看板 movie作者 SIAO (有花堪折直須折)標題 Re: [好雷] 捍衛戰士獨行俠 日本觀影心得(screen x<時間 Mon Nov 14 00:48:56 2022
原文恕刪
因為被版友4DX SCREEN的心得燒到,把關西行的機票改為東京進大阪出,其實也沒把握
能上到11月。但還是那句『TGM的特殊廳只有現在了。』不努力看看怎麼知道?
11/5 4DX SCREEN @ グランドシネマサンシャイン池袋
11/10 4DX SCREEN @ アースシネマズ姫路
台北飛東京的2,141公里後,
我在日本兩家相距約600公里的電影院完成了one lastride。
グランドシネマサンシャイン池袋
https://images.plurk.com/94o52Un59ybjjvXWuoN9.jpg
https://images.plurk.com/7kdocxntjVuF2INZhQKbSy.jpg
https://images.plurk.com/7BI4qZLJjRiKot2z4sH6ON.jpg
https://images.plurk.com/6FHpEIxNEGowHJEol1PupP.jpg
的確是什麼廳都有,相當優秀的電影院。
票也很難買,之前一直看都有八九成滿,現在每天有字幕版跟吹替版各一場,在開賣那天
(要看前2天)日本時間00:00刷開頁面,因為時差技術原因耽擱了兩分鐘進去就已經賣掉快
10張票了。
當天下午跟駐日本的朋友吃飯說起等下要去看電影,她本來有點興趣,但點開來看就剩下
前排角落的位置只好放棄。
正片前有MI7的預告,認真考慮明年夏天飛個快閃來看(爆
這家的設備螢幕之前都有版友寫了,就記一下個人心得:
1.Screen X+4DX的動感刺激沈浸感再加分,台灣我在林口威秀看過兩次4DX,這家電影院
的細膩度更高,加上音響效果不輸新光青埔的夢幻組合。
2.比較特別的效果大概是熱風,每次引擎一開就是一股熱氣噴過來,還有座位頭部耳旁也
會有風,就是那種非常急促的,最後空戰我的頭髮整個被吹到跟瘋子一樣....0rz
3.單SCREENX我就已經覺得暈機,加上4DX加成以後,對Goose和Rooster的尊敬無限上升,
Mav開的飛機真的不是一般人可以消受的,到最後F14回到航母時有終於腳踏實地的感動
。 XDDD
アースシネマズ姫路
這間也是版友推薦我才注意到,之前都是為了在空檔看我家影帝的作品去一些奇怪的車站
但主要都TOHO系列,不會找特殊廳,TGM不只在台灣,在日本也擴大了我的電影院踩點版
圖。
https://images.plurk.com/7k9pCJP74hfWfMhB4nzrd3.jpg
https://images.plurk.com/7mVidbslKEdbZsH9QN0LMB.jpg
1.前一週每天有字幕版跟吹替版各一場,11/4-11/10這週只剩吹替版,我看的這場也是這
家電影院的最後一場,11/11開始就換成黑豹了。
https://images.plurk.com/4wTAZgKCCHpjM8CMuIhA7v.jpg
https://images.plurk.com/16xUYr64lBB6JkPHTTcsYT.jpg
2.這廳的螢幕很特別,兩側螢幕雖然是90度,但高度比較斜上來,反而播放時體感會很像
270度的感覺,視角是我看的三家Screen X裡最像真實視角的。(我的座位是最後一排正
中間,整好可以把整個畫面盡收眼底)
3.音效沒有池袋好,但4DX很有感,風大雨大只是沒有太陽大啦~雖然沒有熱風,但風和
水都是我看過的三家4DX裡最大的。
4.關於吹替版,的確體會是完全不同的演出,很多部份其實也是意譯,文化差異很明顯。
暗星任務的通信,「本部」讓我覺得在看SF(Science Fiction)。
Mav的聲音不太習慣但還好,唯一吐血的是把暗星『Sweet heart』翻成『相棒』差很多好
嗎?
比較受不了的大概是Phoenix和Cyclone的詮釋方式。
Phoenix原音是很冷靜專業的,但配音的音調好激動,哪來的女高中生?Cyclone那種猶豫
掙扎都不見了,就是一個公事公辦的長官,Mav被擊落以後的抖音完全沒有了。
Hangman那個痞痞的部份也不見了,變成很像流川楓的角色 (大誤
還有最後任務裡Rooster開始Mav連發的部份,很多翻成「編隊長」和「大佐」,那種感情
轉變的堆疊呈現差很多。
但整體來說還是非常的享受,畢竟我看太多次了可以自動腦補 XD
5.這也是這家電影院的one last ride,所以感覺很多多刷的來看大約半滿,而且笑點也
有人笑出聲音來,坐我旁邊的大姐跟我攀談,說她也是第十刷。
https://images.plurk.com/4J78lXSRMq66lovWi7Ctz2.jpg
影廳門口這張大褂布掛了半年多,散場完去拍照時跟旁邊兩位姊姊聊起來,一位36刷,另
一個也有8刷,TGM這部片子太有毒了。
從5/25上映到11/10這場,169天共24刷。
從台灣到日本11家電影院13個不同的影廳的漫長旅程。(外加飛機上看了兩次 XD)總算
告一段落。再次謝謝阿湯和整個團隊帶給我們這麼棒的作品。
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.224.250.151 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1ZSH_xKi (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1668358139.A.52C.html
推 Ailkernoos: 自從發現有超過40次都覺得還好,雖然我才10次XD3F 11/14 01:42
推 TheoEpstein: 辛苦了!這個移動距離好可怕XDD
36應該是4~5天看一次,TGM五月就上了,將近半年。5F 11/14 07:43
推 D12471: 連機票都改了,不推不行~9F 11/14 08:29
推 wulongde: 日本也太爽了吧,台灣這邊威秀十月中就沒特殊廳了QQ10F 11/14 08:37
推 Ailkernoos: 接下來應該是鈴芽的天下了,12月還有灌籃高手13F 11/14 09:18
→ ga3322165: 日本真的有夠愛top gun = = 連湯哥愛的 ScreenX發明國家韓國都只剩一般2D14F 11/14 09:23
推 axxa: 大推 !17F 11/14 10:06
噓 Birdy: 不知道,學日文的人很愛在中文文章中用漢字,
雖然google就有但噁心又無聊
你可以理解為配音版,我真不知道寫成配音有多困難21F 11/14 11:49
推 airflow: 那聲優要不要正名為配音員?24F 11/14 12:24
噓 Birdy: @airflow 為什麼不要? 聲優本來就莫名其妙
宅圈蔓延出來比較多人懂,不代表就真的大家都懂
這種比較普及的一堆老人也都不知道,更不要說
吹替是什麼鬼東西26F 11/14 12:57
→ SIAO: 活的語言本來就是會不斷增加新的字詞,台灣的外來語其實也不少,有甚麼好吵的?30F 11/14 13:07
推 sigrid0331: 池袋那間真的是很難搶阿 半年了還很搶
也是很想再去池袋那間看IMAX32F 11/14 13:08
推 Birdy: @SIAO 嗯沒什麼好吵的,所以導演也可以寫成監督
大家都看得懂,真棒
經理、學長,大家都看得懂是會計&大學校長
絕對不會搞錯34F 11/14 13:12
推 airflow: 主題環繞在日本的影視產業,這樣也不能講吹替、聲優只能說管好大咧~38F 11/14 13:17
→ Birdy: 那全部寫日文嘛!! 反正是外來語啊
看不懂的就是不接受外來與,不准吵,你的邏輯40F 11/14 13:19
推 airflow: 噗~ 這麼快就放大絕了42F 11/14 13:20
→ Birdy: "語"
日本影視這大絕你放的ㄟ@@
電影院名稱用日文是有人抱怨嘛 = =
你走路上,問什麼是吹替,誰知道啊
圍繞日本產業就講日文也是你的邏輯,然後就說大絕marvel版也一堆日本來源故事,就不會有你這問題
還在那邊說這是外來語43F 11/14 13:20
推 Magic0312: 基本上3刷以上就跟電影無關了,跟個人執念有關50F 11/14 14:27
推 NaaL: 上面的某位,您對這些詞語不了解,也堅決抗拒去多認識一下,只能說您剛好不是這篇文章的受眾了。另外,對我來說,日本的“吹替”並不完全等於“配音”,無論是好是壞,“吹替”都是一個很有日本味的表演藝術形式,讓不少人在看原音版的同時,會特別再找“吹替”版本來看,像我就是為了想看“吹替版”,所以另外多買了日本影碟呢XDD51F 11/14 15:00
推 NewCop: 現在一般人觀念中的聲優跟配音員還真的不太一樣了講到聲優的時候,一般人會想到的是那種“配音員跟偶像的混合體”
讓我想到以前有一個新聞說日本30歲女的想當聲優結果被性騷擾,下面一堆日本網友笑說三十歲還想當聲優就知道日本人所謂的聲優跟一般人想法中的配音員不一樣
一般配音員別說三十歲,五十歲才開始配音你會覺得很奇怪嗎?58F 11/14 16:17
→ Birdy: 「堅決抗拒」?? 不,我也說了,google就有,我在
google 之前就可以理解,但我願意接受跟理解,不
代表這件事正確,也更否定你說的堅決抗拒
這就是會日文使用者最大的通病跟問題,好像台灣就得接受這些外來語。到底為何? 事實是多數就不懂
要用,但是又不解釋,那你國外任何字詞也不要翻譯呀像是阿拉伯文也有東西沒有對應中文,你也可以寫原文可是就是莫名其妙,根本沒人懂
聲優還是配音員,你所謂的"一般人觀念"也很奇妙...偶像化操作的配音員,還是配音員67F 11/14 16:33
推 NaaL: 這篇就是在分享「在日本觀看美國電影」的心得,如果是看了文章有興趣嚐試的人,多認得“吹替”這個詞,不是挺好的嗎? 又不是硬把日文的“漢語”套在非日文的情境裡XDD77F 11/14 16:48
--