看板 movie作者 kyouya (約克郡的小羊)標題 [討論] 殺手保鏢2的字幕翻譯為什麼這麼時事梗?時間 Mon Oct 11 20:13:57 2021
我去看了殺手保鏢2
翻譯字幕出現太多時事梗讓人分心
例如:
校正回歸、咩噗、揪咪寶貝、人與人的連結、多人運動
就不能好好翻嗎?
揪咪寶貝(原文darling)甚至也不時事了吧
多久前的過氣流行語還在用
無聊當有趣
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.53.137.251 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1XP2gABH (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1633954442.A.2D1.html
推 kyna: 我個人是蠻討厭本土化翻譯 因為非常出戲...1F 10/11 20:17
→ weiike: 看來老天鵝被淘汰了,難過2F 10/11 20:18
→ kyna: 有話不能好好講嗎?而且一旦本土化一整個俗爆了3F 10/11 20:18
→ chienci: 可是我看到那些「苞」的翻譯就笑了XD6F 10/11 20:22
推 wolfplay: 時事梗很容易過時 明年看就莫名其妙了10F 10/11 20:30
推 MK47: 台灣就北七 以後回來看一頭霧水11F 10/11 20:35
推 nobady98: 有些適合,有些不適合,拿捏很重要12F 10/11 20:39
推 s93080: 當初翻譯的沒有想到 這部的檔期會延很多次吧14F 10/11 20:43
→ h90257: 本土化翻譯有必要性 直翻不好笑也沒用15F 10/11 20:55
推 f77928: 時事梗 網路用語的字幕翻譯風格行之有年 超出戲16F 10/11 20:56
→ h90257: 而且搞不好是電影代理要求的也不一定17F 10/11 20:58
推 KyKiske: 很討厭這種時事梗的翻譯,看了很煩燥,到底哪個電影公司要求這樣翻的18F 10/11 20:58
→ matsufleur: 辛普森家庭也是 自以為幽默的翻譯 想看的是美式幽默23F 10/11 21:34
→ kyouya: 在地化翻譯和時事梗是兩回事,時事梗一下子就過時了,翻譯就會變得很出戲26F 10/11 22:06
推 wittmann4213: 配合片商要求而已,也能放地圖炮到短視近利?
雖然我也討厭這種玩網路梗翻譯28F 10/11 22:07
推 sherlockgogo: 嫌翻譯爛 想聽美式幽默,那就用聽的,不要管字幕不就好了==31F 10/11 22:26
噓 kueicjl: 厭惡台式翻譯,明年回來再看只剩下尷尬33F 10/11 22:27
推 fisht: 我是來看洋片不是國片…36F 10/11 22:39
→ jimmy2050: 又要怪譯者了 很多時候是客戶這樣要求吧 要問哪個片商想這樣搞37F 10/11 22:47
→ vkq: 翻到看懂就好了 硬要加網路流行元素很沒必要40F 10/11 23:07
推 goodga: 翻譯站出來,解釋解釋到底是片商硬要還是沒人在乎41F 10/11 23:12
推 anyu0805: 為什麼不好好翻譯,大部分都很難笑42F 10/11 23:15
推 Tendo: 還好...不看字幕沒這困擾43F 10/11 23:15
→ msckfan: 跟爸媽去看他們很多翻譯都不懂超級出戲44F 10/11 23:20
推 nobady98: 想問第一集也是這樣嗎,我當時看Netflix日文字幕45F 10/11 23:59
推 recycling: 至少我第一集在電影院看時是沒有這樣47F 10/12 00:31
推 rainwen: 我看第一集沒特別感覺,應該還好48F 10/12 00:48
推 shinobunodok: 如果是超前部署作戰這種還行 但是裡面很多根本你沒去過八卦版根本看不懂地步了
*看不懂的地步51F 10/12 01:48
--