看板 movie
作者 neverli (想睡)
標題 [討論] 双喜電影翻譯 @NDY旁白鴿 最新回應
時間 Mon Apr 25 00:45:31 2022



如他所述,去他的臉書專頁還會給他流量

那就純文字轉貼過來PTT電影版吧

旁白鴿最新回應如下:


===================================================

旁白鴿

正反意見都留著,人身攻擊者直接拉黑。
總覺得會在網路上對陌生人發脾氣的你,
現實生活中應該有很多不如意吧。
日子這麼難過,說話沒有受格,
這裡讓你可以有個出口發牢騷,
盡量踩,看誰按你讚順便結個緣、
取個暖,旁白鴿賺了流量沒差。

我要是真討厭誰,根本懶得開啟對話。
媽的不過是個電影消遣,一笑置之的週末活動,
演變成快要謀動干戈你死我活的政治,也算奇觀。
真心感謝留言說喜歡本片的你,
我很感動但一丁點都不敢居功。
至於卯起來罵的你,但願你留點時間給自己,
你覺得被剝奪命好苦,其實跟媽的中文字幕毫無干係。

===================================================


另外
旁白鴿在回覆一個網友卓寓塵的留言時說馬來西亞版(應該是有版友說的簡體字版)
也被罵翻了,不知道板上有沒有馬來西亞的網友能夠驗證一下?



===================================================

旁白鴿
@卓寓塵 馬來西亞版是直譯,也被罵翻了,本片太有趣,怎麼譯都會出事的樣子

===================================================






--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.240.146.210 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1YPNwk4j (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650818734.A.12D.html
usoppp: 笑死1F 04/25 00:50
hander214: 那馬來西亞的出來安慰自己,比上不足比下有餘2F 04/25 00:52
metallican: 好像國中生在觸發自我保護機制的人..3F 04/25 00:52
Kamikiri: 這種態度太糟糕了
如果這部免費或直上串流的話大家應該意見比較少
但問題是觀眾都花幾百塊票錢去看的  當然會不爽吧4F 04/25 00:53
worshipA: 「不過是個電影消遣,一笑置之的週末活動」謝謝你讓大家知道你是用什麼心態看待^^7F 04/25 00:53
SMeng: 直接吐血 就是因為翻了看不懂直接影響觀看9F 04/25 00:54
fangfangki: D+的亂翻也是在討論群被罵翻10F 04/25 00:55
LuMya: 是不是有片商的裸照啊跩成這樣==台灣翻譯人才不是很多嗎11F 04/25 00:55
Kamikiri: 人才很多不等於都是優質人才啊  XD13F 04/25 00:56
fangfangki: 翻譯在電影中是極為重要跟一部份,真的要好好重視14F 04/25 00:56
SMeng: 然後又說跟中文字幕沒有關係 那翻譯的用處????15F 04/25 00:56
faang: 拿直譯來救援顯然沒搞清楚重點16F 04/25 00:56
LuMya: 完全不怕被換掉 一般翻譯敢這樣對幹喔@@17F 04/25 00:56
shymermaid: https://www.facebook.com/arhf.com.tw/ 直接私訊雙喜,問他們為什麼要找翻成這樣還嗆網友的翻譯18F 04/25 00:57
Kamikiri: 只能說   他的這種心理防衛機制很不成熟20F 04/25 00:57
metallican: 完全不能接納批評建議的人耶..大家又不是因人對事而是真的可能有需要改進的地方 然後還不知聽取意見21F 04/25 00:59
fup6456: 他說片商找他是 金馬有人推薦他 真想知道是哪個人推薦的 譯者這樣找的23F 04/25 01:00
windfeather: 因為翻譯覺得自己費了超多心思才翻出這種成品
所以被批評很委屈吧25F 04/25 01:00
jidytri815: 仔細看他行文 很像近年金馬手冊上常出現的糞文案..27F 04/25 01:01
MT6797: 前面討論串有推文提到此位譯者平常是專門幫動新聞寫28F 04/25 01:05
adult1219: 翻譯得有夠爛,看到一半一直出戲突兀還好我聽得懂29F 04/25 01:06
clintpt: 爛翻譯 以後看一部抵制一部
還硬要拿馬來西亞來扯30F 04/25 01:06
MT6797: 文案,所以我覺得這篇 #1YPMAtwQ (movie) 對片商的32F 04/25 01:06
[討論] 媽的多重宇宙翻譯 - 看板 movie - 批踢踢實業坊
其實阿 這次的翻譯問題 仔細想一想會發現 可能純粹是客群的問題吧 其實從片名到宣傳一直到翻譯
adult1219: 原文,但氣氛一直被中斷33F 04/25 01:07
MT6797: 意圖猜測滿有可能,片商從一開始就打算做成動新聞、34F 04/25 01:07
adult1219: 這個聲明有夠像討拍35F 04/25 01:07
MT6797: 狂新聞類型的白爛惡搞長片,翻成這樣根本頭片商所好36F 04/25 01:07
cingguy: 批評我的人現實中都是魯蛇啦←翻譯後是這意思??
雖然可能根本是片商的鍋 但…這種回應反而覺得是本37F 04/25 01:08
shikune: 收錢翻譯的人,保持著的是週末消遣笑笑不值得置氣39F 04/25 01:10
cingguy: 人心態炸裂…所以是想保護片商ㄇ台引火? 那這樣算很40F 04/25 01:10
shikune: 的態度,對於工作如此輕率,難怪翻成這樣41F 04/25 01:10
cingguy: 有義氣欸
等以後藍光會不會改字幕了42F 04/25 01:11
faang: 大概只能期待香港版字幕了;話說之前看過幾部正版光碟的中國版字幕也滿糟的,根本到看圖說故事的地步,角色立場還整個扭曲44F 04/25 01:16
Coronarius: 這種講話態度很難相信是個成年人。47F 04/25 01:35
immortaIth: 此人從缺乏敬業態度與責任感、幼稚的防禦機制、用堆疊詞藻與自創詞來吸引觀眾目光(不見得是好的目光)各方面來看都是真實存在的中二病呢48F 04/25 01:40
vincent3768: 這內容怎麼這麼像國高中生打出來的...51F 04/25 01:42
e3633577: 沒長大也能做翻譯工作喔,臺灣翻譯圈真的人才輩出52F 04/25 01:47
qwe88016: 這個人是中國人嗎,也用太多支語,還好意思當翻譯==53F 04/25 01:48
earthrise: 台灣專業譯者有的,但壞在很多半調子自以為也能翻導演與團隊漚心瀝血五年之作,而且為了觀眾能進戲院還延遲兩年上映,卻被當成消遣來翻...54F 04/25 01:49
wayne5992: 導演跟製作團隊也是華人 應該看的懂中文 如果看到台灣翻譯成這樣不知道有什麼看法57F 04/25 01:52
rainHime: 三流的職業精神。把電影當週末消遣的人難怪會翻出垃圾零食等級的字幕59F 04/25 01:53
tmwolf: 國中生筆戰www61F 04/25 01:58
shadow0326: 以後大螢幕直接放彈幕好了,一笑置之的消遣娛樂嘛62F 04/25 02:01
theskyofblue: 看底下留言全都在吹 有點意外63F 04/25 02:02
s4511981: 原來是這樣看待自己工作的啊,笑死。64F 04/25 02:07

--