看板 movie作者 Manaku (沒完沒了的爛雨)標題 [討論] 大家覺得上氣有更好的翻譯嗎?時間 Sun Jul 21 20:55:54 2019
電影未出名字就已經開始被玩了
像什麼疝氣
上氣不接下氣
突然想到上氣還有另一個"商奇"的譯名
中文博大精深
換個字也許也能換個感覺吧?
像
"傷棄"
一副武俠反派用的名字
或是
"尚麒"
用了麒麟其中一個字就有仙俠的味道
大家來集思廣益一下吧!
說不定片商也會參考呢
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.38.138.79 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1TD63S_r (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1563713756.A.FF5.html
※ 編輯: Manaku (114.38.138.79 臺灣), 07/21/2019 20:56:35
→ EMPCHOU: 煞氣也太中二了吧==11F 07/21 21:05
推 qpr322: 這不是翻譯的問題吧?是創作這個角色時就用這兩字吧?是有意義的13F 07/21 21:07
推 solacat: 觴鰭 感覺是魔獸的魚人名字15F 07/21 21:08
→ Tsai07: 為啥想親華不找個懂中文的人來取?
這部感覺就整個會大爆死不用懷疑= =20F 07/21 21:13
→ LouisLEE: 樓上我想1973年時 漫威沒想那麼多22F 07/21 21:15
推 tomx: 喪泣23F 07/21 21:15
推 Hans14: 墜X XD24F 07/21 21:16
推 fromia: 我怎麼唸都是疝氣最貼近原音27F 07/21 21:17
→ iori2968: 我也是想到商奇,姓商或尚很有武俠風格28F 07/21 21:18
推 NelsonGo: Shang是漢語拼音的ㄕㄤˋ30F 07/21 21:20
推 lazulum: 其實我覺得原po的尚麒還不錯,感覺現實中也會出現的那種36F 07/21 21:24
→ Tsai07: 疝氣的隊友,隱睪、龜公、長皮、森毛、痣創38F 07/21 21:25
推 suholic: 尚麒還不錯,至少有中國古裝劇的感覺。即使上氣在原著中有其意義,但在華文裡做為人名就是很難理解啊。40F 07/21 21:27
推 netio: 聖奇42F 07/21 21:30
→ suholic: 美國隊長自我介紹我叫Steven,黑豹自介我叫T'Challa45F 07/21 21:31
推 jokopa: 上氣氣氣氣氣46F 07/21 21:31
→ suholic: 然後這英雄自介時「我叫上氣」,敵人大概是笑成一團47F 07/21 21:32
推 Kazmier: 絕對不會大爆死 爆正一堆美國左膠亞洲人狂推這部 保證
就像亞洲大富豪一樣 一堆東南亞裔美國人在自嗨48F 07/21 21:32
→ suholic: 有可能。不過在華語為主的地區可能會不樂觀?51F 07/21 21:33
噓 dxdy: 善騎53F 07/21 21:35
推 dmc80: 鱔魚54F 07/21 21:35
→ aa1052026 …
→ aa1052026: 上氣用英文念還好吧 只有中文圈的特定人會覺得難聽55F 07/21 21:36
推 pasin: 疝氣不好聽喔,改叫hernia legend
好了,赫尼亞傳奇58F 07/21 21:39
推 shiz: 鐵拳俠影集念崑崙也很好笑,kun-lun60F 07/21 21:41
→ aa1052026 …
→ aa1052026: 照這邏輯 綠箭俠影集每季用英文念煉獄 難道要嘲笑說61F 07/21 21:42
→ suholic: 現在就在討論翻譯啊 英文唸起來好不好聽重要嗎?62F 07/21 21:42
→ aa1052026 …
→ aa1052026: 聽起來向鰱魚所以這名稱有夠爛要換?63F 07/21 21:42
→ suholic: 現在是在討論換英文名稱嗎?討論不能搞清楚重點喔?65F 07/21 21:43
→ suholic: 原po文章標題是「更好的翻譯」,意思就是中文哪個更69F 07/21 21:44
→ suholic: 好,如果覺得中文翻譯不重要那就不重要啊,那有進來討論英文唸起來如何的必要嗎?72F 07/21 21:45
推 mayuyu: 官方微博公布時用的中文是「尚氣」所以應該已經定好78F 07/21 21:49
→ mayuyu: 上午九點公布時 所以應該已經訂好名子了80F 07/21 21:50
推 tending: 最後台譯應該會翻成至少3個字:上氣俠85F 07/21 22:01
→ bearhwa: 用久大家就習慣了 酷寒戰士 星際異攻隊 古一86F 07/21 22:07
推 pasin: 上氣=>疝氣=>赫尼亞,很洋派的名字啊88F 07/21 22:13
推 jhnny: 我都念costco89F 07/21 22:14
→ la1aco …
噓 la1aco: 創作這個角色時就用這兩字吧93F 07/21 22:17
→ la1aco …
噓 la1aco: 這不是翻譯的問題 作者會用這名字是有含意的95F 07/21 22:18
推 LPMO: 罷氣98F 07/21 22:20
推 f59952: 13樓 有官方當初的漢字設定嗎 ?!100F 07/21 22:28
噓 DemonElf: 光是不論是取名還是選角都很失敗,劇情實在很難期待101F 07/21 22:29
→ f59952: 所以是哪個上 尚 ??103F 07/21 22:29
推 cuka: 過氣107F 07/21 22:33
→ howz263: 善擒 商齊 上旗109F 07/21 22:35
→ aa1052026 …
→ aa1052026: 當年復1我看浩克演員照也覺得選角垃圾 結果看完電影111F 07/21 22:36
→ aa1052026: 後我覺得我錯了 很多東西沒實際看過 誰也不知道
推 seedboxs: 適合中國的就是疝氣呀==117F 07/21 22:45
推 lmc66: 疝氣118F 07/21 22:46
推 MobyDick: Star Lord. Who?
上氣應該也差不多121F 07/21 22:48
推 ClioKaka: 煞氣好好笑XD 覺得原po的商奇尚麒都還不錯123F 07/21 22:48
推 rnmrn: 喪氣125F 07/21 22:52
→ rex9999 …
噓 rex9999: 殺氣 就這麼簡單 居然沒人講126F 07/21 22:55
推 wtfconk: 上氣,發大絕是會氣氣氣氣氣氣氣
其實他還有個哥哥叫做順頌,合起來就是順頌尚祈128F 07/21 23:04
推 bbsbox: 上氣很不知所云131F 07/21 23:18
推 DoyK: 象棋132F 07/21 23:22
→ obdv: 老實說 有氣就先市場化 low掉137F 07/21 23:32
→ xx2468: 我是上氣的弟弟,我哥說要來接我卻沒來...142F 07/21 23:53
推 hansioux: 宋策,台語發音 Sàng Tshik150F 07/22 00:23
推 wolfmind: 敵:你是誰? 上氣哥:我上氣啦 哈哈哈哈152F 07/22 00:27
推 qqcc023: 上氣不接下氣 哈哈哈哈哈哈155F 07/22 01:11
→ OPissue: 叫煞氣我就進戲院看156F 07/22 01:16
噓 joyca: 煽情165F 07/22 03:23
推 yupei: 唯一支持...疝氣俠 XDDDDD167F 07/22 04:09
推 Jn76: 帥氣170F 07/22 07:02
推 rapnose: 不管原始用字的話,我覺得原po講的「尚麒」很棒。178F 07/22 11:51
推 lapentti: 上氣就是最好的翻譯了,『上』跟『氣』本身就不錯181F 07/22 12:30
--