看板 movie作者 d841129 (腦殘)標題 [討論] 會喜歡《蜘蛛人:XX日》這種翻譯嗎?時間 Sat Aug 28 13:23:29 2021
蜘蛛人:返校日(Homecoming)
中國翻英雄歸來;香港翻強勢回歸;新加坡翻英雄回歸
蜘蛛人:離家日(Far From Home)
中國翻英雄遠征;香港跟新加坡翻決戰千里;
蜘蛛人:無家日(No Way Home)
中國翻英雄無歸;香港翻不戰無歸
我覺得第一集翻成返校日最怪
大家會喜歡台灣的這種翻法嗎?
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.153.224 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1XASXJIQ (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1630128211.A.49A.html
推 vin00: 但是homecoming的意思真的就是返校日.....1F 08/28 13:24
→ vin00: 最準確的翻譯被說最怪,幫台灣片商QQ3F 08/28 13:25
推 aszxcvn: 有一致性不錯 重點是前面的XX要擺什麼4F 08/28 13:25
推 a80568911: 很好啊 總比亂到你記不起來哪集是哪集好吧8F 08/28 13:27
推 Anakin: 嚴格說homecoming跟臺灣的返校日也不一樣啊,只是一直這樣翻而已10F 08/28 13:28
推 cingguy: 不喜歡也不討厭 但應該是喜歡
原因:好記12F 08/28 13:31
→ XZXie: 比無回之戰那種智障翻譯好14F 08/28 13:39
推 devin0329: 英雄xx十年前可能還好,現在看有點俗氣
後面兩集”xx日”真的很硬要15F 08/28 13:50
噓 b52568384: 終局之戰 無限之戰 回家之戰 無回之戰 英雄內戰 多17F 08/28 14:12
噓 Magic0312: 不在乎,不懂整天糾結片名到底在糾結什麼,不爽的話就看原文,不就好了18F 08/28 14:20
→ neak: Homecoming 翻譯是正確的,後面反而是硬湊的20F 08/28 14:29
→ xxUno: 就問你 無家日甚麼意思21F 08/28 14:31
推 kenbaw: 比起來還是台灣的好22F 08/28 14:38
推 kaj1983: 沒感覺,反正都是翻譯
別出現刺激1995的神奇翻譯都好XD25F 08/28 14:57
推 virkin: 知道片名又怎樣 就因此去看或不去看嗎27F 08/28 15:00
推 kyouya: 返校日是最正確的32F 08/28 15:12
噓 s910928: 片名是片商取的不是翻譯的33F 08/28 15:13
推 xy7429: 不錯啊 12集都有點題 3八成家裡會被炸掉吧我猜34F 08/28 15:16
推 inSec: 很讚35F 08/28 15:22
噓 horry95713: 笑死 看其他國家翻譯明明台灣翻最好 結果說怪37F 08/28 15:43
推 kof010485: 台灣翻譯電影片名都滿有創意的啊,尤其是輔助電影的宣傳標語,印象深刻的有餵你血屍、挺兒走險等等,都超有意思的38F 08/28 15:50
推 m0701: 返校日喜歡,其他的不討厭41F 08/28 15:51
噓 ray90910: 乾脆翻神鬼離家、神鬼返校好了42F 08/28 15:53
推 wongmyth: 霹靂回來 霹靂出去 霹靂回不來43F 08/28 15:58
→ peterw: 推3樓
玩命回家,玩命遠行45F 08/28 16:04
→ P0PPY: 星座抽籤機47F 08/28 16:08
推 Jin63916: 一系列的就只能這樣
不是很懂為什麼要用英雄系列48F 08/28 16:12
→ gka99113: 臺灣是取得好但不一定翻得好 或許可以想想玩命關頭/速度與激情會選哪個就知道大家取向了50F 08/28 16:16
推 JB24: 不洗翻拉,還是刺基1995點題52F 08/28 16:18
推 Aesti: 覺得返校日怪的是不是根本不會英文53F 08/28 16:31
--