看板 movie作者 skliveman ()標題 [負雷] 媽的多元宇宙時間 Sat Apr 30 00:30:46 2022
這片看得很不入戲,
從頭到尾都是,
看翻譯似乎只是一句一句翻過去,功力也差。
感謝這部片讓我知道翻得自然,是有難度的,
感謝過去許多電影優秀的翻譯人員,
沒有這部片,不會意識到妳們的存在有多重要。
還有我是今天去看的,我的菲律賓朋友看的很爽,
她看不懂中文,電影字幕出現
王安石 咒術迴戰 外掛副本 時候通通沒笑,
結束後她還謝謝我帶她看了一部好電影,但我根本
從頭到尾狀況外,散場後也聊不起來。痛苦。
這部電影
我建議不懂中文剛來台灣的朋友可以試試。
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.137.40.254 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1YR1AuwH (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1651249848.A.E91.html
推 Flareon: 我也覺得翻譯超爛,但可以不用完全依賴字幕吧,這樣給電影負雷覺得太過1F 04/30 00:36
推 zeus7668: 建議原PO可以充實些內涵及多體驗人生 會覺得這部精彩許多:)4F 04/30 00:41
推 owlonoak: 撇除那三個爭議性翻譯 普通時候的翻譯都還OK
我是覺得這部電影有比字幕翻譯更大的缺陷在
那個缺陷就是前面有人提到的 所以你是多委屈 那篇11F 04/30 01:21
推 axe0919: 樓下支援存在虛無主義16F 04/30 02:55
推 StBernand: 為什麼一定要苦大仇深才行,為什麼不能是生活中的平凡煩惱?17F 04/30 03:27
推 peterpan910: 說不定你的朋友英聽比你強太多了,所以不用依賴字幕反而看的很開心知道是部好片19F 04/30 03:54
推 TCdogmeat: 0負評戰隊等等要出現了 他們會說你只適合漫威21F 04/30 08:02
推 wengho: 哪一部電影不是一句一句翻過去 講話急了厚22F 04/30 08:19
推 mysmalllamb: 這篇只是在說,字幕造成的隔閡真的會讓觀影經驗天差地遠。24F 04/30 08:29
推 lword: 不看字幕真的還行 武媚娘那段整個被干擾26F 04/30 09:03
→ Unlight: 這部是神片 你只適合漫威28F 04/30 09:48
→ h90257: 敗筆是翻譯應該低調一點 跑去引戰太不智29F 04/30 09:50
推 h90257: 不過搞不好是負面行銷 讓更多人跑去看的策略31F 04/30 10:04
推 buzz70: 這部真的精彩34F 04/30 10:45
推 JB24: 有人覺的網飛有的字幕會有狀聲詞,像音樂響起,東西撞到聲,讓人很出戲嗎?35F 04/30 11:04
--