看板 movie作者 earthrise (yes)標題 Re: [好雷] 媽的多重宇宙--從關鍵戲看翻譯之影響時間 Wed Apr 27 00:39:24 2022
剛二刷回來,很被電影感動,但也更加生氣!
除了幾個超明顯早被大家抓出來鞭的翻譯
又留意到一些細節
舉兩個:
1. Alpha威門叫秀蓮照他指示,秀蓮說 "No"
字幕:「臣妾辦不到!」
????????WHY
2.
: 母:"It's nice."
: (這裡挺好的)
: 女:"Yeah, you can just sit here, and everything feels really...far away.”
: (對啊,可以坐在這裡,所有事情好像都距離好遠)
這裡被譯成:「坐在這裡,到 不 了 的 就 是 遠 方」
為什麼要這樣國中生強說愁???而且被改後意義不明
還有太多其他大小例子
我覺得翻偏的比翻準還多
對必須完全依賴字幕的人來說可能像不同電影
不是什麼「瑕不掩瑜」「請大家包容」
不只笑點失真
(我的二刷觀眾看到后里穴王安石都在笑,第一場可能外國人較多所以沒有)
而且很多推進劇情的功能性對白
都被這裡改一點那裡加一點
句子個別來看通順
但湊在一起的樣貌卻不是真正的劇情/角色的感情
一般的電影就算了,這片資訊量龐大且常一閃即逝
文字精準超重要
==
Sorry真的很氣 罵到這裡打住
說些好的
演員全部超強不用說
但想特別點名關繼威
三個版本立體分明,各附身轉換之間,就算衣服沒換也毫不含糊
換作功力不夠的來 觀眾早就被搞糊塗了
而且二刷我特別留意他
很多場戲的感情是由他帶頭逼出來的
比如:被轉魔的秀蓮拿玻璃碎片捅了後那串獨白
就連焦點不在他身上時,每一個小動作與表情都很精準
很扎實的地支持跟他對戲的人
好希望這片聲勢持續一路漲到獎季
主要演員全獲提名
我想看他從哈里遜福特手中接過獎座 T.T
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.68.104.57 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1YQ20-Y4 (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650991166.A.884.html
※ 同主題文章:
Re: [好雷] 媽的多重宇宙--從關鍵戲看翻譯之影響
04-27 00:39 earthrise.
推 cashko: 1是甄嬛的梗1F 04/27 00:44
我知道啊
但為什麼放在這裡
這是秀蓮講的話
不是youtuber或tiktoker上字卡
推 vicomte: 這不是也是一種趣味嗎?個人覺得很有趣2F 04/27 00:47
推 theskyofblue: 笑字幕很亂來不見得符合編劇那邊台詞想要的情緒或是邏輯 我當時看的時候也笑了 冷笑3F 04/27 00:47
※ 編輯: earthrise (219.68.104.57 臺灣), 04/27/2022 00:55:46
推 qqqlisa: 到不了的就是遠方,好像是很久遠的歌詞
翻譯覺得好笑的梗 似乎都蠻異於觀眾6F 04/27 00:57
→ ChaosKomi: 到底為什麼觀眾進場看個字幕還要懂一堆跟正片無關,懂了也不會比較理解內容或甚至只是更好笑的無用知識啊…8F 04/27 00:59
推 KENDO777: 46歲文青你能期待他有什麼...好翻譯11F 04/27 01:01
推 chunptt: 推 我們看的是電影翻譯 不是二創影片13F 04/27 01:03
→ hooniya: 惡趣味跟語意不合情境是兩回事吧15F 04/27 01:07
推 hoos891405: 笑有時候是一種可以感染的情緒,有部分人大聲的笑,就會大家一起笑16F 04/27 01:08
→ hooniya: 沒看甄嬛傳的人 哪知道臣妾辦不到是什麼梗
就只覺得秀蓮忽然示弱還是嘴砲
問題是 她就不是這樣的個性18F 04/27 01:09
推 tmwolf: 超譯一點都不有趣21F 04/27 01:09
→ hooniya: 翻譯翻到把角色的刻劃都抹滅了欸22F 04/27 01:10
→ tmwolf: 然後他真的演很棒23F 04/27 01:10
推 YiYaochAng: 我認為啦 沒感受到中文翻譯影響甚大的多半不知道自己英文能力有問題
他們不知道自己錯過了什麼所以傻傻的被騙25F 04/27 01:11
推 kurtsgm: 查了一下是南拳媽媽的一首歌的歌詞....29F 04/27 01:16
→ aahhaa: 再二刷啊 片商旁白鴿笑呵呵30F 04/27 01:16
→ kurtsgm: 不知道他的粉絲會不會又說是紅片大街小巷的歌31F 04/27 01:16
推 chinhan1216: 翻譯內容比垃圾還垃圾 語意天差地遠 他到底怎麼能當翻譯33F 04/27 01:27
推 afrazhao: 靠北,本來很想進戲院看....英文沒有很好,這個翻譯讓我好為難35F 04/27 01:30
--