看板 movie作者 ArkingChen (媽祖媽祖恁祖媽咧入夢來)標題 Re: [討論] 其實吳孟達背後的配音員才是靈魂吧?時間 Wed Mar 3 16:33:18 2021
※ 引述《a152508 (a十五二十五零八)》之銘言:
: 吳孟達的配音 胡立成
: 我認為才是吳孟達這角色真正的靈魂
: 畢竟我們台灣也很少看粵語版的
: https://youtu.be/uaIrgdFsvkc
: 像少林足球
: 吳孟達的配音就換了
: 整個配音就不對味
: 緬懷吳孟達的同時
: 也該緬懷胡立成
胡立成老師跟石斑瑜老師最大的貢獻是,將原本很在地的港式笑點,轉化成台灣人也容易
懂的內容。有些地方很難直接翻譯,因為這涉及文化跟生活經驗,照翻你也未必看得懂,
所以就需要台灣的配音團隊來二度創作,這樣的方式在之後的《南方公園》跟《辛普森家
庭》發揚光大。
以《破壞之王》為例,先來看這段何金銀要脅鬼王達去環球菁英中心下挑戰書的橋段:
https://youtu.be/B-BLGpMWOvM
再來逐句列出橋段的台詞,白字為粵語原音,黃字為國語直譯:
何金銀:大師兄!空手道大師兄係唔係喺呢度?即刻叫佢出嚟!
大師兄!空手道大師兄在不在這裡?馬上叫他出來!
瑪莉:咦?外賣仔,好耐冇見你送奶茶咯喎!
咦?送外賣的,好久沒看到你送奶茶了呢!
何金銀:係呀!呢排仲有兩聲咳,所以就休息吓囉......
是啊!最近還有點咳嗽,所以就休息一下囉......
瑪莉:士多佬你走咗㗎!返轉頭做咩吖?
開雜貨店的你不是走了嗎?還回來幹嘛啊?
鬼王達:唔捨得妳吖嘛!瑪莉~
捨不得你嘛!瑪莉~
瑪莉:係唔係㗎?
是不是真的啊?
鬼王達:受唔受溝先?
給不給追啦?
瑪莉:請我睇戲先講喇!
先請我看電影再說啦!
鬼王達:好吖!就睇《扑濕瑪莉》呢~
好啊!就看《捅濕瑪莉》~
瑪莉:哼!益我阿媽喇!
哼!你請我媽去看好了!
鬼王達:都好啫!你阿爸唔介意嘅咩?
也好啊!怎麼你爸不介意嗎?
瑪莉:無賴!
無賴!
鬼王達:乜無賴吖?呢啲唔係奶囉?哈哈哈哈-
什麼無賴?這不就是奶囉?哈哈哈哈-
何金銀:你唔好溝女住喇!今日我好大殺氣嘛,你咁搞法,你話我幾尷尬得㗎?
你不要在那邊把妹啊!我今天這麼大殺氣,你這樣搞,你說我有多尷尬?
這段台詞大致上有兩個部份,如果你不是懂粵語,並且真正在香港生活過的人,會很難了
解其中的弦外之音。
第一個是《扑濕瑪莉》,「扑」在粵語中是敲、捅的意思,因為動作聯想的關係,粵語「
扑嘢」可以暗指做愛,所以《扑濕瑪莉》就是把瑪莉幹到濕的意思。但光只是懂「扑濕」
的含意,還不足以理解這句台詞的全部笑點。1993年,當時香港寶麗金唱片力推的新人女
歌手湯寶如,推出了一首單曲《哭泣馬利》。
《哭泣馬利》MV:
https://youtu.be/AckYAFF6maU
加上當時不管香港跟台灣,都滿興盛到戲院裡看從國外進口的色情小電影,在翻譯中文片
名的時候,免不了會參考當時的一些時事話題,所以當時就有一部小電影惡搞湯寶如的歌
曲,取名為《扑濕瑪莉》。
《扑濕瑪莉》上映場次剪報:
https://imgur.com/9oVwYM7
所以光是鬼王達這麼一句話,出來的笑點就有三個層次。首先你要略懂粵語,才知道什麼
是「扑濕」;再來你要了解當時香港小電影的文化,才會知道真的有一部《扑濕瑪莉》;
最後還要懂一點香港流行音樂,才知道湯寶如有首歌叫《哭泣馬利》。
像這種連環笑哏,要很精準地翻譯難度太高,所以胡立成老師的國語配音版本,乾脆翻成
《破壞專家》,單純玩《破壞之王》以及周星馳與吳孟達先前的電影作品《整人專家》,
這個翻譯邏輯事實上也能在一些周星馳電影中看到。
例如《審死官》就被翻譯成《威龍闖天關》,因為《審死官》是改編自粵劇演員馬師曾主
演的同名粵劇電影,台灣沒有觀看粵劇的風氣,自然不會知道《審死官》,所以就要加上
周星馳之前作品《逃學威龍》的元素,翻成《威龍闖天關》,讓觀眾知道這部電影是周星
馳主演的。
話外一提,《審死官》裡有一段宋世傑睡在父母牌位前醒來,發現自己穿著女裝的橋段,
牌位上掛的父母遺像就是馬師曾,所以這個橋段其實是向原版的《審死官》致敬。
《審死官》裡宋世傑的父母遺像:
https://imgur.com/FEv8oCu
至於《破壞之王》那段台詞的第二個部份,則是「無賴」。粵語的「賴」跟「奶」發音相
似,所以這邊的鬼王達純粹在玩粵語的諧音哏,但同樣若不了解粵語發音的話,主要使用
國語的台灣觀眾會覺得牽強,因此胡立成老師的配音版本是「下流」、「什麼下流?這叫
做風流」。
總結來說,周星馳的喜劇是不是看粵語原音比國語配音好呢?答案是對的,但前提是你必
須對香港文化以及粵語有一定的了解,否則胡立成老師跟石斑瑜老師精心的轉譯也一樣精
彩。
謹以此文向已逝的達叔與胡老師致上敬意。
--
塵世間一介迷途小書僮,兼領分靈金城武。
《非普通三國:寫給年輕人看的三國史》青春無敵 天下大吉
http://www.books.com.tw/products/0010718081
Somebody Sue/普通人
https://www.facebook.com/SomebodySue
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.171.69.10 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1WFqdI60 (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1614760402.A.180.html
※ 同主題文章:
Re: [討論] 其實吳孟達背後的配音員才是靈魂吧?
03-03 16:33 ArkingChen.
※ 編輯: ArkingChen (1.171.69.10 臺灣), 03/03/2021 16:36:36
推 abcde36924: 小時候一直不懂威龍闖天關的原由 原來有這層意義1F 03/03 16:38
推 a9a99: 我還以為捅濕瑪莉是好萊塢電影哈拉瑪莉5F 03/03 17:17
《哈啦瑪莉》是1998年上映的電影,而且香港片名為《情迷索瑪莉》。
※「索」在粵語為漂亮、正的意思,大多用於形容女性。
推 guika: 推12F 03/03 17:44
推 jokywolf: 這樣才叫做翻譯,對比最近 NS 的某款遊戲的中文…15F 03/03 18:07
推 dakkk: 翻成這樣 會變限制級內容啊21F 03/03 18:36
推 ps99you: 很專業 感謝分享知識 也懷念達叔跟胡老師22F 03/03 18:36
推 fuann: 推23F 03/03 18:40
推 reexamor: 扑濕瑪莉看起來好像不錯耶...29F 03/03 19:18
推 qazxswptt: 板大真的是港片專家 常解答以前不知道的知識 感謝39F 03/03 19:37
推 KRSmp: 長知識了,感謝分享這些專業的內容40F 03/03 19:54
推 xcjm168: 聞西也是,雙關語的黃色梗,只是國語也沒辦法精準表達出來43F 03/03 19:58
推 schin5566: 我也覺得辛普森是二創了 過頭 不過還是佩服尊敬寫得出台詞45F 03/03 19:58
→ qazxswptt: 辛普森雖然中間亂扯 但最後都能接的起來 也是另類強50F 03/03 20:20
推 TCPai: 推推51F 03/03 20:25
推 pinmaple: 推一個,一直有為什麼要翻譯中文字疑問,感謝解答59F 03/03 20:52
→ jenqhau: 辛普森剛開始好笑,現在硬扯的很牽強,硬要加不相關的時事進去台詞,很難笑很久了。61F 03/03 20:58
推 icexyz: 樓上很高尚65F 03/03 21:26
推 joenot: 這段 配音版 周星馳的笑聲反而比原版好笑66F 03/03 21:29
推 betaku: 推 我也覺得各有千秋 支持哪邊都可以68F 03/03 21:39
→ ronale: 辛普森已經是二創了吧……71F 03/03 22:06
噓 butmyass: 原來是你 我有買你的非普通三國72F 03/03 22:10
有買也用不著噓啊,大哥哥。
推 b18902040: 辛普森的二創,已經跟原本劇情差太多,我常常笑不出來,老是玩時事艮81F 03/03 23:06
推 sulaeric: 我後來回頭看周星馳粵語版。感覺不好笑了83F 03/03 23:09
推 godrong95: 如果現在有其他這種大幅度改動的在地化電影 我猜還是會被砲到翻吧 光一堆電影字幕翻譯就被嫌了87F 03/03 23:18
推 adminc: 強,給推100F 03/04 00:34
推 aax: 專業推!104F 03/04 00:44
推 laiko: 長知識了!106F 03/04 01:03
推 Lighty: 長姿勢了 仔細看圖宋世傑的媽媽也姓馬 看來就是致敬馬師曾108F 03/04 01:24
推 rugalex: 扑濕瑪莉諧音其實超好笑111F 03/04 01:27
推 joverKJ: 同意樓上 講解完就懂了112F 03/04 01:34
推 suker2001: 給點港仔的看法:最妙的是"咩冇奶阿"改為"風流"的
的翻譯,畢竟這直譯成國語是完全看無
另外"扑濕瑪莉"可以簡單點意會成鬼王達的性暗示
其實也很明顯啦,就是在約瑪莉的炮,簡單直接114F 03/04 02:31
不過如果了解《扑濕瑪莉》背後的日活院線創意片名文化,鬼王達就會從單刀直入的性騷
擾,變成有技巧性的性騷擾,感受到的笑點還是有些微差別的。
推 TiauEX: 那請問 扑濕瑪莉哪裡有得買呢118F 03/04 02:39
推 Anth: 推120F 03/04 03:57
推 david10ne: 不喜歡中配辛普森不是直接切雙語就好了嗎?126F 03/04 07:16
推 pudge: 長知識了!127F 03/04 07:16
推 kawazakiz2: 中配辛普森是看圖說故事的等級了,完全亂來
兒童台的肥貓大戰小強這部動畫也是本來沒有台詞,到台灣變成旁白看圖說故事,愛怎麼掰就怎麼掰132F 03/04 08:22
推 LLika: 就跟你看日劇一樣,你覺得中配會比較好看嗎?欣賞國外電影的本質就是要了解外國文化。138F 03/04 09:02
推 Lachdanan: 不過我覺得辛普森不這樣翻完全照翻的話 不了解美國文化的會完全笑不出來吧 想看照翻的我覺得可以去看netfix143F 03/04 09:46
推 leograss: translate 跟 localize 的差別146F 03/04 09:47
→ leograss: 不過缺點就是真的懂的人會覺得幹嘛要把好好的笑話亂改148F 03/04 09:47
→ Lachdanan: 不過我覺得港片台翻比辛普森好的地方在於他的翻譯沒有偏離原意太多 辛普森根本是完全無關了...150F 03/04 09:48
推 hellk: 那年代翻譯很自由,南方公園就是這樣翻成本土化紅的152F 03/04 10:10
推 MrHeat: 再次謝謝ArkingChen大!154F 03/04 10:12
推 COTOYO: 南方那樣剛好,辛普森完全配圖編故事,但還是得佩服156F 03/04 10:23
推 cczoz: 推159F 03/04 10:58
推 cwind07: 推你 但辛普森+1完全亂扯非常過頭 以前收好幾季的辛普森DVD 近年這種根本看不下 一堆台灣新聞時事鳥梗譬如用個Utuber玩笑 你翻成網紅就好了 但現在會講成腎結石或菜嘎嘎 明明美國片哪來這麼台灣化 太過頭我就切雙語 但文字還是一樣是亂搞的 很糟蹋這作品163F 03/04 11:47
推 Asucks: 大推配音老師和原PO171F 03/04 12:48
推 lovedj: 我跪著看完這一篇文章...172F 03/04 12:48
推 nostar: 辛普森不二創直翻的話,不諳美國時事的看不懂174F 03/04 13:05
推 Sanco: 扑濕瑪莉~~第一次知道這個梗175F 03/04 13:59
推 Aequanimitas: 辛普森真的是垃圾翻譯
看不懂就不要看 台灣翻譯改到已經不是原作本意了
根本是把聲音去掉自己二創的東西176F 03/04 14:09
推 LordOfCS: 推,直譯的話可能就少很多經典語錄了179F 03/04 14:16
推 no10: 推!181F 03/04 14:45
推 zzz50126: 辛普森就之前原音沒人看啊…二創才有錢啊
說實在放原音 ptt上的人也不會去準時收看 都網路串流 客群就是看電視的人 當然要符合他們口味185F 03/04 15:54
推 vic1201: 辛普森為了塞梗進去已經完全沒有劇情
中配南方四賤客完全大勝188F 03/04 17:09
推 hugr85: 辛普森 二創搞得跟角色對話完全沒關190F 03/04 17:27
→ cwind07: 辛普森之前沒人看怎還會一直買來播 自打嘴巴196F 03/04 21:47
噓 big7777: 你這文很用心 但瞎扯啥辛普森 新普森根本亂稿
別把南方和辛普森相提並論 辛普森是徹底不尊重原作198F 03/04 22:16
我只是列舉配音團隊為了符合當地民情而進行二度創作的案例,《辛普森家庭》中文版確
實如此,只是把這樣的創作推到極端,我並沒有說這樣很棒很優秀,主要還是在講90年代
港片國語配音的事。
※ 編輯: ArkingChen (1.171.69.10 臺灣), 03/04/2021 22:32:56
推 eeccms: 這就叫專業201F 03/05 01:11
推 tmuc: 長知識202F 03/05 06:34
推 s84517: 推專業、也推達叔和胡老師203F 03/05 07:41
推 miel: 原來遺照也有哏!205F 03/05 12:54
推 tmwolf: 後來我都看粵語版 也是為了比較有梗206F 03/05 15:30
推 jimhall: 南方公園跟辛普森我覺得就太隨意亂放梗,根本不管原劇的笑梗,就亂套時事流行的梗,變成人物沒個性,像是每個人講話風格都一樣在念同一本笑話大全,而且跟畫面的劇情還無關
辛普森這種只是無腦硬套梗進去,跟文章中提的層次差太遠208F 03/06 01:20
→ el1901: 扑濕->pussy->剖屍(這哪部?)214F 03/06 10:39
推 CUFFS: 樓上的問題應該是鬼抓人 鐘發的角色215F 03/06 12:13
--