看板 movie作者 whj0530 (億載金城武)標題 [普雷] 媽的多重宇宙 媽的爛翻譯 時間 Sun Apr 24 16:16:34 2022
雷文防雷資訊頁
~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
買票的時候忽然覺得要講片名有點羞恥
於是只講時間 售票員也只說:多重宇宙嗎?
主動忽略那兩個字哈哈
1.板上幾乎一片好評
但這部片的笑點我都覺得還好
不過旁邊不認識的人都笑得蠻開心的
應該就是沒對到我電波
2.這部片的翻譯真.的.超.級.爛
板上前面的文章也有提到
我看完電影還馬上查什麼是"武媚娘愛缺" 是我沒看過的詩詞嗎
這部片如果翻譯的正常一點我可能會給普好雷
畢竟場景跟特效設計蠻用心的
但真的完美示範爛翻譯如何毀了一部片
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.127.156.168 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1YPGTbDk (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650788197.A.36E.html
推 Bastille: 這片的翻譯有在FB上幫自己辯解XDD2F 04/24 16:21
噓 a27588679: 這個媽的又不是罵人的那個馬的= =
武媚娘愛缺真的莫名奇妙
我直到現在還不知道是什麼意思3F 04/24 16:32
推 stevey: 還好我看了十幾分鐘就決定放棄字幕 不然應該也會看的一肚子火6F 04/24 16:41
→ Copyjie: 大概是譯者剛看完武媚娘和咒術 突然想加點創意9F 04/24 16:51
推 faang: 詭異的是 翻譯者在FB上的風向與這邊完全相反10F 04/24 16:51
→ IanPan: 因為FB是社交網路 這裡的匿名性比較強(?)13F 04/24 16:56
→ ryolai: 會需要辯解的翻譯還是好翻譯嗎哈14F 04/24 16:57
推 hooniya: 原來是活在自己世界的譯者15F 04/24 17:00
推 rbull: 這片翻譯真的是爛到爆炸16F 04/24 17:01
→ hooniya: 翻譯是幫片中角色把台詞說成你我的語言
結果翻到觀眾看不懂
還沾沾自喜覺得自己很有創意17F 04/24 17:01
推 Katarn: 我很擔心這塊出DVD 或 BD 用的是電影的翻譯...20F 04/24 17:03
→ rbull: 翻得很像小圈圈在自嗨的小天地21F 04/24 17:03
推 Copyjie: 叫一個英文均標的高中生翻都比較好22F 04/24 17:09
→ Katarn: 下面那篇刪了我好失落 沒看完23F 04/24 17:10
推 llii33157: 翻譯把電影變成大便版的媽的多重宇宙24F 04/24 17:11
推 raura: 原來譯者已經出來自賣自誇了XD 有些譯者FB本來就是粉絲誇誇小天地,大家要反映就去片商那邊反映,他文章前面就揚揚得意他可是片商親邀的譯者25F 04/24 17:18
推 frontin: 他的fb文章超難讀懂的28F 04/24 17:35
推 hooniya: 樓上 原來不是我自己覺得而已
我定下心來看了兩次才真的看懂29F 04/24 17:39
推 usoppp: 這咖名字記起來了 以後他翻的絕對拒看31F 04/24 17:40
→ gameking: 最近電影翻譯好像蠻多問題的 急急復雞雞弄到要送票給之前看過金馬影展的觀眾 前所未聞32F 04/24 17:45
推 xchax: 平實充滿情感的對白被他超譯到亂七八糟好氣35F 04/24 17:58
→ a27588679: 看了譯者的fb感覺跟薩利機長那篇好像
有夠難讀的37F 04/24 18:00
推 beersea0815: 完全看不下去他那篇辯解文,根本不想了解他極度令人難懂的小世界40F 04/24 18:12
推 StBernand: 但在譯者那邊吵也得不到什麼,不如去片商那邊抗議?43F 04/24 18:19
→ mij: 網紅各種同溫層真可怕46F 04/24 18:30
推 ivolwang: 白爛翻譯,覺得很難傳遞語意給觀眾也不是這樣放飛吧47F 04/24 18:30
推 yitingted: 我也是買票只講時間+多重宇宙哈哈哈48F 04/24 18:31
--