看板 NBA
作者 meipialoha (讚友猴子)
標題 [討論] 大比分的意思?
時間 Thu Sep 17 09:43:03 2020




沒次看到有人分享或翻譯新聞
都會看到某球隊大比分領先另一支球隊
啊大比分到底是

1. 兩支球隊總得分很高
2. 兩支球隊分差很大
3. 系列賽打很多場(ex: 快艇:金塊-3:4)
4. 系列賽戰績相差很大 (ex: 湖人:火箭-4:1)

都幾?

近期不管看到哪一場打完的新聞就會都有用這個詞
是只有我覺得這個詞超級容易混淆嗎==
以上四種都看過有人在用
板上大大覺得應該是哪種
還是你們覺得根本沒差

而且好像不只板友會用
有一些看不懂的記者抄文章也超愛用這個詞
導致常常網路新聞或粉絲團一直看到
每次看到就很問號
大比分到底是怎樣大比分==

板友說是對岸用語只季後賽對戰戰績
那到底大比分是 4:1 還是4:3?
可是例行賽也一堆人在用啊==

-----
Sent from JPTT on my iPhone

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.115.165.196 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1VOhyj7V (NBA)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NBA/M.1600306989.A.1DF.html
※ 同主題文章:
[討論] 大比分的意思?
09-17 09:43 meipialoha.
※ 編輯: meipialoha (140.115.165.196 臺灣), 09/17/2020 09:45:09
MrSatan: 小比分的哥哥1F 09/17 09:43
seanyallow: 就是系列戰比數 對岸稱大比分2F 09/17 09:44
那大比分領先到底是 4:1 or 4:3 ?
varcs: 大陸用語:7戰四勝制系列賽的勝負比3F 09/17 09:44
我看例行賽也一堆人在用==
jackwula9211: 講系列賽成績就好了,大比分根本混淆5F 09/17 09:44
s505015: 中共那邊是系列賽戰績6F 09/17 09:45
hank13241: 因為系列賽成績多兩個字阿7F 09/17 09:45
jackwula9211: 記者抄太多中國新聞的下場8F 09/17 09:45
※ 編輯: meipialoha (140.115.165.196 臺灣), 09/17/2020 09:45:47
jackwula9211: 大比分領先光看這詞根本不知道在指什麼9F 09/17 09:46
a3221715: 大體重10F 09/17 09:46
yeustream: 只有1&2吧~3&4沒看過呀11F 09/17 09:46
可是樓上大都說是3&4欸==
DPP48: 對岸用語12F 09/17 09:46
※ 編輯: meipialoha (140.115.165.196 臺灣), 09/17/2020 09:46:40
※ 編輯: meipialoha (140.115.165.196 臺灣), 09/17/2020 09:47:49
HaHaPoint: 大比分落敗 應該就是輸很多分的意思吧13F 09/17 09:46
BoYuYou: 就板上很多新聞都是轉虎撲的 中國那邊都把系列賽比分說成大比分 這樣不難懂吧.....14F 09/17 09:47
kickvsbrad: 玩Valorant就知道16F 09/17 09:47
a123456cg: 就跟A大勝B 和 A大敗B一樣啊17F 09/17 09:47
yeustream: 3&4 其實是講系列賽比數吧,你搞錯了18F 09/17 09:48
※ 編輯: meipialoha (140.115.165.196 臺灣), 09/17/2020 09:48:40
eeqqww112233: 運彩有大小分19F 09/17 09:48
zero549893: 支語警察要來了20F 09/17 09:49
kazake: 前幾樓看下來 大比分 大比數 不太一樣的感覺?21F 09/17 09:49
Justin0113: 大比分 加油! gunoDo22F 09/17 09:50
OGCOGCOGCOGC: 就是系列賽比數 1:0也叫大比分領先23F 09/17 09:50
youngluke: 單場的大差距 還有中國的系列賽比分也是用大比分24F 09/17 09:50
td770715: 支那用語25F 09/17 09:51
gwaykuo: 中國用語, ”大”不是形容詞 就是純粹指系列賽比數26F 09/17 09:51
micky801114: 你看前後文語意也能推敲的出吧27F 09/17 09:51
GGKen: 支語用多了,中文會變差啊,意思都混淆了28F 09/17 09:51
yeustream: 推文說的和你說的3&4是同個意思嗎 = =29F 09/17 09:51
GGKen: 你把支語跟台灣本身學到的用法混在一起了30F 09/17 09:52
savemylife: 說真的,講話就是這樣不見得每一個字都清楚31F 09/17 09:53
emptie: 系列賽比數32F 09/17 09:53
Lmkcat: 正解3=系列賽場次 你的4就是自己腦補多餘的解釋33F 09/17 09:53
savemylife: 既然是翻譯新聞還有什麼好抱怨的,誰叫台灣就沒努力34F 09/17 09:53
no321: 小心支語警察35F 09/17 09:53
savemylife: 在翻譯這塊啊,連原文書都要拿簡體的再嫌別人翻爛36F 09/17 09:54
Lmkcat: 系列賽不管差幾場都是大比分 不過我不推支那用語37F 09/17 09:54
savemylife: 有時候前後文跟著看就知道了,大不大比分根本就不38F 09/17 09:55
a9564208: 絕望感39F 09/17 09:55
savemylife: 會影響你閱讀新聞內容(如果其他數字沒錯的話)40F 09/17 09:55
w9:41F 09/17 09:56
GGKen: 貼來這的文章其實都有修飾過很多支語了
如果整篇原文貼過來,還不被噓爆?42F 09/17 09:56
bruce79: 如果台灣新聞寫不好 又要看虎撲 就不要嫌這個44F 09/17 09:58
insai: 莫名其妙的詞45F 09/17 09:58
GGKen: 過不久就會開始用:搶斷 蓋冒,用火鍋可能還會被問號46F 09/17 10:00
tomatoWade: 這場的大比分勝負讓某隊大比分大比分領先==47F 09/17 10:00
Pocer: 上次一篇文裡面就直接“蓋帽”  “搶斷”  還不是沒人鳥  我看差不多可以直接上簡體了啦48F 09/17 10:01
kooyoo1144 
kooyoo1144: 好猛喔想龜大比分camperBee50F 09/17 10:01
micbrimac: 可是連最有台灣價值的三立新聞也開始這麼用了XDDD51F 09/17 10:01
GGKen: P大 ,是阿,所以貼久了大家就無所謂了,方便嘛
過兩年應該直接貼簡體文章也沒差了52F 09/17 10:02
zero549893: 常用大家就懂了 沒什麼啦54F 09/17 10:06
mib999888: 大比利55F 09/17 10:07
Chiya0911: 蓋冒是三小XD56F 09/17 10:07
crawford438: 先不說是不是中國用語,語言有時候需要前後文才能確定所指,這很常見。57F 09/17 10:08
tanjita321: 我也是最近才搞懂,以前以為大比分領先意思是「領先很多」,後來發現3比2也是大比分領先,就搞懂意思了。分開來看「大比分」,「領先」這樣就懂了,意思是某隊跟某隊的「大比分」也就是系列賽成績,領先另一隊。並沒有領先很多的意思。59F 09/17 10:09
GreenBow: .64F 09/17 10:10
YouGot5566: 這不難懂吧==65F 09/17 10:10
mib999888: 硬盤 激光66F 09/17 10:10
linyi520: 電腦 計算機67F 09/17 10:11
roger2623900: 看前後文啊 又不一定只能有一個意思68F 09/17 10:13
jwind3: 推文有教練粉 pog69F 09/17 10:13
jimmytaipei: 支那用詞70F 09/17 10:14
JKL218: "系列賽比分"字太多太難用 誰來發明個短一點說法71F 09/17 10:16
zxsx811: 就是支語 誇張的是還有人懂這支語然後嘲笑不懂的人72F 09/17 10:16
Taeyeon2435: 這有什麼好問的==73F 09/17 10:21
ac147963: 超不難懂 我記得剛看籃球就在用了啊 怎麼現在還在吵....74F 09/17 10:23
mrporing: 我最受不了的是台灣轉播講首發球員,先發就先發76F 09/17 10:24
b99202071: 他國用法
明明講幾勝幾負就不會搞混77F 09/17 10:25
ScarYao: 中國用語79F 09/17 10:27
b99202071: 連atp都有 看到就討厭80F 09/17 10:28
ui: 就是單指「系列賽比分」阿!這沒很難懂吧?81F 09/17 10:33
Eligor41: 孤狗一下就有的東西當然不難懂 重點是這樣的習慣會默默地造成不必要的麻煩82F 09/17 10:34
cooldeathx: 沒什麼好麻煩的,語言是溝通的工具,不是政治的武84F 09/17 10:36
savemylife: 如果年輕人也開始用了,就看各中年人要不要繼續堅持到老啊,就像年輕時也看某些老人食古不化沒有在適應什麼新東西的那種感覺,老人也覺得你們年輕人是個屁86F 09/17 10:37
tony20095: 我原本以為是1 後來覺得有2 現在是完全不懂這個詞89F 09/17 10:38
prettyp: 語言不是政治的武器?統治思想第一個就是從語言好嗎90F 09/17 10:40
GGKen: 語言歸語言 政治歸政治??  教育真的很重要...91F 09/17 10:43
savemylife: 樓下有人舉台灣新聞了,「大比分」目前也沒有專屬於什麼情況,總之就是去看前後文吧,這只是個形容詞92F 09/17 10:43
cyc0307: 系列賽比分的比分可以省略吧XD 講系列賽2:1領先比大比分好懂又合邏輯多了…94F 09/17 10:44
dedekevin: 大比分來指系列比分實在有夠難懂…怎不直接說4-196F 09/17 10:44
savemylife: 你要用在1、2的情形,也不會有人跳出來跟你說一定要用在3,是你用錯了,所以還是看.前.後.文97F 09/17 10:44
dedekevin: 真的直接講4-1比什麼垃圾大比分還好懂,看大比分還要看前後文有夠麻煩,有些標題直接大比分哪來的前後99F 09/17 10:46
Eligor41: 國內就有大家習慣的用法了 你覺得引入其他會衝突的用語沒差 這邏輯我只能笑笑102F 09/17 10:46
r333429: 看得懂就好了那麼麻煩 我是來看球的 而且大比分蠻適合的啊104F 09/17 10:47
savemylife: 你看消息是只看標不看文嗎?現在標題更多用騙的吧不講大比分,但標題與內文不符的更多,騙你進去看的106F 09/17 10:47
Eligor41: 我只講土豆你覺得是花生還是馬鈴薯? 只講棉花糖你覺得是Marshmallow還是cutton candy?108F 09/17 10:48
savemylife: 而且我覺得不是引入啊,除非你全禁簡中新聞,不是對面寫他們的字給他們的讀者看,又沒逼我們轉貼來110F 09/17 10:48
k952gfjk: 你這四個選項沒有一個對...112F 09/17 10:50
VVinSaber: 一堆支那仔超愛講這個 意思根本跟台灣用法不一樣馬113F 09/17 10:53
su06su06: 就一堆可憐蟲什麼都沒差啊,連話都不會講了115F 09/17 10:53
JRSmith: 是不會看context嗎116F 09/17 10:58
MoWilliams: 你就想成那是支那用語就是了117F 09/17 10:58
dedekevin: 你標題直接講誰4-1會看不懂嗎?而且那是轉貼過來的人的問題啊,你要轉用詞也不改一下?本來就不會去看支那新聞,轉來才會看到的118F 09/17 10:58
a0522: 整天喊支那,這些人到底是?121F 09/17 11:17
k7626773: 幾乎只有看過3的用法,感覺被支那用語入侵很嚴重122F 09/17 11:20
laiobart: 簡單就是記者不用功 !! 沒有自備翻譯軟體123F 09/17 11:20
zxsx811: 大比分的意思:台灣-分差大  支語-系列賽比數124F 09/17 11:21
crownschou: 支那支那支那125F 09/17 11:24
UCboy: 都要統一了 用個祖國用語而已也一堆台獨仔崩潰笑死126F 09/17 11:24
cwind07: 推tanjita321 不是系列賽比分 是系列賽成績 因為後面接的都是場數而非分數 是在講場數127F 09/17 11:34
rodion: 與其沉醉在被洗腦統一幻夢 韭菜還是先顧自己的性命全世界封鎖內循環 之後是權貴吃韭菜 韭菜等著被割斷129F 09/17 11:37
powerful1114: 檢討別人用語然後自己錯字連篇,覺青水準....131F 09/17 11:49
neverli: 電競比賽明明就很常用132F 09/17 12:04
mark11422:  上次聽到立群也這麼說了133F 09/17 12:14
NinJa: 大比分領先 就是1:0 2:1 2:0 3:2 3:1 3:0...
4:1不叫大比分領先吧 都已經晉級跟淘汰了134F 09/17 12:19
kenyon0619: 我覺得台灣這邊本來意思是2 最近有些人混用就不知了136F 09/17 12:20
NinJa: 中國的"大比分" 同義於 "系列戰比數"
正常台灣用法是用在比賽進行中比分相差大137F 09/17 12:20
Leaflock: 贅詞 就是領先的意思139F 09/17 12:21
birdman5656: 乖乖背起來就對了,討論啥140F 09/17 12:21
NinJa: 你的問題是把兩者混用了 就這樣141F 09/17 12:22
Leaflock: 台灣本來應該也沒什麼在用 單一個「大」字用來形容其實不常用 中國很愛用
比如說體重很大之類的142F 09/17 12:23
NinJa: 比賽進行中的即時戰報 分差大的話會用到145F 09/17 12:25
cookie1125: 台灣人 多兩岸交流 學起來!146F 09/17 12:29
ethel7669: 我愛大尺度147F 09/17 12:36
hijodedios36: 就支國用語 有夠容易讓人混淆的低能用法148F 09/17 12:39
erosha: 大比分 4:1 (系列賽成績)小比分 99:78(單場成績)149F 09/17 12:50
CS0000000000: 那可能要先淨化底端人口常在用的抖音開始了150F 09/17 13:15
orangeray: 就他媽的直接講幾戰幾勝制的系列賽中以幾比幾領先不就好了,一定要在那邊縮減成奇怪的講法是怎樣啦?151F 09/17 13:48
Eligor41: 有些人多講幾個字舌頭會扭到 多打幾個字手指會抽筋153F 09/17 13:50
mm613613: 不是不能講支語 台灣既有的詞語就足夠表達幹嘛當狗154F 09/17 13:58
r05066: 系列賽勝場數155F 09/17 14:27
nostar: 本肥宅六年級中段 國中高中都會看體育新聞
大比分在勝場數 盤數,都很常見啊156F 09/17 14:57
destiny3952: 大比分 qoq9Happy158F 09/17 14:58
kuo95: 小龜最怕的名詞159F 09/17 15:17
Surffie: 支那用語=系列賽 台灣正常是指分數領先/落後很多160F 09/17 15:40
timgjh: 屁啦大比分我15年前還在念國中的時候就聽過有人這樣用了= =  不排除他是中國聽過來的,但是很久以前就有這種說法了161F 09/17 22:16

--