看板 movie作者 teramars (tomorrow never knows)標題 [問題] 灌籃高手有一段流川楓對某人犯規……時間 Fri Jan 27 14:32:35 2023
在對上山王戰下半場的時候
有一段是櫻木受傷下場
在對安西教練說出 我只有現在 的名言之後
流川楓對澤北防守犯規
然後轉身跟櫻木說
想上場就上場吧 大白痴!
這是流川楓故意要讓櫻木上場
才故意製造犯規的嗎?
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.65.72 (臺灣)
※ 作者: teramars 2023-01-27 14:32:35
※ 文章代碼(AID): #1Zqt05Z8 (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1674801157.A.8C8.html
→ teramars: 請問樓上說的公式設定書是哪一本啊?5F 01/27 14:36
推 holyhelm: 漫畫看不出來 電影就很明顯10F 01/27 14:40
→ TheoEpstein: 因為有加筆XDDD
TO 五樓:《THE FIRST SLAM DUNK re:SOURCE》這本我訂的還在配送.....11F 01/27 14:43
推 holyhelm: 漫畫看起來比較像流川又沒力 跌倒撞人15F 01/27 14:44
→ TheoEpstein: 漫畫沒有那麼強烈是「為了讓櫻木上場」的感覺
電影就很明顯「那個犯規是流川為了櫻木能上場」
然後井上訪談自己講了「電影就是要把這件事拍出來」16F 01/27 14:44
→ holyhelm: 然後路過嗆一下 另外前面的鋪陳 洋平的話電影又砍19F 01/27 14:45
推 JuiceBro: 是說櫻木出場那段是不是大然又翻錯?
洋平:「還有一個人,也許可以改變櫻木」(應該是指流川可以讓櫻木留在板凳?)後來流川「想出場的話就出場吧,大白癡」,洋平預測失準?22F 01/27 14:50
推 TheoEpstein: 大然反而意外的這段沒翻錯,這邊日文反而寫到讓
日本人一堆超困惑26F 01/27 14:53
→ TheoEpstein: 因為洋平那句動詞用的是"動かせる"(翻"叫得動"吧?)但日本人覺得這時候應該要用「止められる」(阻止他)29F 01/27 14:55
推 holyhelm: 可能洋平以為流川會嗆他廢物坐好板凳 結果反而相反代表流川真正認可櫻木在場上是戰力了31F 01/27 14:55
推 r781207: 這段漫畫就很明顯了吧34F 01/27 14:57
→ TheoEpstein: 然後台灣出版社突然神翻譯翻出一句好懂的
你看大然很好懂,你看原文會一堆黑人問號XD
你把"花道を動かせるとしたら"丟GOOGLE切日文搜尋,35F 01/27 14:57
→ holyhelm: 周末回老家把大燃挖出來的時候到了38F 01/27 14:57
推 chyx741021: 今天才看到一篇臉書文,有些地方反而是大然版翻得比尖端版好XD40F 01/27 15:02
推 holyhelm: 大燃就是強 灌高 JOJO 魔力小馬 一定要看大燃42F 01/27 15:03
→ DareJ: 對阿 很難懂嗎44F 01/27 15:07
推 ibaby: 這球可能要稍微看過打過球比較懂 我看的那場旁邊大媽也在問46F 01/27 15:12
→ f22313467: 寧願讓半殘的櫻木上也不要讓木幕敗分49F 01/27 15:17
推 bboykay: 流川這段漫畫我也有看懂 不過洋平那邊真的很謎52F 01/27 15:29
推 a34567: 以前老漫翻譯有些信的部分可能沒做好 但是"雅達"不會比較差 壯士斷腕跟左手只是輔助其實都是很好的翻譯53F 01/27 15:32
推 Tosca: 明知櫻木受傷還故意激他要他上場 嘖嘖....57F 01/27 15:38
推 magicscott: 大然翻譯的很多口語化,但亂翻二創也是出名的58F 01/27 15:48
--