能說各有利弊103F 03/05 18:50
kevabc1: 會 而且會很惱怒105F 03/05 18:51
k1400:106F 03/05 18:52
yago: 所以要聽不懂英文的人別看電影嗎?(-_-)107F 03/05 18:57
checktocheck: 看了會覺得超出戲,然後開始火起來108F 03/05 19:01
freaky0908: 真懂美式文化的英文應該都不會差到哪裡去 有差嗎
會在意這個的應該是不上不下又剛好被你聽懂幾個關109F 03/05 19:03
neweb: 這看片名不就知道了,不EY吧111F 03/05 19:04
jantim102: 美梗少接觸就笑不出來啊
Freakyㄓㄥㄐㄧㄝㄅ
正解*112F 03/05 19:05
btialnlg: 我理解你的憤怒 但不是所有人英聽都這麼好115F 03/05 19:10
a22132497: 反而覺得中國用語比較怒116F 03/05 19:10
cestlaviee: 這個很早之前就有討論過了 人家在地化翻譯很辛苦呢另外 如果要在地化翻譯到跟原文完全無關
那還需要翻譯嗎? 複製笑話貼上去就好了117F 03/05 19:13
lanretee: 不喜歡+1
有些跟原意完全無關 很傻眼 這算曲解原作嗎120F 03/05 19:17
cmpss91150: 會122F 03/05 19:21
Vek1112: 會啊超出戲 聽得懂就更出戲了123F 03/05 19:22
renlone: 我也討厭台灣辛普森 根本看不下去124F 03/05 19:43
Sapphirons: 老天鵝聽到超出戲的 超無言的翻譯125F 03/05 19:45
ymcaboy: 會 動物方城市也翻的很爛126F 03/05 19:58
swanpanpan: 會 很討厭127F 03/05 20:00
Yakei: 辛普森台灣翻的無聊死了 跟ptt鄉民語錄沒什麼不同128F 03/05 20:02
spursdog21: 同意 鬼島人智商低落只好硬套自己的梗囉
越來越受不了鬼島人這種井底蛙的庸俗
台男台女不意外129F 03/05 20:20
Vladivostok: 李慕之 葉大雄等級的翻譯真的很噁132F 03/05 20:31
kissa0924307: 本來看蓋酷家庭看超爽 直到被辛普森配音入侵 再也不看了!133F 03/05 20:43
kennygod: 很棒呀135F 03/05 20:50
sanjan: 不喜歡這種翻譯+1136F 03/05 20:55
Gopod: 會出戲137F 03/05 20:59
sleepyrat: 蓋酷跟辛普森現在都雙語播出,不愛中譯可以聽原音138F 03/05 21:00
wengho: 這次翻譯不錯啊 超好笑 已經拿捏很好了 超多電影
 明星介紹 也超多美國梗 根本就不知道是誰 適時翻譯台灣梗 很有笑果139F 03/05 21:05
t0042380: 喜歡在地化翻譯 @@142F 03/05 21:16
pashin: 如果國語或台語配音  才支持翻譯轉在地化143F 03/05 21:19
dickie: 用心的翻譯 錦上添花。144F 03/05 21:31
bye2007: 看情形 有時好有時不好145F 03/05 21:53
loveshelva: 不太會 會覺得有點尷尬 但英文沒好到可以懂那些梗就釋懷了XD146F 03/05 22:07
pp771017: 我也不喜歡老天鵝 鵝子 女鵝 跟因該沒兩樣148F 03/05 22:09
sandy0925: 有些真的很尷尬...149F 03/05 22:09
dororo1 
dororo1: 沒什麼150F 03/05 22:46
realmiddle: 我覺得用的好的話可以,畢竟不是每個人都聽懂英文151F 03/05 22:59
salvador1988: 我覺得能夠達到跟原文想表現的相近效果就行
我比較好奇的是鄉民哏有那麼普及嗎? 以為是鄉民才懂152F 03/05 23:22
Yatagarasu: 笑點轉譯我覺得是必要的,但不喜歡慣用語跟風改詞154F 03/05 23:36
joefantasy: 翻譯加入當下流行用語的那種真的會讓人火大...155F 03/05 23:38
la1aco 
la1aco: 不會156F 03/05 23:43
ronale: 鄉民用語不ok 但是人名代入是可以的
畢竟不是每個人都熟國外的人事物157F 03/05 23:50
wklxbiwee: 會 幹 尤其明明有些字自己聽得懂缺沒翻譯出來 或者翻譯的很不通順159F 03/05 23:54
is0975910361: 辛普森直接翻譯的話,觀眾直接暴跌161F 03/06 00:33
google60411: 美式梗會冷笑吧162F 03/06 01:06
cinlix: 動物方程市在那邊獅明德志羚姐姐我就覺得很好笑XD163F 03/06 01:22
Snowyc: 看日片的時候只要看到雍小狼的翻譯都覺得很賭爛,他那不是翻譯,是改寫,自以為是164F 03/06 01:24

--