看板 movie作者 Dooo (臘腸狗切半去尾)標題 [討論] 最近的翻譯是不是沒在亂搞什麼老天鵝了時間 Thu Jan 28 12:18:30 2021
哥吉拉大戰金剛的預告一出
馬上喚醒我看上一集不好的回憶
記得片中不只一次把oh my god 翻成老天鵝
我覺得超級爛的啦
如果是笑料片的話就算了
可是上一集就是很緊張的看著海中的哥吉拉然後跳出一句老天鵝
本來緊張和壓迫的感覺都沒了
現在有點擔心第三集翻譯上會有一樣的毛病
不過回想一下
這種翻譯風格在去年好像有消失的跡象?
剛剛查了一下
兩年前還有版友在抱怨一樣的事情XD
https://i.imgur.com/OyHoIqg.png
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.91.192 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1W4ZiOVZ (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1611807512.A.7E3.html
推 a9a99: 偶爾來一句很好笑~整部片一直出現就不行了1F 01/28 12:22
推 Jin63916: 有時回憶老片,看到台詞是當時流行語,很尷尬2F 01/28 12:24
推 SilentBob: 只是現在不流行了,只是再來可能會有翻譯出PUI~PUI3F 01/28 12:27
→ vince4687: 還是有 只是你沒看到而已
前幾個禮拜看舊愛靈靈妻特映裡面也有5F 01/28 12:41
推 a152508: 偶爾來一句都不行 馬的智障翻譯
只要看到這種網路智障翻譯 我直接給負評8F 01/28 12:45
→ mij: 大家就愛看網路出一堆智障低能阿11F 01/28 12:48
→ BHrabal: 老天鵝不好笑 又沒人在講兒化韻12F 01/28 12:51
推 Quantor: 五樓那部一看是片名就知道一定會有的吧w13F 01/28 13:04
推 CavendishJr: 老天鵝跟小鮮肉一樣,基本上就媒體自己愛玩,你看哪個人網路上會這樣講
說真的現在這樣算收斂了,前幾年的喜劇片被翻得跟辛普森一樣14F 01/28 13:07
→ peter0825: 我覺得oh my gosh/goodness 這種避諱直接說出god的變體 翻成老天鵝是OK的18F 01/28 13:13
推 Jin63916: 可是小鮮肉真的超多人在講欸= =連現實生活也是22F 01/28 14:07
推 pinkidd: 奇怪大部分的人都不能接受,為什麼翻譯還愛這樣翻?25F 01/28 14:23
推 lunkk: 其實我覺得老天鵝還好,以前太七降臨之子正版片,克勞德說出哭邀(官方翻譯)才真的讓人生氣26F 01/28 14:24
推 Bkyoe: 翻成我的盤古阿可以嗎28F 01/28 14:25
→ BF109Pilot: 如果是俏皮口吻,就歐買尬就好。 老天鵝是搞什麼鬼29F 01/28 14:54
→ weiike: 老天鵝超棒阿,但目前已過時31F 01/28 15:49
推 windfeather: 我也很討厭魯蛇這種翻法
流行語有時效性,但電影翻譯可能一看十數年以上
自以為幽默的翻譯很討厭32F 01/28 15:50
→ satllion: 避免講god,那就翻”我的老天”就好啦幹嘛硬要用鵝35F 01/28 16:13
→ BLABLA007: 電影沒人看字幕 這是常識吧
尤其是喜劇片 更不能看字幕 會亂翻到你想翻白眼36F 01/28 16:58
→ weiike: 我的老天蠻復古的XD38F 01/28 17:33
推 raura: 電影沒人看字幕?你住的是平行世界的台灣吧39F 01/28 17:37
推 Roof37: 太難了吧,太普通說老派,太流行說尷尬,太文言又說八股40F 01/28 17:53
推 sailo: 很爛的翻譯,一點都不好笑,反而讓人出戲42F 01/28 17:58
推 holybless: 你的血 是他的菜 你的恐懼是他的最愛43F 01/28 19:02
推 howshue: 阿拉丁的 發大財 但其實也不算翻錯啦44F 01/28 19:29
推 NaaL: 記得看過泰國喜劇(?)片,字幕配這種的,意外地合適XDD 可是太多還是會煩躁47F 01/28 19:49
--