看板 movie作者 jack281600 (XingYu)標題 [討論] 翻譯導致爆雷的情形時間 Tue Sep 24 22:44:42 2019
應該不到爆雷這麼嚴重
就是看到演員的台詞出現沒講完的時候
會知道要出事了
導致反而沒有驚喜感或是反而沒被嚇到
例如:
「我可是他媽的查斯· 錢德勒,你這混.....」
Bang! 下一秒被拖去撞牆
出自剛剛在HBO看的康斯坦汀
其實不只這部啦
我看很多其他的電影也會有這種感覺
只是以前沒想那麼多
大家會有這種感覺嗎
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.254.45.178 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1TYYlSDi (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1569336284.A.36C.html
※ 編輯: jack281600 (122.254.45.178 臺灣), 09/24/2019 22:45:29
推 spurs928: 印象中很多,對話的大爆點結果字幕先跑完1F 09/24 22:46
對吧 有一種 幹我就知道 的感覺
噓 syldsk: 你人生好累喔2F 09/24 22:48
會嗎 我不覺得阿 還是會享受電影
※ 編輯: jack281600 (122.254.45.178 臺灣), 09/24/2019 22:49:36
對!! 現在看電影都會這樣
※ 編輯: jack281600 (122.254.45.178 臺灣), 09/24/2019 22:51:42
※ 編輯: jack281600 (122.254.45.178 臺灣), 09/24/2019 22:52:22
推 Akerker: 我也會XD 但有時只是斷句XD4F 09/24 22:59
對哈哈哈 然後再鬆一口氣
→ neverfly: Die Hard,直接片名爆雷5F 09/24 22:59
這個是什麼
推 PrinceAlex: 柯南有些集字幕都給我提早爆雷兇手 震撼感都沒了6F 09/24 22:59
真的! 字幕都先跑完很母湯
推 evelyn055: 很多啊,演員還沒講完前面字幕一跳出來就爆光了,這7F 09/24 22:59
對QQ 所以我才說沒這麼嚴重 只是缺了一點驚喜感
※ 編輯: jack281600 (122.254.45.178 臺灣), 09/24/2019 22:59:59
對! 這幕我也有印象
※ 編輯: jack281600 (122.254.45.178 臺灣), 09/24/2019 23:01:23
※ 編輯: jack281600 (122.254.45.178 臺灣), 09/24/2019 23:01:59
推 recycling: 蘭登教授的"地獄",一開始教授在對兇手獨白時,英文的You沒透漏性別,可是中文用"妳"馬上露餡10F 09/24 23:02
你好厲害 這個都能察覺到
※ 編輯: jack281600 (122.254.45.178 臺灣), 09/24/2019 23:03:32
※ 編輯: jack281600 (122.254.45.178 臺灣), 09/24/2019 23:04:24
※ 編輯: jack281600 (122.254.45.178 臺灣), 09/24/2019 23:05:11
推 pttha: 字幕爆雷真的滿常發生的12F 09/24 23:13
雖然不到討厭 但就少了一點驚喜感
推 wafiea708: 很好笑的是 明明字幕已經把笑話講完 觀眾還是會等角色講完話或做完動作才笑13F 09/24 23:18
對XDD 這個超有既視感
推 y6837660: 喜劇就會變成看到字幕就笑了,沒有配合到演員的表情15F 09/24 23:19
有啦你看樓上XD
→ wafiea708: 復仇者四 畫面先出現一個5 我還想可能是5個月 結果字幕寫5年 好奇心就沒了17F 09/24 23:24
真的 重點是那個五年還停留超久
※ 編輯: jack281600 (122.254.45.178 臺灣), 09/24/2019 23:26:44
※ 編輯: jack281600 (122.254.45.178 臺灣), 09/24/2019 23:27:31
現在看到...都會在想要出什麼事了
※ 編輯: jack281600 (122.254.45.178 臺灣), 09/24/2019 23:28:09
※ 編輯: jack281600 (122.254.45.178 臺灣), 09/24/2019 23:28:56
※ 編輯: jack281600 (122.254.45.178 臺灣), 09/24/2019 23:29:30
推 HotBlood: 獵殺星期一也是片名就暴雷了 XD20F 09/24 23:33
我標題打錯了 應該是字幕不是翻譯
※ 編輯: jack281600 (122.254.45.178 臺灣), 09/24/2019 23:35:27
推 luffyaa: 看到...都會有一種被提醒前方高能的感覺XD
對於怕jump scare的人來說有時候其實滿不錯的XD21F 09/24 23:38
看來也是有好處的哈哈
※ 編輯: jack281600 (122.254.45.178 臺灣), 09/24/2019 23:47:48
有同感的人+1!
推 Yakei: 字幕暴雷真的是翻譯組要檢討24F 09/24 23:48
我覺得乾脆把整句話翻完不要加...說不定反而會被嚇到
※ 編輯: jack281600 (122.254.45.178 臺灣), 09/24/2019 23:49:42
※ 編輯: jack281600 (122.254.45.178 臺灣), 09/24/2019 23:50:54
推 Aminor: 復四的五年後!整個沒驚喜25F 09/24 23:52
這個真的很糟糕 明明字幕拉一下出現時間就能解決
※ 編輯: jack281600 (122.254.45.178 臺灣), 09/24/2019 23:53:25
看來大家都很有感
※ 編輯: jack281600 (122.254.45.178 臺灣), 09/24/2019 23:56:58
感謝XD
※ 編輯: jack281600 (122.254.45.178 臺灣), 09/25/2019 00:13:23
推 Aueston: 台灣字幕組真的夠混了 常常這樣 很煩28F 09/25 00:17
也有人對此很反感呢
※ 編輯: jack281600 (122.254.45.178 臺灣), 09/25/2019 00:32:58
真的
推 agnesfreda: 其實時間軸仔細一點 再調整一下就好了 不完全是翻譯的問題,而是字幕每一字句出現時間點的問題32F 09/25 00:49
五年後就是個完美演繹
推 avoidless: 我看英文電影已經養成眼睛比耳朵慢的習慣所以還好冑34F 09/25 00:51
什麼意思 你能控制自己不去看字幕嗎
推 agnesfreda: 我的外籍老師抱怨 在臺灣看電影 觀眾被字幕暴雷大笑 他要等到演員說了才笑 結果全場當時只有他大笑然後馬上尷尬35F 09/25 00:51
這個真的好慘 但對不起我笑出來了XD
※ 編輯: jack281600 (122.254.45.178 臺灣), 09/25/2019 01:15:01
※ 編輯: jack281600 (122.254.45.178 臺灣), 09/25/2019 01:16:01
※ 編輯: jack281600 (122.254.45.178 臺灣), 09/25/2019 01:16:53
※ 編輯: jack281600 (122.254.45.178 臺灣), 09/25/2019 01:17:58
推 fishthehuman: 的確有時候會發生XD 但因為只差了一句話的時間 影響比看電影前被爆雷小 說我依賴字幕過度也可以 我還是覺得有字幕Z>B40F 09/25 02:28
推 okeasy: 原本不覺得怎麼樣 但看到這篇我突然好煩惱43F 09/25 02:48
--