看板 movie
作者 sshyang (sshyang)
標題 [討論] 關於星戰有人誤以為天行者是稱號嗎
時間 Fri Jan 17 02:23:25 2020


話說有人一開始就誤以為天行者是稱號,而不是姓氏嗎?

記得最早接觸的是前傳的首部曲,當初看劇裡的人稱呼安納金為天行者,以為這是很會駕
駛快艇而得來的稱號,畢竟這稱呼挺中二的,根本沒聯想到是姓氏

多年後維基一查之下才知道天行者是姓氏,想知道有人跟我一樣嗎

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.136.117 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1U8AeVus (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1579199007.A.E36.html
danibearelle: 國小看以為天行者是職業1F 01/17 02:30
GSHARP: 我也以為是職業,或是比較厲害的絕地武士2F 01/17 02:33
wcc960: 先行者表示:3F 01/17 02:33
GSHARP: 後來出現一個賣垃圾包包的skywalk4F 01/17 02:34
pattda: 稱號+1 不懂時怪翻譯 了解以後覺得翻得好XD
到現在看到天行者還是無法第一時間當姓氏5F 01/17 02:35
xxx60709: 小時候以為是稱號直到高中(汗7F 01/17 02:39
pattda: 我敢保證 到現在還是會有人誤會叫天行者就是絕地XDD8F 01/17 02:45
marsonele: 范逸臣的無樂不作 歌詞 當夢的天行者 讓我以為是追夢人一類
看了電影才知道是姓氏9F 01/17 02:55
mesenchymal: 還有以為歐比王真的是個王12F 01/17 03:20
tailau0: 有人以為金魁剛是更大隻的金剛嗎?13F 01/17 03:26
starchiang: 天行者翻的不錯14F 01/17 03:55
irismiss: 什麼!是姓氏!!!15F 01/17 04:04
hp8232: 看芮在那邊自稱我以為是稱號不是姓氏16F 01/17 04:11
darkbrigher: 歐美姓氏本來就一堆奇怪的名詞 有叫酒窖的 有叫鐵匠也有叫石頭的 skywalker是中二了點 但不特別17F 01/17 04:52
LegendaryOli: 我小時候也是 因為那個“者“ 我以為絕地=天行者19F 01/17 05:10
xinyi101: 當初譯者可能也誤會 應該音譯史蓋沃克20F 01/17 05:14
ericliung: 史蓋沃克的崛起
以前補習班的外國老師姓Tombs 更特別@@21F 01/17 05:16
candn: 我以為絕地等於天行者=(23F 01/17 05:22
 
Takasteric: 以前一直以為是Luke the Skywalker27F 01/17 05:33
SinShih: 因為依照台灣習慣 外國人的姓氏是音譯而不是意譯 所以當然會有人誤以為是稱號 喬治灌木 湯姆巡航 麥克鱒魚 這不是很怪嗎28F 01/17 06:06
youngerwu: 30年前+131F 01/17 06:33
diru: 小時侯還分不出到底是魁剛金還是金魁剛32F 01/17 06:47
t8754035: 以前剛開始都認為天行者是升職成絕地武士前的稱呼...33F 01/17 06:47
mathrew: 我以前還沒看的時候也以為是稱號35F 01/17 07:15
ronale: 沒看星戰系列 原來是姓氏@@36F 01/17 07:18
mathrew: 歐比王也是  以為是哪個國家的國王37F 01/17 07:18
styleii: 當年的翻譯中二病發作吧人名地名本來就要音譯才有可溝通性 不然姓王的英文都翻king姓林的都翻woods 路上遇到外國人說 Could you tell me how to get to FreshWater?!38F 01/17 07:20
lpca: +142F 01/17 07:22
glayteru00: 我的想法跟27樓一樣 囧43F 01/17 07:41
jindes: 威爾史密斯那個好笑XDDD44F 01/17 07:51
x29452340: 我就是那一個45F 01/17 08:00
AGODC: 以為職業+1.既然是姓就直接音譯就好,用天行者超容易混淆的46F 01/17 08:00
cjy0321: 稱號+1 像武俠小說每個人都有道上外號
但其實翻的不錯 史蓋沃克好蠢48F 01/17 08:06
iamandre: 如果絕地武士也分個地水火風四大類就好
風行者 火行者 各有不同的屬性
水行者 天行者等級最高50F 01/17 08:08
RachelMcAdam: 送行者來嘍53F 01/17 08:37
BF109Pilot: 塔圖因(路克老家)上的姓氏很多都叫XX者54F 01/17 08:40
heavensun: 天行者  水行俠    絕地武士水行俠55F 01/17 08:46
polo007: 不過如果音譯成史凱握克也滿怪的ww56F 01/17 09:15
phix: 真的有人取這麼臭屁的姓嗎
而且還是一級貧戶57F 01/17 09:22
yellowbooky: 台灣用法直接翻譯就好,史沃克都比較老
59F 01/17 09:26
sunnyyoung: +161F 01/17 09:28
tw168: 翻成史凱走路馬上弱掉62F 01/17 09:29
kobby: 門當戶不對的fucker63F 01/17 09:34
TOEY: 約翰走路也是稱號啊(笑)64F 01/17 09:36
sws6815657: 以為是稱號加一65F 01/17 09:38
kiki41052: 因為這個誤會我之前還看到有人說天行者路克 ...66F 01/17 09:40
wgadv: 哈哈哈 uccu 哈哈哈 哈哈哈 ...... 我也是  Orz67F 01/17 09:42
kid8500: 不是天行者路克嗎?一直都這樣叫耶68F 01/17 09:44
urd49: Day Walker刀鋒戰士表示....69F 01/17 09:49
bigfoot: day walker 日行者是姓氏嗎?我以為是刀鋒的特性..70F 01/17 10:05
evravon2866: 一開始真的以為歐比王是哪裡的國王XD71F 01/17 10:18
bendy8133: 長大重看一次才知道歐比王是名字72F 01/17 10:22
attdave: 恰恰冰克斯是因為跳恰恰跳太好才被人如此尊稱的73F 01/17 10:25
bowtibetan:  當夢的天行者74F 01/17 10:27
royalroad: 老虎伍茲表示:75F 01/17 10:28
ganjuro: 屎蓋沃克爾76F 01/17 10:34
winnietslock: 無樂不作這詞真的很爛77F 01/17 10:40
chch2011: 小時後有想一下78F 01/17 10:44
pohanisgood: 路克的朋友Biggs姓Darklighter 更帥79F 01/17 10:49
maxst: 安納金 天行者80F 01/17 10:53
wh0386: 小時候進電影院看時以為是個外號81F 01/17 11:01
WEight22: 威爾史密斯蠻好笑的82F 01/17 11:34
cjy0321: 黑賴打83F 01/17 11:36
Aminor: 很中二但是很帥84F 01/17 11:39
LongHair0315: 印象中小時候看456是翻成 天行者路克 以為是職業+185F 01/17 11:48
puno: 有人以為雲度是一種雲吞嗎86F 01/17 11:51
AOA2: 直接翻成屎蓋窩殼比較好87F 01/17 11:54
klandakuei: 我現在才知道那是性是不是稱號88F 01/17 11:58
dogee: 早期真的是啊,很會開飛行器89F 01/17 12:18
kanpfer: 天行者翻的恰恰,好90F 01/17 12:19
lionell: 因為以前沒有姓氏,會用職業當性
從字面翻譯符合英語系國家姓與職業結合的習慣91F 01/17 12:23
alelsie: 以為西斯大帝是性愛國王93F 01/17 12:26
lionell: Kaufman, Scmidt, Miller
Schneider, Fischer
Schmidt94F 01/17 12:27
ger1871: 一開始以為是稱號 後來朋友才說那是姓氏97F 01/17 12:34
xm31mark: 西斯大帝聽起來就是超級糟糕人呀98F 01/17 12:45
raphael1994: 玩具山都當導演了99F 01/17 12:50
glacierl: 是,因為小時候先知道孫行者,所以聽到剛天行者時以為是路克的江湖名號。100F 01/17 13:27
widec: 屎蓋走人102F 01/17 13:30
yeeroyuy: +1103F 01/17 13:47
stocktonty: 我以為是包包品牌104F 01/17 13:53
paul1951: 路克不來105F 01/17 14:02
Arctica: Will Smiths那圖頗Meme
靠北是Smith106F 01/17 14:05
karrenbyj7: 以為是職業108F 01/17 14:08
alumican: 一開始是starkiller 後來遊戲拿去用 一樣煞氣109F 01/17 14:33
hjklhandsome: 我以為是麥可喬丹110F 01/17 14:36
hotsuma: 以後就會變成 天行者=風魔小太郎 一樣稱號意義111F 01/17 14:44
JeffreyCorn: 我覺得Jedi被翻成絕地武士比較奇怪,發音明明比較接近絕代啊112F 01/17 14:50
purin3333: 有人跟我一樣誤以為絕地大反攻是身處絕境的反攻嗎?114F 01/17 14:53
xxx60709: 絕代武士雙關我喜歡XD115F 01/17 15:02
jaemu734: 跟你一樣,長大去查wiki才知道是姓氏
小時候真的想不到有人會姓「天行者」,一直以為是稱號,結果就誤會好多年了XD116F 01/17 15:16
riddlerkuo: 簡國飛119F 01/17 16:11
fucking: 天行者等於絕地這個真的常聽到120F 01/17 16:31
Butcherdon: 沒錯 拳四郎(X) 肯西諾(O)121F 01/17 16:44
xinyi101: 有沒八卦說為什麼當年譯者要譯成天行者?122F 01/17 16:53
teramars: 原本也以為是稱號   後來才發現不是123F 01/17 17:14
LokiCjn: 奇幻作品的姓氏中譯感覺很常使用意譯
像凱爾木· 黑仗、伊立丹· 怒風等等很多例子
是凱爾本· 黑杖124F 01/17 17:50
gundriver: 我是高中時知道的127F 01/17 18:11
auron4041: 現實中也沒人姓天行者吧?128F 01/17 19:05
a031405: 這是人家的姓啦129F 01/17 19:25
nakinight: 我現在才知道不是130F 01/17 20:12
rs813011: 絕地大反攻小時真的以為是絕境之地
這翻譯名字取得真的好131F 01/17 21:29
Glamsight: 居然!!133F 01/18 00:07
RabbitHorse: 所以為啥芮可以改名?134F 01/18 07:18
b880630: 後來才知道是姓氏+1135F 01/18 09:01
kaltu: 奇幻作品取名有特殊意義的可以採半意譯,沒辦法才純意譯136F 01/18 09:01
PttGod: n
廢文138F 01/18 09:19
yankeefat: 送行者140F 01/18 12:07
 
daihsiaoyuan: 剛開始也以為是稱號 結果是姓氏142F 01/18 13:31
mauvais: 小時候以為是世襲職業, 後來才發現是姓143F 01/18 20:05
c24253994: 我本來也以為那個是稱號XD144F 01/19 09:49

--