看板 NBA作者 love1500274 (CoWuCoWu)標題 [情報] 青賽命中22顆三分球創下季後賽G7紀錄時間 Mon May 16 07:00:18 2022
https://twitter.com/NBAPR/status/1525963597150670848
NBA Communications
@NBAPR
The Celtics' 22 made threes is a record for a team in a Game 7.
Previous record: LA Clippers, 20 three-point field goals made (June 6, 2021 vs. Dallas Mavericks).
For more records and Game 7 highs
https://on.nba.com/3lay90b https://twitter.com/NBAPR/status/1525871885665374210 …
Did you know there have been 142 Game 7s in NBA history?
Today's matchups will make 144.
MIL @ BOS, 3:30 PM ET on ABC
DAL @ PHX, 8 PM ET on TNT
Check out the NBA Game 7 Guide for more facts and figures on Game 7 history, team records and more
https://on.nba.com/3lay90b
The Celtics' 22 made threes is a record for a team in a Game 7.
Previous record: LA Clippers, 20 three-point field goals made (June 6, 2021
vs. Dallas Mavericks).
For more records and Game 7 highs
https://on.nba.com/3lay90b
今天青賽命中22顆三分球
創下季後賽Game7最多命中記錄
之前記錄:
洛杉磯快艇隊,命中20顆三分球(2021 年 6 月 6 日對陣達拉斯獨行俠隊)
註:
季後賽單場最高三分命中數為Cleveland Cavaliers, 25顆
例行賽單場最高三分命中數為Milwaukee Bucks, 29顆
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 76.234.232.211 (美國)
※ 文章代碼(AID): #1YWOO7DV (NBA)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NBA/M.1652655623.A.35F.html
※ 編輯: love1500274 (76.234.232.211 美國), 05/16/2022 07:00:40
推 j02850: 因為當年是重建隊很青 然後請勿舒服我賽謝謝5F 05/16 07:04
→ foolishbi: 圍巾錯棚囉 另外凱爾特人 新手好上手6F 05/16 07:04
推 WinShot: 現在還是很青 整隊只有一個老7F 05/16 07:04
推 aspired: 因為08年的才叫超賽 現在年輕人叫青賽9F 05/16 07:05
推 Pony5566: 凱爾特是什麼鳥毛翻譯 發音根本不對11F 05/16 07:06
推 OGTing: 什麼超賽 根本啃老賽13F 05/16 07:09
→ omage: 原來PTT有新血,超賽/凱爾特被當亂翻…15F 05/16 07:11
推 cidcheng: 真要說的話是美國人亂念成賽爾提克 XD16F 05/16 07:12
推 CHADA: 可是美國不唸凱爾特阿.....17F 05/16 07:13
推 josephpu: 我以為超賽一般會聯想到超級賽亞人...真的老了18F 05/16 07:13
推 LA8221: 蘇超台灣翻譯凱爾特人21F 05/16 07:14
推 derekhsu: 蓋爾語發音凱爾特沒錯,其實是美國人亂念...22F 05/16 07:14
→ LA8221: 美國人亂唸才對24F 05/16 07:15
推 p089206: 感覺以字源來講,凱爾特才是正確的唸法,但是美國都是念賽爾提克25F 05/16 07:15
推 CHADA: 真要講究字源一堆音譯的東西都要改了= =27F 05/16 07:17
→ omage: 就好像可魯貝洛斯你翻塞伯拉斯還被罵亂翻一樣28F 05/16 07:18
→ CHADA: 而且蘇超人家也是用s發音 唸賽爾提克29F 05/16 07:18
推 shyang72: 很久以前報紙是翻成凱爾特人的
記錯,應該是塞爾特人XD30F 05/16 07:20
推 papawalk: 超塞就7龍珠超級賽亞人的梗啦32F 05/16 07:30
推 TimmyJiang: 只有提NBA才在用「塞爾提克」吧,其他地方提到這個詞都是用「凱爾特」,我是沒看到有人講「塞爾提克神話」,都是「凱爾特神話」33F 05/16 07:32
推 CHADA: 應該說是只有NBA用音翻,其餘基本上都用意譯
*音譯36F 05/16 07:34
推 TimmyJiang: 你在考卷上寫「塞爾提克人」肯定被地理老師劃掉38F 05/16 07:35
→ CHADA: 你硬要唸凱爾特人也沒差,比較好跟中國接軌w39F 05/16 07:35
→ CHADA: 沒有正不正確阿XD 就音譯跟意譯的差別42F 05/16 07:36
→ TimmyJiang: 總不會還據理力爭「老師我有看NBA,你那是中國才在43F 05/16 07:36
→ CHADA: 就在台灣約定俗成的翻譯突然跳出來說不對44F 05/16 07:36
→ fakeoldboy: 台灣也用凱爾特 只有NBA翻塞爾提克 跟中國無關好嗎46F 05/16 07:37
→ CHADA: 賽爾提克還加了s 拚celtics欸
你其他地方都只有Celtic
你地理上哪個Celtic有在加s的
找出來算我輸47F 05/16 07:37
推 NLchu: 主要還是米國人亂唸到後面變成習慣
都米國人的鍋51F 05/16 07:38
推 philxiao: 基本上我是支持照原音唸,但創這隊的是美國人53F 05/16 07:39
→ fakeoldboy: 推d大 原始發音就是凱爾特 這詞對泛歐洲歷史很重要54F 05/16 07:39
→ CHADA: 應該是英國人亂唸的 英國人也是s發音55F 05/16 07:39
→ philxiao: 球隊音譯塞爾提克應該是很合理的
音譯塞爾提克就是尊重創隊吧56F 05/16 07:39
→ CHADA: 就台灣翻音譯 沒有對錯問題
突然跳出來說翻錯根本莫名其妙= =
邀巴剎58F 05/16 07:40
推 LA8221: 對啊,兩個譯名都能接受62F 05/16 07:41
→ CHADA: 沒有人說是中國翻譯阿 XD
是你講凱爾特人比較好跟虎撲接軌
我是不想在PTT上看到人我凱我凱的叫63F 05/16 07:41
→ tco: 青賽,代表這支綠衫軍還不夠強大66F 05/16 07:42
→ tco: 超賽,就是08年的頂級超賽,那陣容攻防都很恐怖68F 05/16 07:43
推 stevejack: 其實可以稱綠賽了 畢竟雙J也打了好幾年 不是重建球隊69F 05/16 07:43
推 Woodenfeath: 都可以吧,這兩個一看就知道是同一個,不同音譯,沒必要糾結71F 05/16 07:43
→ CHADA: 會叫青賽因為台語比較好笑吧XD73F 05/16 07:44
→ CHADA: 不知道 就有人歪樓75F 05/16 07:45
推 seekforever: NBA球隊當然是照美國人的發音唸阿...
你莫名其妙硬要翻凱爾特人才奇怪吧78F 05/16 07:50
推 koae50: 請正名賽爾提克84F 05/16 08:02
推 fakeoldboy: 凱爾特是歐洲文明的一支 被趕到英格蘭有退到愛爾蘭蘇格蘭 配上Boston(這麼白X)應該就是有民族的意思吧85F 05/16 08:04
→ seekforever: 你現在是在NBA版 不是在歷史板好嗎
不然照這邏輯 紐約你要翻新約克嗎87F 05/16 08:06
推 Kazmier: 英國還是有區域念賽爾提克啊 不是美國人才這樣發音89F 05/16 08:08
推 simmmons: 你現在是在NBA版 不是在翻譯版好嗎90F 05/16 08:10
→ miniUU: 這篇內文應該改成討論隊名93F 05/16 08:16
推 ooplus: 還真沒想過塞爾提克這個名字可以在nba版吵起來 音譯就那樣都幾年了XDD94F 05/16 08:19
推 chunyu0519: 本來球隊就該唸塞爾提克啊
我們是音譯本來就該看官方怎麼唸就怎麼翻
也算是尊重原隊啦96F 05/16 08:19
推 losage: 三分時代,得三分者得天下99F 05/16 08:20
推 holyseraph: 美國人創的 當然尊重美國人念法 難道你要學中國?101F 05/16 08:21
推 CHADA: 這就像台灣人叫騙人布20年了突然有人跳出來說怎麼不是烏索普你翻錯了102F 05/16 08:21
→ CHADA: 台灣翻賽爾提克也十幾年了,突然跑出來吵這個有夠莫名其妙106F 05/16 08:23
推 holyseraph: 代表有新人加入PTT了 而且還是不習慣台灣念法的人108F 05/16 08:25
→ ARTORIA: 就炫耀自己的博學啊 很常見 柳葉刀新聞底下也很常見109F 05/16 08:25
推 EX37: 兩種發音都有道理,不用互相批評啦110F 05/16 08:26
推 JerryLian: 商標類的 人家老闆怎麼唸就怎麼唸管你什麼歷史地理111F 05/16 08:31
→ zold: 誇張 !!113F 05/16 08:33
推 Kazmier: 懂凱爾特發音好棒棒115F 05/16 08:40
推 wainkid: 看球也看文化 了解一些歷史淵源很好啊116F 05/16 08:42
推 shfunhuang: 翻譯這沒啥好吵的吧XD 一鹿好走比較好笑118F 05/16 08:45
推 Miyanishi25: 一鹿好走XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD119F 05/16 08:48
→ geass88097: 沒文化叫最大聲 還最後加s勒…每一隊都有s121F 05/16 08:58
推 Avvenire: 其實我比較想說賽而不是塞,簡稱比較不會跟活塞搞混122F 05/16 08:59
推 purplebfly: 以前是唸賽爾提克,改叫青賽是2017/18賽季,KI/Hayward受傷,但還是靠年輕小將跟LBJ打到東冠才被叫青賽啊青是青澀/年輕人的意思,當年大家都以為隔年KI/Hayward隔年回來就會變成超賽了,結果變成挫賽..124F 05/16 09:03
推 Kazmier: 塞爾提克 沒錯 台灣翻譯用字是塞128F 05/16 09:06
噓 peterwu76: 塞爾提克就塞爾提克,現在是在美國NBA。你在哪裡就怎麼講Ikea130F 05/16 09:09
推 CHADA: 那個celtic是專有名詞 不可數
celtics算是美國那邊魔改過的單字了137F 05/16 09:21
推 holyseraph: 笑死 某人說"每一隊"都有s 結果被火速打臉 XD139F 05/16 09:23
推 timk7: 看來很多新血加入140F 05/16 09:25
推 CHADA: 很多逛虎噗的新血XD141F 05/16 09:25
推 holyseraph: 歡迎逛虎噗 不習慣台灣念法的新血加入PTT142F 05/16 09:27
推 seekforever: 逢中必舔的才多吧,塞爾提克翻幾十年了才突然跑出來說人翻錯XD143F 05/16 09:30
推 chatnoir: 歡迎加入NBA歷史+英文討論板146F 05/16 09:34
推 CHADA: 我真的沒看過除了NBA外用celtics的,能舉例嗎?
小弟學識淺薄147F 05/16 09:35
推 leptoneta: Celtic在世紀帝國翻成塞爾特 "塞"似乎用於特定場合"凱"才是用於現實文化等149F 05/16 09:39
→ geass88097: google “language of the Celtics”151F 05/16 09:43
→ EZ78: 凱爾特才是正確的發音啊
不過積非成是了大家聽得懂就好 美國那邊也是這樣154F 05/16 10:01
推 histing: 現在小牛19顆了156F 05/16 10:07
推 dakkk: nba所有隊伍名字都是複數157F 05/16 10:15
推 jyekid: 美國念這詞也是賽爾提克有什麼問題?158F 05/16 10:17
推 CGS0: 大鳥時代就叫賽爾提克了 ,至少用了幾十年了160F 05/16 10:56
推 tjbulls: 偏要叫青賽 怎了161F 05/16 11:13
推 cpks: 會叫凱爾特的不是老人就是中國來的,結案162F 05/16 11:32
→ zold: 哈哈 強164F 05/16 12:16
推 newti: 台灣歷史書籍也翻凱爾特 最初的歐洲 凱爾特人165F 05/16 12:17
推 letitbee: 早期報紙有翻成凱爾特人喔不要以為一直都賽爾提克166F 05/16 13:35
→ Wall62: 一鹿好走XDDDDD167F 05/16 14:07
--