看板 movie作者 jason748 (賽迪克.進萊)標題 [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!網質疑︰翻譯幫中共文化統戰?時間 Thu Jul 27 22:08:50 2023
新聞網址:
https://news.ltn.com.tw/news/politics/breakingnews/4377250
〔即時新聞/綜合報導〕中國文化統戰無恐不入,其中又以日常用語最為顯著,因中國戲劇
、節目、遊戲以及社群媒體等方面影響,有越來越多中國慣用語出現日常生活。日前在台灣
上映的《奧本海默》(Oppenheimer),其電影名稱、劇情中出現的台詞字句等中文翻譯,
被不少眼尖的網友抓包大量使用中國慣用翻譯、用詞,質疑翻譯員根本是在助長「文化統戰
」。
近日陸續有網友在PTT以「為啥要翻譯成奧本海默 哭哭」 、「[好微雷] 歐本海默-說不定
是簡轉繁體翻譯」 等標題PO文,指出以「原子彈之父」歐本海默(J. Robert Oppenheimer
)改編的電影《奧本海默》,從電影名稱、角色翻譯和劇中台詞,大量使用中國慣用翻譯、
用詞,甚至字幕還直接出現了簡體字。PO文者指出,他們過去在學校唸書時,無論是老師還
是課本,都是將原子彈之父名字翻譯成「歐本海默」,更質疑該電影的中文翻譯員,「484
不喜歡上物理課,都在睡覺」。
相關貼文曝光後,立即在掀起台灣網友熱議,甚至分享到臉書、噗浪、推特等社群平台。一
些網友指責是PO文者想太多,反正都是外語音譯,沒必要那麼「敏感」;另有不少網友則紛
紛表示,除電影名稱與男主名字,劇中也有不少台詞也是與用中國慣用翻譯、用詞,「也有
注意到愛恩斯坦(台譯︰愛因斯坦)」、「MI7 出現好幾次『信息』當下也很出戲」、「還
有概率啊,台灣大學我只聽過開『機率』課的沒聽過開『概率』課的」。
更有不少網友表達擔憂,表示流行文化更加容易散播、洗腦人群記憶,恐怕會助長中國的「
文化統戰」,「其實這還挺嚴重的吧,某種程度的文化警訊」、「完了,以後會不會看到馬
鈴薯變成土豆出現在銀幕上」、「維基百科已經有人去把歐本海默WIKI,改成奧本海默了」
、「台灣物理學界向來譯為『歐本海默』,不知為何近年硬要改成不符音譯原則的「奧本海
默」(連『阿本海默』都比『奧本海默』恰當)?希望原因不是要與中國學界一致」。
還有網友分享,陽明交通大學電子物理系教授林志忠在臉書21日的發文,據林志忠在文中指
出「通俗文化的(顛覆)力量:奧本海默 vs 歐本海默」,更提到幾十年來,國內科學家和
國家教育研究院(原國立編譯館) 物理學名詞辭典都把J. Robert Oppenheimer中譯為「歐
本海默」,「但自從這部電影上映後,科普書籍中和上課提及時,都只能叫『奧本海默』了
,否則學生恐將不買單?」。
= =
從小到大都是聽歐本海默,但也有看到鄉民說民國六十年代教科書就有翻奧本海默的
直接出現簡體字就比較誇張了
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.234.84.196 (臺灣)
※ 作者: jason748 2023-07-27 22:08:50
※ 文章代碼(AID): #1amdfqY2 (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1690466932.A.882.html
※ 同主題文章:
[新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語! 網質疑︰翻譯幫中共文化統戰?
07-27 22:08 jason748.
推 widec: 應該是直接找中國譯者翻譯的1F 07/27 22:09
※ 編輯: jason748 (36.234.84.196 臺灣), 07/27/2023 22:11:08
→ MK47: 應該就省錢找中國翻譯 然後直接繁簡轉換吧3F 07/27 22:12
※ 編輯: jason748 (36.234.84.196 臺灣), 07/27/2023 22:15:04
推 CLOSED: 翻譯的東西硬要說對錯 未免也太凹了吧7F 07/27 22:20
推 bced: 翻譯有在地化這種東西,當然有對錯。8F 07/27 22:21
→ CLOSED: 以前說小叮噹 現在說多拉ㄟ夢 也是被統戰了嗎?9F 07/27 22:21
→ bced: 有些軟體介面可選美式英語或英式英語,就是一例。11F 07/27 22:22
→ bced: 按客戶需求,雖然都是中文,但翻給香港的,
就會要求譯者須熟悉並能翻出港式用語。
不是說都是中文就好,就沒有對錯。
那錢也太好賺!13F 07/27 22:24
→ CLOSED: 奧本 歐本 鵝本 X本 都是音譯 那來的正確之說17F 07/27 22:26
→ bced: 你好像看不懂這篇在討論什麼。18F 07/27 22:27
推 Srwx: 台灣根本沒有具公信力的翻譯機構 只有習慣用法而已19F 07/27 22:27
→ CLOSED: 看譯本看到中文字對不上就說人家錯 原文會笑死20F 07/27 22:27
→ Qtrad: LTN 哈哈哈 正常發揮21F 07/27 22:29
推 bced: 有些譯名已經有固定翻法,
客戶也會要求你遵守特定的詞庫或翻譯原則來翻。
不是看譯者高興,奧本、歐本、鵝本都可以。22F 07/27 22:31
→ Qtrad: 如果是魏德聖拍的 LTN就會換套說法好棒棒了25F 07/27 22:32
→ neiger: 果然又是自由。26F 07/27 22:32
→ bced: 你翻「鵝本」看看,沒有任何一間翻譯公司會錄用你。28F 07/27 22:32
→ bruce79: 姓名翻譯那來的對錯 你可以說照本地的習慣翻 請符合我們的習慣 但不能說這樣翻姓名是錯的29F 07/27 22:33
→ bced: 在翻譯的領域就是有對錯,因為「鵝本」就是亂翻。31F 07/27 22:34
→ kazafso …
推 kazafso: 支持全面下架 值到新版字幕做好34F 07/27 22:35
→ bced: 不管在翻譯的學界或業界,都不會過關啦!36F 07/27 22:35
→ ronale: 愛恩斯坦有注意到 但是後面就正確了我還以為是打字錯誤37F 07/27 22:35
推 BF109Pilot: 卡~美~哈~梅~哈~~~ 看到火奴魯魯就想到這個41F 07/27 22:39
噓 kouta: 日文又不是多拉A夢 舉例的人是認真的嗎42F 07/27 22:39
推 icocou: 重點是"難"是簡體字吧 這種大片完全沒有校對到未免也太扯了吧43F 07/27 22:39
→ CLOSED: Cambridge,在徐先生那個時代被譯為「康橋」
在我們這個時代則被譯為劍橋,翻譯不同而已
誰對誰錯?45F 07/27 22:39
→ TheoEpstein: 話說MI7日本把白寡婦white widow翻成白蜘蛛。
翻譯的是日本翻譯權威戸田奈津子48F 07/27 22:41
推 FeverPitch: 繼媽的多重宇宙後又來一次 到底多不重視翻譯50F 07/27 22:41
推 zkow5566: 舉哆啦a夢這種例子的人 真的不要再出來給人笑了53F 07/27 22:42
→ paradisaea: 哆啦A夢這譯名是有脈絡的 不符本文討論範圍56F 07/27 22:43
噓 mach1210: 好啊所以要怎樣?要鬧嗎 還是??59F 07/27 22:43
推 CLOSED: 光多拉A夢你看看有幾種寫法 哪一個是正確的?60F 07/27 22:43
→ bced: 除非客戶有特殊要求,不然按照臺灣學界官方翻譯為主不是任由譯者自創新翻法。61F 07/27 22:44
推 choosin: 的確是偷懶 我也有印象看到簡體63F 07/27 22:45
→ bced: 譯者是要做功課的,都自創也過太爽。64F 07/27 22:45
→ alex0973: 自創新翻譯會讓我想到媽的多元宇宙的糟糕例子...65F 07/27 22:46
推 mschien8295: 就譯名而已,虎克定律的那個虎克我還看過翻成胡克、霍克,知道是同一個人就好了吧71F 07/27 22:50
→ charlie01: 有一位叫史恩康納萊 有一位叫西恩潘
在生活中稱呼朋友則通常會叫尚恩73F 07/27 22:50
→ charlie01: 神奇的是三個都被認為正統、用任何一個置換任何另一個都會被認為是錯的XD76F 07/27 22:51
推 issac: 所以 譯者 是台灣人還是對岸的?78F 07/27 22:52
推 hst0911: 這樣就會被統戰成功的話那早就世界統一天下太平了79F 07/27 22:53
→ sunwell123: 講很多,不過奧本海默的確不是台灣常用稱呼。其實也有用機翻的可能性,因為機翻的字庫大多是使用對岸用語的,常接觸就知道80F 07/27 22:53
推 paradisaea: 我教科書或是圖書館借來的書都寫「歐本海默」83F 07/27 22:54
推 peter308: 台灣以往都是歐本海默
從沒聽過什麼奧本海默86F 07/27 22:56
噓 Yourmotherla: 沒種不使用中國字,整天在那些連枝為末節都算不上的點嘰嘰掰掰89F 07/27 22:58
推 Srwx: 也許這樣看到"奧本"就能專指電影也不錯91F 07/27 23:00
推 bced: 使用何種文字向來都不是臺灣人民自己可以決定的吧!93F 07/27 23:02
→ bced: 以前講方言還要被處罰呢!包括原住民語。95F 07/27 23:02
推 iamandre: 這種新聞不是也在宣揚自己的獨裁嗎100F 07/27 23:05
→ zazard: 呵呵 不然台灣人還以為自己在文化輸出有優勢喔,被對岸蠶食鯨吞只是時間問題101F 07/27 23:06
推 tnit: 其實這篇報導還好吧,臺灣又不是沒有翻譯相關科系104F 07/27 23:06
→ iamandre: 你民進黨有本事就把他改成歐本海默啊105F 07/27 23:06
推 bced: 看不懂「獨裁」是在講什麼。106F 07/27 23:06
推 zeumax: 台版奧跟歐早就混用很久了,台灣現在也不太進行專用譯名宣告啊107F 07/27 23:09
推 bced: 「譯名宣告」是什麼?109F 07/27 23:10
推 CrossroadMEI: 台灣壓根沒有翻譯規範 國教院也只有建議性質 光普丁就幾種翻譯了?
只是人名就可以扯到統戰 真的笑死110F 07/27 23:10
→ SALEENS7LM: 譯者翻爛最經典的就紅髮香克斯->傑克吧,後面還跟真的JACK撞名XD113F 07/27 23:11
推 Srwx: 對 台灣沒有翻譯的官方機構 只有各個領域的習慣翻譯115F 07/27 23:11
推 zeumax: 教育部或外交部和以前新聞局是有權整合通告官方譯名118F 07/27 23:14
推 CrossroadMEI: 遊戲王前面各種亂翻啊 什麼快樂女郎 注射針筒羽蛾人造人電子機器人119F 07/27 23:14
→ zeumax: 但這套後來就不重視,又加上兩岸網路接觸多,被影響真的剛好121F 07/27 23:14
噓 md1011: 網友留言貼一貼也自稱新聞123F 07/27 23:15
→ zeumax: 查爾斯三世譯名是香港特區翻的,老共也吃港版翻譯127F 07/27 23:16
推 CYL009: 自由不意外128F 07/27 23:16
→ zeumax: 只要足夠公信雅俗共賞,就有機會主導譯名使用,台灣現在只能淪為整天就抓支語
官方又不管130F 07/27 23:17
推 andrexie: 翻譯本來就要考慮在地文化 電影公司很失職133F 07/27 23:18
推 TheoEpstein: 台灣還有個約定俗成的譯名「企業號」,電影星艦迷航記的。
這個翻成勇往號或是精進號就很不台灣約定俗成。136F 07/27 23:18
推 RealNigga: 我就想說有看到簡體字 原來不是錯覺140F 07/27 23:19
推 Vram: 91F那說法好像說得通耶
我覺得翻譯可能有問題但扯到統就多餘了142F 07/27 23:20
→ Aotearoa: 扯到統戰是多餘沒錯,但本來台灣就有習慣用法,發現145F 07/27 23:21
→ Aotearoa: 字幕不一樣,提一下也很合理吧147F 07/27 23:21
→ bruce79: 奧本海默應該是環球影業統一的翻譯名稱 中港臺都是一個片名 原本都是各翻各的148F 07/27 23:22
推 s7172001: 奧本海默接近原發音 跟歐尼爾歐巴馬不一樣151F 07/27 23:25
推 zeumax: 企業的古老意思,其實就是企圖展業的意思,勇往號之類的話太直白152F 07/27 23:26
→ fredtru: 會講那些的大概率是個白癡154F 07/27 23:27
推 TheoEpstein: 其實「企業」兩字沒那麼古早,那是日本明治維新後的字眼,在康有為梁啟超的戊戌變法之後才引進中國。156F 07/27 23:28
→ GeogeBye: 用一樣的譯名就文化統戰?? 也太敏感惹
要是這個風氣越來越強烈 以後譯者用詞還要先思想審查159F 07/27 23:29
推 zeumax: 公司對應Company 就是集結的意思,中文意為公家共同管理,所以有公司田之類地名出現162F 07/27 23:30
推 bced: 跟思想審查無關,美式英語、英式英語也是不同翻法。164F 07/27 23:31
→ alex0973: 以前的補習班講義有看到奧本海默近似法 也有看過歐本海默 都還可以165F 07/27 23:31
推 BMTH5566: 歐巴馬奧巴馬歐尼爾奧尼爾170F 07/27 23:35
推 bced: 「追求的……是在地化的用戶產品體驗。」173F 07/27 23:35
推 dendenomg: 我記得好像有看到簡體字 忘了是哪句了174F 07/27 23:35
→ bced: 也就是讓你在看電影時不用去思考鵝本是什麼東西。175F 07/27 23:36
→ TheoEpstein: 其實台灣在這方面還蠻隨性的,也沒人去要求各報統一人名翻譯。178F 07/27 23:38
→ GeogeBye: 跟思想審查的關係大了 只要用了和中共一樣的譯名 就180F 07/27 23:39
推 bced: 推文最前面幾樓裡有位老兄主張翻鵝本沒有對錯。181F 07/27 23:39
→ GeogeBye: 會被釘上文化統戰的十字架上 每個譯者都會很抖182F 07/27 23:40
→ bced: 不要隨意造謠好嗎?
翻譯業界本來就有業界的行規,什麼思想審查?183F 07/27 23:40
推 sunsirr: 譯者如果是對岸很扯 台灣不可能沒人可以翻185F 07/27 23:42
推 zeumax: 還可以翻譯成阿本漢默勒!阿在中文也有兩個音
很適合英語美語德語西語不同狀況下發音,如果沒規範下,阿字還更好用
只是看起來像是慢跑全美國的,不是科學館而已
科學家186F 07/27 23:44
推 Srwx: 行規? 那小說遊戲動畫的翻譯亂象怎麼來的??192F 07/27 23:47
→ Srwx: 這裡是電影版 各種神奇片名也是行規???194F 07/27 23:48
→ Aotearoa: 不是有一部得獎電影,字幕被批評翻得亂七八糟?195F 07/27 23:48
推 CrossroadMEI: 台灣哪來的行規笑死 那堆正版受害者 要去看漢化組才知道角色在表達什麼196F 07/27 23:49
推 bced: 片名不一定是譯者翻的,可能是片商的「傑作」。199F 07/27 23:50
→ CrossroadMEI: 你要由政府統一規範 你才有立場糾正片商啊 你連自家翻譯都多頭馬車了 是想要求什麼?200F 07/27 23:50
→ bced: 任何行業都有行規,也都有亂象。202F 07/27 23:52
→ zeumax: 警告!你可能成為了正版翻譯的受害者203F 07/27 23:52
→ bced: 有些人是科班出身的,有些不是。
網友要在網路上亂翻,專業翻譯員也管不到他們。
但如果你本身是翻譯專業,就是要遵守基本的翻譯原則204F 07/27 23:52
噓 AStigma: 連音譯也可以吵,有夠玻璃心207F 07/27 23:54
推 Srwx: 沒法管理就不能叫行規 可以輕易改變的算什麼"規"208F 07/27 23:55
→ bced: 這些基本的原則,在業界就是行規。209F 07/27 23:55
推 Aotearoa: 音譯是一回事,這件事的重點在於,為什麼不是翻成台灣常用的「歐本海默」吧? 210F 07/27 23:55
推 CaminoI: 在地化是翻譯公司接案很重要的一環 如果連這點都無法遵守 那就和網路隨便找外包接案無異 那憑什麼要付給比較高的錢 收這種程度的東西?212F 07/27 23:55
噓 p7115: 政府官員一天到晚接地氣 怎麼沒人嗆216F 07/27 23:56
推 DirkMavs: MI7我沒有看到信息啊 哪一段出現的218F 07/27 23:56
→ CaminoI: 出現中國用語 很明顯就是低價外包給中國當二房東阿然後cost down到連校對都不做219F 07/27 23:56
→ miikal: 歐巴馬要翻奧巴馬也沒錯,但既然在台灣,不用以前慣用的歐巴馬是為什麼?大概是這樣221F 07/27 23:57
→ CaminoI: 翻譯慣用語都會有個列表或字典 甚至偷懶一點簡中翻完再整個詞代換掉就好連用word都做得到223F 07/27 23:59
推 gmkuo: 就不專業啊。要是以前戒嚴時代連娛樂事業都有審查機225F 07/28 00:00
噓 CSFV: 阿肥國中第一次認識Oppenheimer就是翻作奧本海默
有空吵這種東西是吃飽太閒?226F 07/28 00:01
推 Srwx: 就只是"習慣"而已 新書也跟電影一樣用"奧"228F 07/28 00:01
推 zeumax: 電影公司看起來沒有很在意,反正能夠省錢就好了229F 07/28 00:01
→ Srwx: 以這部電影的影響力 以後聽過"奧"就會取代"歐"230F 07/28 00:02
→ gmkuo: 制,要是拖延到上映時間,那位翻譯先被片商罵死231F 07/28 00:02
推 leterg: 支持歐噴海默,歐噴獎232F 07/28 00:03
→ leoang: 溫水煮青蛙,意外嗎?抖音文化嚴重到影片現在多少人講成視頻,有些推文真可悲233F 07/28 00:03
→ zeumax: 連本地配音都已經會被本地消費者抵制,還講啥本地化翻譯,事實上消費者真的很在意?235F 07/28 00:03
→ leterg: 台灣翻成歐噴海默最佳,7-11還可以合作237F 07/28 00:03
推 bced: 舉例來說,專業的字幕翻譯是有字數限制的。
通常是15或16個全形中文字。
但網友自己翻的版本通常不管那麼多。238F 07/28 00:03
推 Aotearoa: 「有這麼嚴重嗎?小題大作」滿多人的態度是這樣241F 07/28 00:04
→ bced: 他們不懂行規,所以高興字幕翻多長就多長。242F 07/28 00:04
→ Aotearoa: 在意的還是會有啊,在意不在意都是個人言論自由吧243F 07/28 00:04
推 ph4586: 愛恩斯坦244F 07/28 00:05
→ bced: 在專業的眼裡看來,字數長度就已經錯了。245F 07/28 00:05
→ zeumax: 英雄聯盟是少數代理商想做本地化配音卻被拒絕的,台灣消費者的心理就是如此,英語教育再好點連中文字幕246F 07/28 00:05
→ zeumax: 都會拒絕249F 07/28 00:05
→ ph4586: 當字幕出現「立馬」我就發覺不對了250F 07/28 00:05
→ Aotearoa: 字幕出現簡體的「难」也是很誇張就是了,校對漏掉?251F 07/28 00:06
→ zeumax: 相信大家都很喜歡證明自己的英語實力252F 07/28 00:06
→ bced: 其他就更不用說了,這就專業與非專業的區別。
你不照行規走,要在網路上亂翻,也沒人能管你啊!253F 07/28 00:06
噓 legenddiy: 行規咧笑死 連標準都沒有的東西在那邊哭 :3256F 07/28 00:07
推 Srwx: 就是"沒人管"所以根本不能叫"規"..257F 07/28 00:08
→ bced: 字幕字數限制是因為要給觀衆時間閱讀消化。
你字幕太長觀衆根本來不及看完。
不懂這個的網友就高興翻多長就多長。
你要叫立法院立法管制網友怎麼翻譯嗎?258F 07/28 00:08
推 CaminoI: 電影公司特地為這部片低價找中國翻譯 或是翻譯公司自己外包給中國然後被抓包 之後可以觀察看看262F 07/28 00:10
→ bced: 片商如果交給專業翻譯,基本上不會犯這些基本的錯誤264F 07/28 00:11
→ CaminoI: 因為環球其他片目前沒這種情況 所以我更傾向是翻譯公司在偷懶騙(?)265F 07/28 00:11
推 Srwx: 台灣翻譯沒有公信機構是個問題啊 現在新書也翻"奧"267F 07/28 00:12
推 RieX: 台灣的翻法比較符合國際標準吧268F 07/28 00:13
→ CaminoI: 因為書籍翻譯這種情況已經行之有年 只是至少還懂得校對 但這片連校對做不好…270F 07/28 00:13
→ Srwx: 大概2.3年後就會是"奧"的認為"歐"是錯誤翻譯272F 07/28 00:13
推 zeumax: 政府不能管網友,但可是可以管企業怎麼上公文
代理外片是需要審核的,這可不是啥獨裁國家專利
政府的作用本就是國家整個自身群體意志的代表
如果意志是只當外人的寵物,當我沒說274F 07/28 00:16
噓 EGOiST40: 超可悲 怎樣都能戳到G點 唸costco算了278F 07/28 00:19
→ zeumax: 這是個廠商自己想配音還會被消費者拒絕的時代,大家一起求來的下場279F 07/28 00:19
推 yurie53: 翻阿茲海默好了啦281F 07/28 00:20
→ TRYING: 麥卡錫主義跟女權哪個可怕282F 07/28 00:25
推 wtsph: 在這之前都翻譯成歐本海默,電影硬要改成奧本海默,很硬要。283F 07/28 00:26
噓 lorena409: 台灣不是自己瞧不起翻譯嗎?現在自食惡果很合理吧!285F 07/28 00:27
推 accock: 吵這個有夠無聊 整天統戰 統你媽286F 07/28 00:27
推 wtsph: 以後7-11的Open醬都稱奧本醬可以達成奧迷的期待287F 07/28 00:28
→ accock: 根本党叫公關公司帳號來吵的,網友你個頭288F 07/28 00:29
→ hmt17: 歐巴馬 奧巴馬 歐本海默 奧本海默 沒毛病291F 07/28 00:30
推 wtsph: 不就在反映了嗎,結果一堆不知道哪裡來的護航292F 07/28 00:31
噓 lorena409: 臺灣產業自己不努力,還成天只想著要補助,互相迫害295F 07/28 00:32
推 wtsph: 不過更嚴重的是竟然連字幕簡體和譯名都可以沒改好,很像是又外包出去的翻譯簡轉繁298F 07/28 00:33
推 Srwx: 要反映的記得連時報出版社一起喔!300F 07/28 00:34
推 wtsph: 也不必笑Netflix那種滿滿支語簡轉繁(正)的字幕,院線大片可能也要逐漸失守301F 07/28 00:35
噓 redyi: 有夠白癡304F 07/28 00:35
→ wtsph: 出版日期:2023/07/11,明顯就是蹭電影翻譯來的305F 07/28 00:36
→ legenddiy: 台灣搞不好一堆人不知道什麼是奧德賽 建議可以先從把奧林匹克改成歐林匹克開始 :3306F 07/28 00:37
推 also500: 真的不想看大陸翻譯= =308F 07/28 00:37
推 haviixddos: 英雄聯盟是中配太爛好嗎 暴雪的在地化配音就很多人喜歡309F 07/28 00:37
推 Srwx: 07/11出版難道會是07/10翻譯好嗎? 當然更早就定了311F 07/28 00:38
推 RS232: 鋼彈 vs 高達312F 07/28 00:40
推 tilwemeet: 我就想說以前明明翻譯歐本海默 怎麼會變奧本海默!?313F 07/28 00:45
推 wtsph: 就是新出版的意思,如果是一兩年前出版那還有的爭論,這麼新的版本根本沒得吵好嗎XDDD315F 07/28 00:48
推 BLUEPAPER: 這新聞就滿滿意識形態啊 反中反到腦子壞了317F 07/28 00:49
推 asyousaid: 同意應該用台灣習慣用語。翻譯真好混,遲早被AI取代的職業318F 07/28 00:51
推 wtsph: 明明字幕翻譯問題很大,才合理衍伸至電影名原來是這麼轉的320F 07/28 00:51
→ asyousaid: 「信息」這個詞,台灣學界根本沒這種講法,都是講「資訊」322F 07/28 00:52
推 hmt17: 米哈伊爾 麥可 、 海因里希 亨利 、 弗里德里希 腓特烈324F 07/28 00:52
→ asyousaid: 「信息」一般大眾也不這麽講
翻譯不用心還不準說,直上文字獄喔
我都可腦補「信息」成對岸發音「信西」了,很干擾好嗎327F 07/28 00:53
推 pineapple824: 舉哆啦A夢當例子也太好笑。但這篇報導也是寫了翻譯員讓我有點頭痛囧331F 07/28 00:56
推 Srwx: 問題是有人吵書本用"奧"的問題嗎? 比電影還早出版333F 07/28 00:56
推 atbhao05: 根本沒人再戰這個 有人付錢寫這篇的吧334F 07/28 00:57
推 yanlin: 翡冷翠是義大利文Firenze的音譯、佛羅倫斯是英文Florence 的音譯;所以不能算「同字(同音)異譯」。336F 07/28 00:59
推 AstraH: 有規範譯法嗎?338F 07/28 01:01
→ Coronarius: 他跟史特勞斯會面介紹在講名字的時候,不就講過發音不同唸起來會是歐本海默或奧本海默嗎,這也能吵要說中國用詞,沙丘防護罩直接翻屏蔽什麼鬼的那時候怎麼不吵339F 07/28 01:02
推 wtsph: 例如迴授電路硬要講成反饋,看久都覺得眼睛疲乏的像被強暴
那邊就很有趣,歐本海默發音史特勞斯,還被糾正發音,這邊就沒翻糾正後的字幕了343F 07/28 01:07
推 yanlin: 依照星巴克(Star Bucks)的翻譯邏輯,奈‧沙馬蘭
(Night Shyamalan)應該翻成「夜‧沙馬蘭」(揍飛!)347F 07/28 01:11
推 leterg: 博客來那套書也是用奧本海默,沒問題350F 07/28 01:15
→ legenddiy: 片商用對岸翻譯主要是為了省錢又不是統戰 兩邊語言文字大部分可以互通人家當然找便宜的 要嘛台灣帶種點自己建立一套語言系統和對岸切割 片商就沒辦法做這些偷雞摸狗的事惹 :3351F 07/28 01:17
推 will1205: 王安石也是翻譯而已啊,怎麼一堆人崩潰355F 07/28 01:18
噓 baozi: 不是只有反中跟排斥支那文化侵略才是意識形態
舔共跟無腦護航那用語也是在意識形態作祟
偏偏舔共仔整天說文字只是溝通工具 不要計較這麼多的人特別喜歡裝中立裝理性356F 07/28 01:18
→ DavidHale: 我從小都念奧本哈默...就是個譯名而已360F 07/28 01:20
→ zeumax: 還可以用來吵架的工具361F 07/28 01:20
推 leterg: 迪斯奈也變成迪士尼362F 07/28 01:21
推 samsonfu: 外商漢化都找中國翻成簡體中文,再簡轉繁363F 07/28 01:22
→ strlen: 用ChatGPT翻都比較好.....364F 07/28 01:22
→ a80568911: 文化戰爭早就開始了 台灣人也不在乎 歸化中國是遲早的365F 07/28 01:22
→ samsonfu: 用過國外軟體選中文全是簡體中文367F 07/28 01:22
→ XixChill: 開始了 不同意你就是中共同路人368F 07/28 01:22
推 a80568911: 之前還有一部片叫《廢柴同盟》也是很可悲370F 07/28 01:24
→ samsonfu: 華納就包給中國翻譯不意外
PTT倒很愛這味371F 07/28 01:25
→ XixChill: 那去出征中國或片商啊 檢討自己人幹嘛373F 07/28 01:26
推 samsonfu: 出版社包給對岸翻譯的更多,甚至直接賣對岸簡體中文書
常看到的資訊網站直接抓對岸微信公眾號文簡轉翻375F 07/28 01:30
推 okok02232000: 文字不就溝通工具
不爽就去自創台文啊
一個譯名講的好像念出來就會統一一樣
整天做跟中國人一樣的事還在那邊哭夭378F 07/28 01:31
→ samsonfu: 不然就是網易、微博的文章382F 07/28 01:31
推 kurtsgm: 譯名我覺得還好
不要是質量、土豆這種整個意思都不一樣的就好383F 07/28 01:35
→ XixChill: 真要說台灣的民主自由就是最好反制 有自信一點啦385F 07/28 01:35
推 lonot2515: 既然敢簡轉繁,大方承認有什麼關係?387F 07/28 01:38
→ XixChill: 用膝蓋想一下 中國平民多渴望自由民主 只是不能說388F 07/28 01:38
推 dowbane: 八成是個抖音仔翻譯吧390F 07/28 01:41
→ pttnobody76: 美 日 韓→ 外來語真有趣
中→操你x的想統獨我391F 07/28 01:42
推 a12841: 麥克喬丹 vs. 米高佐敦
科比布萊恩 vs. 高比拜仁394F 07/28 01:47
噓 ven7516: 一天到晚在講翻車炸鍋的人質疑別人被統戰真的笑死我了396F 07/28 01:47
推 baozi: 討厭支那文化入侵跟自不自信有甚麼關係
這論點跟今天數字板某篇奇葩論點有夠像 不要偷換概念好嗎398F 07/28 01:47
推 a80568911: 人名地名這種音譯的我覺得還好,要糾結那個乾脆都唸英文最準。
但像是馬鈴薯/土豆、鳳梨/菠蘿,這種很明顯根本完全不一樣的真的不要亂用……401F 07/28 01:51
→ biss0220: 電影是講求 語感的 ,你把 歐文威爾森 翻成 奧文威爾森 會很拗口,奧斯卡 唸成 歐斯卡就不適合,當年翻成 歐本海默的人 又沒想到 會拍成電影405F 07/28 01:55
→ cam: 哇那我等台灣用語版好了,免得看得霧煞煞409F 07/28 01:58
→ XixChill: 自信 相信自己的人民有啥錯 你不就擔心說一句話就變中國人
到底誰在懷疑自己沒辦法反制410F 07/28 02:02
→ baozi: 文化入侵就溫水煮青蛙你不知道? 還在天真的滿嘴自信413F 07/28 02:06
→ XixChill: 相信台灣的民主自由 變奇耙言論了 笑死414F 07/28 02:06
→ baozi: 阿Q思維就跟八卦板這篇歪理有87趴像
https://i.imgur.com/uTnNjUD.png
不能接受某些事就直接打成別人不自信 超好笑
一下把反對支語入侵的人打成"搞意識形態"
現在要換個說法了 "不自信"對吧
這麼有自信要不要看看google翻譯幾乎是支語的天下了人家整個把你正體中文用法語法淹沒掉 你還在這邊高談闊論談自信415F 07/28 02:07
推 Ciaossu: 翻譯不用心還推託網友文字獄喔423F 07/28 02:13
→ XixChill: 其實中國多的是喜歡繁體美感的 只是不能大聲說424F 07/28 02:13
→ baozi: 支那仔喜不喜歡正體乾台灣人甚麼事啊 你扯太遠了吧425F 07/28 02:14
→ XixChill: 文化交流是雙向 也是必然的 眼界廣一點嘛427F 07/28 02:15
→ baozi: 怎麼又跟眼界有關係了? 真的有夠會扣帽子XD
所以我現在總結 不喜歡支語入侵=搞意識形態=沒自信=眼界窄? 還有沒有呢 = =?428F 07/28 02:19
推 as6633208: 說實話,奧本海默還翻的比較好聽一點,然後音譯的東西本來就近似合理就好,就像航海王魯夫、路飛真的有人叫,連這個都在意被中國統戰乾脆全部都用原文Oppenheimer,有夠無聊431F 07/28 02:22
推 pttnobody76: 整天擔心用個詞語就會被統戰然後資本主義的靈魂就變成共產,呵。根本是不敢正視真正的大問題而已435F 07/28 02:26
推 cymtrex: 以前歷史書籍都是說歐本海默,但確實,作為一個當今最好大導的史詩作品,用“奧”這個字印象會更強烈438F 07/28 02:30
推 cartoonss: 真的之前書籍都是用歐本海默;
就這次電影跟同名傳記書,改成
用奧字。還很納悶為何要標新立
異?結果是用中國翻譯?440F 07/28 02:31
→ XixChill: 如果只是想要討論你喜不喜歡 那當然是你開心就好444F 07/28 02:31
推 uwmtsa: 歐茲國的鐵樵夫446F 07/28 03:04
推 jidou: 片名還好,不過字幕很多地方出問題。447F 07/28 03:22
推 guaiacol: 唧唧歪歪不然都抓去做成寶可夢448F 07/28 03:22
推 bobbytung: 時報這本譯者是台灣人,翻譯與校對品質在這幾年出版品中算頂標了。然後這種書不跟著電影譯名SEO賣一波,根本賠錢啊。指責的人是都買來讀過了嗎?449F 07/28 03:29
推 imnso: 片名是片商選的,怎會是怪翻譯舔中呢?外語譯名亂七八糟各個傳媒各自表述才是最該檢討的問題吧?為什麼台灣不能像日本一樣規範外語的音譯規則呢?452F 07/28 03:48
推 nobrothers: 平常聊天打字就算了 但電影字幕至少也要遵循一下吧 我看的那場看完旁邊幾個人就很納悶怎麼會是愛恩斯坦456F 07/28 04:07
推 donkilu: 老實說奧本海默比較接近原發音459F 07/28 04:08
推 milkypine: 從電影、文學(例如格列佛遊記作者史威夫特)到其他產業我真不覺得台灣有啥翻譯標準,每家都各翻各的460F 07/28 04:28
噓 Sk8erBoi: 這篇自己也是啊 角都不會打了462F 07/28 04:51
噓 chicktap: 不懂這有什麼好吵的,逢中必反到一個病態的地步463F 07/28 05:16
推 CrossroadMEI: 我前面就舉例了 連自由時報自己都出現過休斯敦了
好意思檢討片商用奧本海默喔....
台灣就沒有翻譯規範 吵這個真的有夠無聊465F 07/28 05:39
噓 g29186280: 只要不符合某族群認同的,都叫統戰喇,呵呵
這也可以出征,行為真的跟中國粉紅一個樣
當然如果是出現簡體字,那真的討罵活該468F 07/28 05:41
推 griswold: 支語警察也太閒,吃飽沒事幹膩473F 07/28 06:43
推 naiveman: 就政府爛不管阿,不然像普丁有好幾個譯名,各大報也懶得統一,還以為一直在換人475F 07/28 06:50
→ newstyle: 奧劇真的是很不政確視頻,反女權又親中477F 07/28 06:55
推 airport: MI7的蓋布瑞其實是天使加百列,直接翻更能讓人
瞭解為什麼他總是帶來壞消息的意涵,音譯真的很怪478F 07/28 07:01
推 neurotic: 跟對岸用一樣的詞語就會被統戰?不然學新加坡用英文啊,台灣只要用中文的一天就是會被對岸影響,吵這個有夠白痴,發新聞更白痴480F 07/28 07:07
推 ciplu: 看來未來川普準備翻成特朗普了484F 07/28 07:21
→ kenco: 前院長都說接地氣了,為何還要小心眼斤斤計較?487F 07/28 07:31
推 sin4000: 我記得史特勞斯問怎麼發音時字幕是出現「歐本海默」跟「奧本海默」的 表示上字幕的知道這個講法 但覺得奧本才是對的488F 07/28 07:41
推 chiz2: 不要吵,翻成“啊噴含摸”就沒事了491F 07/28 07:45
噓 QueenofSM: lol a bunch uneducated cabrones492F 07/28 07:50
噓 AYUMIX: 笑死 台灣自己沒有行業標準 覺青在亂什麼493F 07/28 08:03
推 SeTeVen: 愛支病的趕快出來護航496F 07/28 08:15
推 Aotearoa: 翻譯不用心還牽託網友文字獄497F 07/28 08:17
推 vanler: 支語警察還不高潮執法498F 07/28 08:17
推 issac: 米高福克斯 米高肯恩 米高基頓 麥可傑克森499F 07/28 08:25
推 F35: 很好啊我超討厭名字翻譯各種高興心證不一致Y
普丁普亭普欽蒲亭普京太多種翻法只想標新立異500F 07/28 08:29
推 cyora: 就大概直接拿簡中版轉的吧,我是覺得至少意思不要跑掉就好503F 07/28 08:43
推 sdyy: 還以為是沒翻成神鬼原爆或是驚天原子爆之類的505F 07/28 08:43
推 iamandre: 統什麼統 你現在用哪種語言 你的語言來自哪裏
你要去中就都用英文507F 07/28 08:52
→ u7451519: 電影字幕翻譯這種東西一直不算專業嚴謹吧,你看看前幾年那個媽的多重宇宙509F 07/28 08:52
→ u7451519: 要是要求嚴謹能搞出那種版本的字幕嗎512F 07/28 08:53
推 Samurai: 逢中必反,整天想搞文化切割真的瘋了513F 07/28 08:54
推 Nagasumi: 我認為台灣人並沒有那麼在意這點,上映前到處看得到海報與廣告,有興趣的台灣人可能就會去查維基,查維基就不難發現這譯名是中國譯名,在意的人多的話,海報貼出來時就應該鬧起來了,但直到上映才提人名翻譯的差別我覺得炒個話題的可能性比較高吧,而在意的人不多是因為奧本海默這個名字不會讓台灣人覺得刺眼。514F 07/28 08:59
推 janyk: 說小叮噹的、多查點資料吧、舉例很爛吶522F 07/28 09:11
推 aokitaka: 其實也就片商偷懶直接簡轉繁省成本,業界已經行之有年了525F 07/28 09:14
噓 HuangHarper: 無聊 以後都寫英文,看美國爸爸會不會認乾兒子好了527F 07/28 09:20
推 JeNeToiLe: 譯名至少要整部統一名字吧! 看到愛恩斯坦傻眼528F 07/28 09:20
→ songzhen: Chinese Taipei用chinese的翻譯很正常529F 07/28 09:23
推 nyszd: 片名應該是配合同時間出版的書名吧,而且主要角色的名字都是電影公司決定的,不是翻譯530F 07/28 09:23
推 samsonfu: PTT很愛這種啊!沒看底下推文都在護航533F 07/28 09:24
推 wcre: 人名沒差吧,LeBronJames被翻成李柏農都聽過了534F 07/28 09:32
→ fuhoren: 民主多元是對抗中共的利器,不必因噎廢食535F 07/28 09:39
→ a70311520: 被對岸文統習慣了的後遺症吧?以後一定更慘536F 07/28 09:44
推 kkithh: 三民自老人崩潰,連這都在意你日子很難過吧538F 07/28 09:47
推 frf2pujols17: 這也能護航喔 先不說統戰三小的 光不能照在地慣用語的脈絡翻譯就注定是垃圾了541F 07/28 10:14
噓 alinwang: 自由不意外
連在台英文名字翻中從來都沒一致過.都各翻各的.543F 07/28 10:17
推 Strasburg: 這種極右派觀念的新聞能上熱門才讓人意外545F 07/28 10:20
推 etei: 笑死546F 07/28 10:20
推 jumomo: 幹她媽的垃圾民進黨成天在哪裡鬼叫什麼統戰547F 07/28 10:21
推 s910928: 名字還好,信息更討厭548F 07/28 10:50
→ dave411018: 英文O開頭 注音是念“奧”嗎?有夠爛的音譯551F 07/28 11:02
→ james885: 好奇fusion電影裡是翻核融合還是核聚變?552F 07/28 11:12
推 c24253994: 欸 啊不然本來是啥 我怎完全沒印象553F 07/28 11:21
推 cartoonss: 翻譯牽涉到學術涵養、文化素養層面的問題,加上又偷懶使用中國簡體版,本來就需要檢討!(有些人輕忽這樣資訊傳播的事情,是不是都不太讀書啊!554F 07/28 11:25
推 supergogila: 這樣說的話那我們二十年前應該就被日本文化統一了現在應該是被南韓文化統一557F 07/28 11:34
推 KiroKu: 這頂多只能檢討片商吧 但片商就是要省錢要怎樣
從來沒聽過可以抵制片商的 也沒法規可罰錢559F 07/28 11:42
推 DHA5566: 其他都不管 我就問台灣有誰愛因斯坦會講成愛恩斯坦561F 07/28 11:54
推 lmc66: 台灣對於翻譯的專業要求和尊重都太少
劣幣逐良幣562F 07/28 11:54
推 Blazeleo819: 電影翻譯是誰?也太混了吧
我就在想明明發音不是「奧」
這種便宜行事的翻譯本來就該提出來啊564F 07/28 12:02
推 brisyeh: 片商這個便宜中國翻譯,然後改成繁體字就好啦!再挑剔就台灣代理商自己出錢翻譯啊!567F 07/28 12:08
推 pimday: 不然說一下台灣要翻成啥啊571F 07/28 12:23
推 samsonfu: 芭比翻譯就很正常,也沒錯字
愛恩斯坦是沒校稿嗎?572F 07/28 12:26
推 ken12121984: 文字用語,翻譯問題沒有對錯,說有的是在哈囉?什麼都能扯統戰,怎麼不說看英文字幕的是被歐美國家統戰,無聊574F 07/28 12:38
推 willywasd: 有簡體就是片商的鍋啦
簡轉繁還沒轉好 有點扯577F 07/28 12:44
推 asyousaid: 奧跟歐的差別就算了,資訊翻成信息根本就是翻譯失職。台灣從學術單位到民間用語根本沒這麼用580F 07/28 13:48
推 sixx: 等待"泰坦尼克號"50周年再上映喔 XD582F 07/28 14:06
→ XixChill: 翻譯有問題當然是片商的錯 那打片商不就好了 只是這新聞不就明顯想帶風向成文化入侵好觸發某些人仇恨
仔細看一下這新聞有提到任何片商的錯嗎?583F 07/28 14:39
推 samsonfu: 講無聊的去法國講英文試試看吧587F 07/28 14:53
→ XixChill: 多數美國電影在法國上映應該都是講英文喔589F 07/28 15:31
噓 XSZX: 神經病的抱怨!
在這電影出來之前,九成九在抱怨這翻譯的智障根本不知道什歐本海默還奧本海默!590F 07/28 15:33
推 willywasd: 的確是片商翻譯的問題 至於支語入侵 恩...593F 07/28 15:36
→ XSZX: 所以...你們抱怨個屌?594F 07/28 15:36
→ willywasd: 只是想說有簡體字出現太扯 如果反應不大
改天會不會直接放英文字幕上去595F 07/28 15:37
推 asyousaid: 抱怨資訊翻成信息,不行膩?就不愛支
就不愛支語,也不認為台灣人有在用「信息」
愛恩斯坦也很扯。這種不用心的翻譯也能被接受,難怪翻譯產業被列幣逐良幣。597F 07/28 15:38
推 LegendaryOli: 其實問題是在於感覺吧 比如台灣大多使用歐巴馬用了10幾20年 突然有一部歐巴馬的電影叫”奧巴馬” 那感覺就是很怪
而他們只是擔心新的小朋友只因為知道電影之後全部都叫奧巴馬造成文化落差 一種改寫的錯誤感601F 07/28 15:45
推 ro40186: 趕快下架喔 順便把華航改成Taiwan airlines608F 07/28 16:38
推 Anakin: 之前有人說是臺灣滿有名的翻譯?還是搞錯?609F 07/28 17:04
噓 ILuvCD: 笑死,這種新聞和電影裡的麥卡錫主義完美呼應,超級諷刺611F 07/28 17:48
推 a96316: 反正久了就同化了 完美
以後改用簡體字也行啊 大家都看的懂613F 07/28 17:52
推 devil0915: 應該就是純粹懶而已,跟統戰應該無關。但卻達到統戰的效果615F 07/28 18:00
→ lwamp …
推 lwamp: 有人自己腦波弱 這樣就會被統戰 在那瞎擔心617F 07/28 18:20
推 leterg: 我比較在意不是中英字幕618F 07/28 18:25
推 phantom78626: 現在台灣的發行商都很懶,直接大陸的拿來簡轉繁,最近在Li TV重溫中華一番,發現字幕錯很多而且很明顯大陸用語多,最幹的是乾又變成幹,直接簡轉繁的證據。真的需要大家給發行商留負評看會不會有重視的一天…620F 07/28 18:30
推 brisyeh: 台灣如果市場夠大於中國,片商肯定找個台灣翻譯,然後改成簡體字發行到中國啊!好萊塢行銷國際,市場大小決定他們態度!不然電影版的政治狂熱者,乾脆發動抵制啊!看看只剩多少人附和?
人腦一綠,就壞了!625F 07/28 18:31
噓 s0450336: 音譯有差異嗎?政治腦一堆631F 07/28 19:33
噓 aiglen: 無知報導632F 07/28 19:48
推 tosh2: 綠腦真的很欠罵634F 07/28 20:15
推 arx3721: 比那個沒啥問題這些翻譯的除了簡轉繁還有自以為是的本地化還會做什麼636F 07/28 20:59
推 z810638: 這部真的有無聊到在吵翻譯~638F 07/28 21:02
→ RoChing: 不至於是什麼文化統戰,我們就真的是很悲哀地不斷被潛移默化而已639F 07/28 21:04
→ lwamp …
推 lwamp: 也沒什麼好悲哀的 清朝時講閩南語 日據時代講日語641F 07/28 21:11
→ lwamp: 現在講國語 語言本來就一直在變
推 LeehomLee: 其實台灣翻譯常加入意境 沒那麼貼近原音645F 07/28 21:29
噓 edward000000: 嗯好,我還是會去看。翻歐本也不錯,快去連署請電影公司修正646F 07/28 21:29
噓 lucky70121: 因為台譯更爛
台譯一些電影名稱都翻的很低俗有比較好
台譯就是垃圾648F 07/28 21:45
→ uwmtsa: 先叫某人不要整天接地氣啊651F 07/28 21:58
→ Miamiwadeong: 不是啊 音譯就比較貼近歐本為什麼要用奧本== 人ㄧ紅 腦有洞652F 07/28 21:59
→ z0: 接地氣怎麼辦呢 支語警察654F 07/28 22:15
噓 kenbaw: 有夠無聊,這也能吵,又不是課本翻譯,不需要這麼過度吧,以後要開始審查了是不是659F 07/28 23:10
推 pov: 歐噴將663F 07/28 23:42
--