看板 movie
作者 joey0602 (joey)
標題 [討論] 2019最好與最糟的中譯片名?
時間 Mon Jan  6 21:55:38 2020




看前幾篇大家在熱烈討論譯名。那乾脆把一年好的壞的都拿出來講吧
好的要稱讚,爛的要吐嘈!

最好的我提名
1.沒有煙硝的愛情
2.寄生上流
3.真寵

「沒有煙硝的愛情」真心神取名!!!

看過絕對同意這名字絕讚。是說,我甚至認為比英文名還有意境。

英文原名叫Cold War,直譯冷戰。臺灣片商另取沒有煙硝的愛情,保留了原片名的暗喻,
而且跟電影非常契合!

「寄生上流」原名Parasite,寄生蟲。片商叫寄生上流也很點題


「真寵」。原名The Favourite
臺灣片名用「真」寵表示是最喜歡的。又有諧音「爭寵」的意味,很聰明



至於最爛的
我一定選「她們」。年度最白爛。
把「小婦人」這麼有名的名著名改掉。硬蹭X們的熱度。那不就還好索尼沒拍動物農莊,
不然應該也會被改名成「牠們」吧………


--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.56.160 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1U4pnS6M (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1578318940.A.196.html
reaper317: 她們+11F 01/06 21:56
PttGod: n2F 01/06 21:58
ryanchang03: 玩命.終極.捍衛.神鬼.魔鬼.王牌系列都很爛3F 01/06 22:00
avanor: 兔嘲男孩也是一個被B級片名惡搞到不知所云的案例4F 01/06 22:00
likem5: 今天金球獎得獎我看到她們我腦袋還卡了一下想是哪一部..5F 01/06 22:03
dragon50119: "為副不仁"No.17F 01/06 22:05
orzisme: 最爛真的是"她們"...好好的小婦人不用...8F 01/06 22:06
lpbrother: 靠譜歌王 有點不知道在翻啥9F 01/06 22:06
raura: 推她們是年度最爛譯名,根本瞧不起觀眾智商10F 01/06 22:06
dragon50119: "鋒迴路轉"也是很厲害的翻譯  那個鋒字真的翻很好11F 01/06 22:06
lpbrother: 好小男孩
屍樂園2: 髒比雙拼 的髒比真的不知道在翻啥
一開始看到還聯想不到髒比是啥鬼12F 01/06 22:07
johnwu: 最爛屍樂園-髒比雙拼+115F 01/06 22:08
sasewill: 我也推為副不仁,神翻16F 01/06 22:09
ryanchang03: 中國翻最好的目前我是覺得Top Gun壯志凌雲
台灣最好的是忐忑17F 01/06 22:09
lpbrother: 異裂 翻得有點不知道該怎麼形容19F 01/06 22:10
joey0602: 這篇希望是限定在2019有上映的,這樣比較能集中點出20F 01/06 22:11
mosqutiolamp: 忐忑
最好的翻譯21F 01/06 22:11
Beandou: 今年坎城翻譯過來的都不差,每一部片商干預太多
*不多23F 01/06 22:12
joey0602: 忐忑是2014的啦…大家提名19的吧25F 01/06 22:12
mosqutiolamp: 慘,沒仔細看是201926F 01/06 22:12
lpbrother: 恐怖大媽 直接點題27F 01/06 22:13
astrayzip: 重甲機神:神降臨,英片名Deus ex Baryon看起來「比較」不尷尬28F 01/06 22:14
lovelva00: 覺得兔嘲男孩很吸引人耶,跟沒有煙硝的愛情一樣看片名就會想看XD30F 01/06 22:15
cutemarvin: 我覺得兔嘲男孩翻得不錯ㄟ,跟劇情有連結32F 01/06 22:15
astrayzip: 神降臨三個字太畫蛇添足了33F 01/06 22:15
s33887766: 《別告訴她》 原本英文是 The Farewell 只有告別的意思
推 為副不仁34F 01/06 22:15
b23951710313: 喬喬兔翻譯的多好(荒木?),兔嘲感覺B級片名37F 01/06 22:17
rubeinlove: 她們真的爛透了!!!!!38F 01/06 22:20
PttGod: 爬文39F 01/06 22:21
orzisme: 最佳片名推"沒有煙硝的愛情""為副不仁"40F 01/06 22:23
qpr322: 別告訴她是導演自己取的名字41F 01/06 22:24
terry1043: 神鬼xx42F 01/06 22:26
KYLAT: Jojo Rabit中國是翻成“少年喬喬的異想世界”……感覺比兔嘲男孩好一些43F 01/06 22:27
terry1043: 看錯,只限201945F 01/06 22:27
stellay13:                              翻什麼下一次不再錯46F 01/06 22:28
lovelva00: XXX 的異想世界 也算是王牌 神鬼 玩命等級的翻譯..47F 01/06 22:29
stellay13: dew一起走吧 翻成這一次不再錯過你...(扶額48F 01/06 22:29
TtTt4: 推寄生上流,拿原文韓文去翻都是寄生蟲,如果直翻中文可能沒那麼傳神,因為中文不像韓文一樣用蟲罵人翻蟑螂可能又太過了XD49F 01/06 22:30
spaiwana: 超能絕殺2.052F 01/06 22:32
ryanchang03: 2019有一個玩命貼圖53F 01/06 22:32
Azimech: 我猜"她們"大概是趕流行跟上"牠"還有"我們"吧...54F 01/06 22:32
TtTt4: 她們是真的蠻爛的,希望改回小婦人...
小查某都比較好笑Q55F 01/06 22:34
vm06wl: 髒比是zombie還蠻好懂的吧…57F 01/06 22:35
Azimech: 但是髒比雙拼這片名根本不知所云啊...58F 01/06 22:38
CozyLife: 神鬼xx59F 01/06 22:39
qazxswptt: 誰在一壘 什麼在二壘 三壘我不知道 她們是誰60F 01/06 22:39
Azimech: Double tap在英文原意是補槍,同時也表示這是續集。髒比雙拼是哪雙拼?看完電影我完全沒搞懂...61F 01/06 22:39
qazxswptt: 油雞烤鴨雙拼63F 01/06 22:41
s66671122: 殭屍哪有那麼帥64F 01/06 22:42
singlesingle: 小婦人如果改名叫小查某一定是2019最佳片名之一65F 01/06 22:44
freaky0908: 兔嘲男孩比什麼異想世界吸引人吧66F 01/06 22:44
qazxswptt: 肖小查某呢67F 01/06 22:45
pinaa0421: 小查某笑死68F 01/06 22:51
sleepyrat: 可惜她們是四姊妹,不然可以叫做"三小查某"~~69F 01/06 22:52
TtTt4: 尚未成熟的查某們70F 01/06 22:53
qazxswptt: 笑查某71F 01/06 22:55
aresjung: 最佳譯名"小丑"(喂)72F 01/06 22:57
raura: 壯志凌雲是香港翻的,中國沒上映73F 01/06 22:59
ya700: 靠譜歌王不錯阿74F 01/06 23:01
tyxyht: 推真寵 很棒的片名75F 01/06 23:02
Babya: 覺得兔嘲比XX異想世界好,後者已經有點氾濫了76F 01/06 23:08
love121: 星星知我心
當初看到真的起死了
氣死77F 01/06 23:10
joey0602: 星星知我心真心鄉土劇取名…裡面會驗DNA和開生技公司嗎…80F 01/06 23:20
tin0107: long shot 選情尬翻天 ,被片名誤會的上乘愛情喜劇佳作82F 01/06 23:22
kiwibi: 去年有大xx家嗎?我對這系列產生了片名失認症84F 01/06 23:23
blairrajarm: 覺得兔嘲不OK85F 01/06 23:24
love121: 有,大說謊家86F 01/06 23:25
joey0602: 有,大說謊家…87F 01/06 23:26
ryanchang03: 大冒險家88F 01/06 23:26
jxigjll: 刺激199589F 01/06 23:39
moai0723: 推 忐忑90F 01/06 23:55
booowhat: 失控危城 容易忽略的片名 。星際救援也是沒記憶點91F 01/07 00:07
bearz: 其實我覺得髒比雙拼這翻譯雖然有點不知所云,但很符合屍樂園的調調耶,裡面的人做事常常沒有什麼邏輯,說話也都胡亂講一通(例如:不要做我不會不做的事,這句出來我直接笑慘~)所以片名我覺得就當作是幹話翻譯這樣92F 01/07 00:10
JACK19920102: 寄生上流 = 躋身上流,音譯意譯兼顧97F 01/07 00:22
burnsy0018: 她們是2019?98F 01/07 00:26
ryanchang03: 樓上好尷尬 她們在美國已經上映了啊99F 01/07 00:28
bowen5566: 最爛-刺激2019100F 01/07 01:05
Rothur: 最好-寄生上流 為副不仁   最差-法律女王101F 01/07 01:08
cutegirl68: 圍雞總動員102F 01/07 01:21
Withinout: 最爛的都被3樓講完了103F 01/07 01:30
Anthonypapa: 她們說第二沒人敢稱第一(最爛)104F 01/07 01:58
tinacha: 你的前三跟我完全一樣!105F 01/07 02:41
ntkimika: 當年看完忐忑真心覺得片名翻譯太神106F 01/07 02:47
smallGY: 就標題打2019了還在忐忑 眼殘?107F 01/07 06:51
garnett05: 鋒迴路轉108F 01/07 07:22
NiMaDerB: 驚奇隊長109F 01/07 07:40
wei19: 沒有煙硝的愛情  真的好棒110F 01/07 12:18
Loudway: 不翻成小婦人可能只是想吸引不愛世界名著的群眾 1994年也已經有"新小婦人"的考量吧111F 01/07 13:10
zonbytai: 覺得兔嘈沒有翻得不好113F 01/07 14:19
Snowman: 神片 刺激1995 這譯名真的是三小114F 01/07 14:52
VonKukuav: 兔嘲比異想世界有吸引力一點115F 01/07 16:00
Sunblacktea: 最好:寄生上流、峰迴路轉
鋒...覺得最瞎的是安娜貝爾回家囉116F 01/07 18:53
phantom78626: 覺得真寵真的取得好,她們到底是什麼鬼片名118F 01/07 22:26
eva6402: 她們真的母湯....119F 01/08 17:05
lp209: 她們真的有夠爛 明明叫小婦人就好了120F 01/08 19:26
kiwistar: 寄生下流121F 01/09 00:21
generalfungi: 她們122F 01/09 14:24

--