看板 NBA作者 Ginpunch (南城阿鬼)標題 Re: [花邊] KI: 本季隊友不是2016騎士的隊友時間 Sun Apr 24 13:37:33 2022
※ 引述《bryan9060 (Paperboi)》之銘言:
: Source:https://bit.ly/3LfDvCO
: 當記者問KI 之前總決賽3-1的經驗時…
: Kyrie Irving: "Being down 3-1 in the Finals was a totally different situation co
: mpared to what we're in right now. I don't even wanna compare it just out of res
: pect for what that was and the teammates I had"
: KI:“當時在總決賽中以3-1落後跟現在的我們是完全不同的狀況。出於尊重我根本不想比較
: ,考量到當時我有什麼隊友,而我現在又有什麼隊友 ”
: 訪談影片:https://bit.ly/3vClLux
: 心得:語出驚人@@
"I don't even wanna compare it just out of respect for what that was
and the teammates I had."
這裡bryan9060譯為「考量到當時我有什麼隊友,而我現在又有什麼隊友」
問題是「我現在又有什麼隊友」根本不存在於原文的任何段落
後面兩個子句的動詞"was"和"had"都使用過去式 指向2016的陣容
翻譯突然冒出指涉現在隊友的段落根本說不通
硬要拆開來應該會是
I don't even wanna compare it just out of respect for what that was.
I don't even wanna compare it just out of respect for the teammates I had.
KI愛搞事去年又踩人Logo招黑是一回事
但不會翻譯就不要硬要超譯瞎帶風向好嗎?
--
https://i.imgur.com/jHznip7.gif
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.51.50.162 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1YPE8WkF (NBA)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NBA/M.1650778656.A.B8F.html
※ 同主題文章:
Re: [花邊] KI: 本季隊友不是2016騎士的隊友
04-24 13:37 Ginpunch.
推 krara: 簽名檔XDDDD2F 04/24 13:39
→ heavensun: KI講得很普通吧 只是說不會比較隊友 基於尊重隊友3F 04/24 13:39
推 Ten6666: 要怎麼解讀是一回事 翻譯直接翻成這樣是另一回事4F 04/24 13:40
推 hsueh00: 雖然那句話在帶風向 但KI的語意也確實用了比較這個詞5F 04/24 13:40
他就說他基於尊重當時的隊友和情境 不想要做任何比較
現在連說我不要比較 也是一種比較了ㄇ
※ 編輯: Ginpunch (27.51.50.162 臺灣), 04/24/2022 13:42:31
→ Kazmier: the teammates I had.7F 04/24 13:41
推 chatnoir: Reddit的鄉民又沒高級,台灣人也常看媒體亂酸啊8F 04/24 13:41
推 jyekid: 簽名檔很久了9F 04/24 13:42
推 uyrmb47: 不用想就知道超譯阿 反正之後又會推給XXOO追殺吧10F 04/24 13:42
推 mhkt: 這簽名檔記得2.3年前的事情11F 04/24 13:42
推 md3q6e: 推文帶風向是一回事 發文帶風向又是另一回事12F 04/24 13:43
→ Ginpunch: 如果要講現在的隊友就會用I have而不是I had13F 04/24 13:43
→ Ginpunch: 原文有insult嗎 有一說一嘛
可以黑的點多的是 硬要憑空黑何必咧15F 04/24 13:44
→ dkl1027: 可是你翻譯完後意思沒變耶17F 04/24 13:44
推 z3939889: reddit也一堆羌迷好嗎,得罪羌迷是很恐怖的20F 04/24 13:46
噓 Ryo5566: dkl1027你說對了,他只在意KI沒說過的那句ww21F 04/24 13:46
推 efbnm753: 這跟開場說no disrespect 然後後面說一堆gy話差在哪?22F 04/24 13:46
推 hodsala: "當時我的隊友有多好你都不知道"26F 04/24 13:47
推 jamesuper: 但其實怎看意思都差不多,I had這個就算沒比較,但也說明隊友不同32F 04/24 13:50
推 dkl1027: 在爭執的點就像 我沒有釣 我只是把餌放下去34F 04/24 13:50
→ jamesuper: 其實原本翻譯是誇張了一點,但他還是在靠北隊友啊,不管是明說還是暗貶38F 04/24 13:51
推 dkl1027: KI:我沒說隊友爛 我只是覺得16年的隊友比較強40F 04/24 13:53
→ kobby: 他沒有明講 你當然可以自行臆測 但跟亂翻譯是兩回事 別偷換概念啊41F 04/24 13:53
推 taikonkimo: 他覺得16年的隊友比較強 換句話說 就現在隊友弱阿44F 04/24 13:54
推 mhkt: 簡單來說就是隊友不同啦……45F 04/24 13:55
推 ooooojon: 薩滿只要回答前面那一段就完美了46F 04/24 13:55
推 wii128: 不覺得有超譯 記者故意挖坑 你可以不回應48F 04/24 13:55
→ mhkt: 既然不同也是在比較啊…… 到底是以前好 還是現在好啊49F 04/24 13:55
→ taikonkimo: 現在的隊友聽這樣會很爽?以前的可以逆轉 現在不行51F 04/24 13:56
推 kingianlin: 總不可能兩個隊友一樣好吧,心裡肯定有個底啊52F 04/24 13:56
推 xkj22355: 你說的還不是一樣跟前隊友比,差在哪53F 04/24 13:56
推 basterds: 超譯比較符合本板水準 別吵54F 04/24 13:57
→ hodsala: "出於尊重我根本不想比較當時我有什麼隊友" 比較好?55F 04/24 13:57
推 cl1030hen: KI應該是說 沒什麼好跟之前比較的 情況並不相同 隊57F 04/24 13:57
推 inuyaksa: 說A好就一定要翻譯成說B爛 有病是不是60F 04/24 13:57
推 jamesuper: 其實這題本來就是在釣魚,結果KI自己也上鉤還講了62F 04/24 13:58
→ jamesuper: 一個"隊友不同"的回答,真的別怪別人會怎麼想65F 04/24 13:58
推 xkj22355: 出於尊重我不想比看起來一樣酸啊66F 04/24 13:58
推 kingianlin: 這題本來就在釣魚,很適合NEXT QUESTION的一題67F 04/24 13:59
推 dkl1027: 懂了 把餌放下去不代表釣的意思68F 04/24 13:59
推 taikonkimo: 對於一個記者問得比較題 他自己回答兩個隊友不同
然後前者可以逆轉 所以後者呢?73F 04/24 14:00
推 mhkt: 原來願者上鉤 還真的如此簡單75F 04/24 14:01
噓 kem0606: 你翻完意思差不多啊76F 04/24 14:02
→ mhkt: 這樣他也沒超譯啊……77F 04/24 14:02
→ mhkt: 都拿來比較了 還Care啥……80F 04/24 14:03
推 kobby: 是鄉民咬了他的餌吧81F 04/24 14:03
推 SuikaJasper: “隊友”對應的是”尊重“,“比較(compare)"對應的是"狀況(situation)",實際上是:「時空背景不同啦,出於尊重當時的隊友不想比較這兩次的狀況」,這樣還覺得語意差不多的話那可能爛的不只是英文83F 04/24 14:04
→ inuyaksa: 記者就是被鄉民智商養出來的87F 04/24 14:06
推 YouGot5566: (以前逆轉過 現在隊友不同 )這不就在說現在隊友沒之前強嗎88F 04/24 14:07
推 watwmark: 簽名檔有點過時了 現在的三寶比簽名檔強的太多92F 04/24 14:09
→ Ten6666: 反正他從標題就在亂下 非常符合本板板風93F 04/24 14:09
推 Anakin: 重點是記者是問他要怎麼把以前的經驗用在現在,然後他就回狀況根本不同,連比都不想比。他跟現在的兄弟94F 04/24 14:09
推 SuikaJasper: “隊友不同“這段原文通篇沒有出現過,算了裝睡的人叫不醒97F 04/24 14:10
→ Anakin: 是新的團體,就算有經驗也不是一體適用99F 04/24 14:10
推 gmp654: 辛苦了,另外發一篇文來釐清,以正視聽,不過大概率是徒勞無功,會黑會酸不去探究的人滿大街是,KI 很100F 04/24 14:11
→ tyrone0923: 真以為鄉民有要用腦嗎,反正先酸就是了,管他說啥102F 04/24 14:11
→ gmp654: 顯然是做自己的人,他大可以講不想比較就好,多補了「基於對當年情況及隊友」的敘述,憑添被攻伐的空間而已,另外上一篇就是超譯沒啥好講,英文沒出現,中文就不會有那種語意103F 04/24 14:11
推 kuloda: 就硬要黑KI107F 04/24 14:13
推 tia999: 我完全是在看簽名檔的影片108F 04/24 14:14
噓 j02850: 硬要說別人多番結果翻完自己意思一樣然後咬別人超譯109F 04/24 14:15
推 Anakin: 說真的英文如果有那個意思,媒體早就大做文章了
不會只有網路在那邊LBJ>KD的troll110F 04/24 14:15
推 olin7745: 他說不想比較就好了, 硬要講點什麼證明自己有腦XD112F 04/24 14:17
推 md3q6e: 當你放出透視圖解釋鴿子視覺錯位時
仍然有人在問 到連我都懂 但鴿子怎麼那麼大?113F 04/24 14:17
噓 anyweather: 你講2016的陣容就不就是在比較現在的隊友 邏輯?115F 04/24 14:19
噓 peterwu76: 不想不尊重當時的隊友,不想比較。意思不就是當時隊116F 04/24 14:20
噓 hiroshima: 詹酸的內心跟中國的小粉紅一樣脆弱117F 04/24 14:20
→ peterwu76: 友好,現在隊友爛,不值得比較嗎?118F 04/24 14:20
推 kobby: 就真的多翻哪有硬要?你找「現在的隊友」這一句的原文來看看119F 04/24 14:20
推 Anakin: 美國媒體比臺灣還噬血,可以斷章取義可以扭曲的絕對不會放過,到現在都還沒有就代表會覺得有那個意思的只是看不懂而已121F 04/24 14:20
噓 Ryo5566: 所以拿美國媒體來當判斷很OK哈哈
外國的熱狗比較大124F 04/24 14:21
推 Anakin: 看不懂原文的只好看別人的反應啊126F 04/24 14:23
推 tapiola: 提美國媒體應該是反證以他的語意當地媒體都沒有什麼127F 04/24 14:23
推 md3q6e: 推文開party是一回事 發文超譯引戰是另一回事128F 04/24 14:23
→ tapiola: 可以作文章的空間
不依美國媒體也行,那是你自己的意思,不是KI的意思129F 04/24 14:24
→ Ryo5566: 講什麼,不依美國媒體就是我的意思?131F 04/24 14:26
→ SuikaJasper: 你要覺得美國媒體很溫和就算KI嘴隊友也不會酸他,或者美國媒體英文比你爛,PTT標題一定是對的也行啊:)132F 04/24 14:26
→ Ryo5566: 當然也行啊還要你說XD 美國媒體讚讚134F 04/24 14:29
推 YouGot5566: 「考量到我當時的隊友,而現在又有什麼隊友」<<<這個不就是在說隊友不同嗎?136F 04/24 14:32
推 GHowPan: 看就知道超譯了 KI不可能講那種話138F 04/24 14:35
推 td821211: 哪來超譯? 麻煩點進連結看底下外國鄉民回文
你英文有比他們好?139F 04/24 14:36
推 md3q6e: 玩鴿子梗就算了 一堆擺明是追殺KI沒在管事實的142F 04/24 14:40
推 Anakin: 推特上這段話下面鄉民的回文還有LBJ>Jordan咧145F 04/24 14:44
噓 tphua: 沒有翻得比較好146F 04/24 14:44
→ Anakin: 鄉民回文本來就是亂troll啊147F 04/24 14:45
推 KillLakers: 超譯跟下面推文鬧是兩回事........................149F 04/24 14:53
推 shawncarter: I don’t even want to compare 的意思
是 我連比都不想比….這個意思不是真的
不想比,而是拿起來比根本浪費時間的意
思150F 04/24 14:59
→ simon0131: 籃網的球員有爛到跟騎士那時球員比較是浪費時間嗎我覺得沒那麼差吧154F 04/24 15:00
推 Mingming1258: 原原po超譯+1 他基於尊重當時那支隊伍(達成運動史上最偉大之一的大逆轉、擊敗nba史上最多勝隊伍),所以不會拿現在這支隊伍來比較,意思就這樣而已。一個是已經完成逆轉,一個連一勝都沒有,就好像基於尊重LBJ的成就,不會有人認真拿一個新狀元在跟他比,但也不代表大家就是在臭那個狀元158F 04/24 15:18
→ kaodio: 有人說玩遊戲要尊重包容友善拒絕漫罵與人身攻擊
只有不了解他的人才會信他講的東西跟字面意思一樣164F 04/24 15:20
→ Duncan7406: 事實證明很多人不在意超譯 只喜歡看自己喜歡的翻譯難怪媒體亂源滿天下
甚至陪下面推文起鬨 享受多數暴力的發洩感166F 04/24 15:21
→ kaodio: 就算他沒這個意思 有沒有聽過說者無心聽者有意
現在就是大部分的人都覺得這樣 再怎麼解釋都沒用了169F 04/24 15:23
→ chatnoir: 有大部分人嗎XDDD 不是有留言就贏捏~171F 04/24 15:24
推 watalin: 美國六日又沒播first take和undisputed 放心這段下星期一絕對被節目拿來大肆討論175F 04/24 15:53
噓 timgjh: 一樣的意思只是換句話說就叫超譯?
就算只有前半句也是在臭阿,語文能力多差才不覺得他是在臭啊
"沒有要冒犯的意思,但我覺得以前的隊友比較強"所以你就覺得他都說沒有冒犯的意思了,我說臭隊友就超譯179F 04/24 16:15
推 ganhua: 小心追殺184F 04/24 16:20
噓 naker: 炫耀英文很好?185F 04/24 16:44
→ freddy50301: 他意思是拿現在跟過去比是對當時的隊友不敬吧,就説他沒要比較今昔的差異187F 04/24 16:59
推 chan15: 覺得說他不好的都詹迷不也是帶風向嗎190F 04/24 17:40
噓 timgjh: 拿現在的隊友跟過去的隊友比較,是對之前的隊友不敬,這樣還叫做沒有臭現在的隊友喔....191F 04/24 17:44
推 chatnoir: 是對之前隊友的不敬是亂翻的吧,有沒有在看?194F 04/24 18:40
推 Cage1027: 推這篇,原來的根本亂帶風向195F 04/24 18:50
推 chaoliu: 簽名檔笑死 有原始影片嗎?197F 04/24 21:02
噓 ai32: 酸民要黑誰的時候怎樣都可以黑,同心而論,姆斯不也是這樣被酸民黑的嗎?198F 04/24 21:09
推 yesheyman: 有些人不僅英文不好外,連判斷能力也勘誤,幫哭哭201F 04/24 22:32
推 tapiola: 沒講清楚,KI的語意連美國媒體都沒拿來作文章了。要說美國媒體不能作文章我就不能作文章嗎?這是KI的語意還是我自己的意思 ?202F 04/24 22:48
--