看板 StupidClown
作者 SA8699 (真他馬英九的)
標題 [聽錯] 原來撒密蘇是日式英語...
時間 Wed Apr 22 13:29:46 2020



本肥剛聽到有人把service音節分開唸
才驚覺形容養眼福利的撒密蘇就是service
這種已知用火的感覺就跟當初自我頓悟歐兜邁是autobike的感覺一樣....
-----
Sent from JPTT on my iPhone

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.74.119.102 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1UdzPEZo (StupidClown)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/StupidClown/M.1587533390.A.8F2.html
jass87987: 灑比素,沒人唸密吧1F 04/22 13:32
SA8699: 喔喔 對 難怪打起來感覺怪怪的
那 勾不理三張 到底是什麼語言?
該不會是goblin slayer吧2F 04/22 13:33
vbbv99601054: 狗不理撒ㄐㄩㄥ,教育部台語辭典有,是姑不二三將5F 04/22 13:57
xveeoo: 回樓上,是台語…6F 04/22 13:58
NoeFee: 不好意思我就唸灑密素,誰跟你比阿7F 04/22 14:02
gomidonnsine: 歐都拜也是和製英語8F 04/22 14:05
vbbv99601054: 嚴格說應該不是必也不是密,是介於必跟密之間的音,比必還濁比密還清9F 04/22 14:10
csyow: 撒V鼠
含豆滷11F 04/22 15:22
sooge: goblin slayer XDDDDD 我要跟我同學講這個笑話13F 04/22 15:24
xxgogg: 你去學日文就會發現其實一堆工具的台語念法都是日文來的14F 04/22 15:39
blackstyles: 含豆滷第一次聽到解釋也是一臉囧16F 04/22 15:49
SWS7983: 是免費、招待的意思吧 形容養眼福利?原po平常都看什麼...?XD17F 04/22 15:51
blackstyles: 還有倒車指揮在喊的東西
聽到20幾歲的某天才知道是喊all right...19F 04/22 15:52
Shibuya: 真的很多都是日文來的XD21F 04/22 15:53
festa: 看福音戰士錯了嗎22F 04/22 15:58
goldseed: 騙幾
賴打  羅賴把  胖23F 04/22 15:59
fcz973: 日文是sa  bisu25F 04/22 16:10
bcqqa7785: 哥布林殺手XDDD情非得已只好當個哥布林殺手了26F 04/22 16:11
biewum: 日式英語真的是...充滿學問...27F 04/22 16:11
cloud1017: 其實是姑不而將 姑不二終 姑不二三將 都是衍生用法28F 04/22 16:49
kenjip1p2: 韓都路 巴庫
延靜 音似  引擎29F 04/22 16:53
kaltu: 國語沒有濁音b,ㄅ是不送氣版的p不是b,濁音b是台語米、馬、肉的子音
因為國語沒有濁音,所以轉寫成比
必還是密都不對
但因為本來就只能寫諧音,所以都可以接受
反正一開始service會變成sa-bi-s就是日語(以前)沒有v音所以用濁音b來諧音英語v的結果31F 04/22 16:57
microerect: 樓上語音學很熟ㄛ38F 04/22 17:08
Cishang: 那個就只是日本人的注音文而已,用平假名去拼音
日本人這一點真的有病,如果日語沒有詞直接音譯就算了,現在是一大堆有相應詞的也在用平假名,那也不算什麼日式英語就只是用日文去拚英文,對比台灣就是用中文去拼音文然後寫出來 標題的撒必蘇很純正39F 04/22 17:56
ailio: 那是外來語的系統,就跟英文怎麼拼中文也是用羅馬拼音的方式,只是台灣習慣用原文(英文)直接表示,不代表台灣沒有外來語系統,不能說日文有病啊,對岸的全面漢語化做的也是一樣的事情啊 XD44F 04/22 18:10
yehyoyo: 殺必思不是免費贈送的意思嗎@@48F 04/22 18:12
Alberto: 你聽到的是台式日英文了 被引申成免費的意思 日文重音節不同 意思就是服務49F 04/22 18:22
gogohell2003: 推已知用火51F 04/22 18:31
qoo60606: 都念殺必素52F 04/22 18:34
SWS7983: 跟音節沒關係吧?サービス本來就有免費的意思53F 04/22 18:35
m122156419: 工具的部分超多,幾乎有關現代化的東西,用台語發音的幾乎都是日本那邊來的54F 04/22 18:36
linyoungson: 摳咪熊56F 04/22 18:38
kaltu: 覺得日語沒病的大概是不曉得日語病在哪
日語有病的點跟中文的晶晶體一模一樣甚至更討厭
日語沒有或難以描述的外來語沒問題
癥結點在日語明明就有既有用法的改用平假名直接拼寫外文
如果你覺得中文的晶晶體讓人反感,想像晶晶體都不寫原文用中文把音拼出來然後不只有討厭的人在用而是變成常態,這就是現代日語有病的地方
取り消し 改用 キャンセル
場合 改用 シナリオ
イチゴ 改用 ストロベリー
地位、状況 改用 ステータス
「因為預約狀況的關係,現在取消的話可能沒辦法幫你保留草莓」
現代日語的狀況會類似你把上面那句中文改寫成
「因為旅瑟夫斯特塔思的關係,現在康色魯的西那理歐,可能沒辦法幫你保留斯特蘿貝里」
本國語就夠用的時候還要用外文拼寫沒病嗎?57F 04/22 18:47
pianissimo51: 完全懂樓上在說什麼XD75F 04/22 18:57
pinion0796: k大比喻超有感76F 04/22 19:02
fishthehuman: 57樓講的情況 我也覺得好煩 我以為這是我的問題 既然日本人都漸漸習慣 我就接受吧 原來有人跟我一樣覺得煩啊 好奇日本人有多少人對此情況抱有微詞?77F 04/22 19:10
GentIe: 原來autobike…80F 04/22 19:24
minijin: 殺米(台語)素,不是比也不是密
日語的外來語實在是很難懂,把英文日文化,然後英文聽不懂:(81F 04/22 19:28
ghjkl2222424: 我還在笨版嗎84F 04/22 19:34
ntu3121: 其實57樓那個現象我不知道跟鈴木一朗用片假名寫名字引起一堆人效仿後有沒有關聯 但其實是同樣意思
中文的話  大概是浪漫這詞你講羅曼蒂克比較能接受晶晶體是穿插但至少是原文85F 04/22 19:38
lusheep: 聰明板89F 04/22 20:00
yuyumr: 17樓你為什麼要點破原Po?XD90F 04/22 20:04
ten1993: 我一直以為灑必輸是免費耶91F 04/22 20:07
rainwen: 免費是無料吧ww92F 04/22 20:33
sadlatte: 日本最近因為疫情的關係 播報相關新聞的時候出現了大量的外來語 有些老人看不懂 而且很多是明明有和製漢語的詞還硬要用英文翻 所以最近是有開始討論是否用回漢字了 不然幾年前聽不懂外來語的還會被笑不夠93F 04/22 20:50
Alberto: サービス絕對沒有免費的意思 你拿去日本用看看就知
日文討厭的不只用英文 還有其他國的單字也會拿來 第一次聽到ピンキリ時有日本人解釋是ピンク+きり我還一頭霧水 後來查才知道意思還有來由還是黑人問號
但是絕對和pink沒關係www98F 04/22 20:58
JVermeer: 但是意思不同而已唸法(重音和長音)也不太一樣 日式的像薩~比死 台式的像灑必~蘇104F 04/22 21:07
kakukangen: サービス  跟樓上講的一樣,重音在前(一號音106F 04/22 21:09
 
SWS7983: 那為什麼字典有這樣的解釋?108F 04/22 21:10
taerren: 跟口low那一樣的概念109F 04/22 21:14
KKyosuke: 控古力
其實中文曾經經歷過這段類似日文外來語的日子啊
民主曾經是德莫克拉西  科學曾經是賽因斯...
你拿中文文字去拼英文或其他語言也不會比日文外來語好多少...110F 04/22 21:14
venetian: 恭喜頓悟,朝聞道,夕死可矣115F 04/22 21:19
Alberto: 絕對是“服務”這個字 因為服務附帶的印象讓人覺得廉價 甚至免費
要講“免費服務” 日本人一定會用無料サービス116F 04/22 21:21
fenghoho: kal大比喻超有感QQ119F 04/22 21:21
mamajustgo: 推kaltu大,最近才跟朋友聊到這個XD120F 04/22 21:57
saltlake: 上面提到日文那種現象主因之一很單純就是崇洋121F 04/22 22:25
gpoidg: 到底為什麼遊びasobi會翻成緩衝的空間?122F 04/22 22:25
saltlake: 就是前面有網友指出許多日本人認為這樣表達比較潮這種語言混種擴大與持續之後就會產生所謂的洋涇浜語言。不單是單字的代換而已,進一步連文法也開始混種。語言學和人類學家曾經對這方面有一陣研究熱這種現象常發生在落後國家的港埠等交通重鎮
因為在那些地方有潮以外的動機去使用這種洋涇浜語那就是做商業溝通以便賺錢
至於我國現在這種洋涇浜語的重地是醫療體系
一些用語像是計畫主持人(Principal Investigator)醫院體系就喜歡講 PI 而導致習慣稱 某P
文法方面的著名例子如: 這個藥是 for 某種病的
某國國內洋涇浜語普遍對該國是好是壞? 壞處如同
上面日本的例子,不同世代之間溝通困難。仔細去想的123F 04/22 22:25
LPCbaimlly: 學術上這個情況滿常見的吧,因為看資料都看原文的,中文有翻譯但不普及就習慣講英文了136F 04/22 22:37
saltlake: 話,其實也會導致同世代的不同團體溝通困難
原因之一在於洋涇浜語的生成最直接的方式是拼音
拼音產生的字,本來就容易產生變異。各地口音不同甚至傳播途中某個大咖的口音稍微變一下,就生變異前面有網友提到我國清末民初也有這種現象
想想那個年代不正是歐洲文化等橫掃世界的年代138F 04/22 22:37
li72716: 喇機歐144F 04/22 22:51
za9865: 我以為サービス是接近折扣的意思 可以小優惠也可以打到骨折甚至免費145F 04/22 22:52
sadlatte: 學術上的確因為看很多原文所以不自覺混用 還有一個問題就是很多專有名詞可能是拉丁語或希臘語源 或者使用某個人的名字 這個人的名字的本國發音還可能跟英文發音不一樣  但是台灣沒有統一的翻譯名稱 如果大家都用自己的翻譯可能最後沒有人聽得懂 光一個Schrodinger’s cat就有薛丁格薛丁堊等翻譯 有些專有名詞台灣同時有三四種翻譯在使用的 容易造成溝通困擾聽說中國就有統一翻譯名詞 我以前念書的時候甚至一堆專有名詞連翻都沒人翻 在那邊糾結翻譯不如直接記原文比較快XD147F 04/22 23:02
cofejt: 看來,笨版裡面混進來聰明人157F 04/22 23:49
CL63: kaltu大 水喔158F 04/22 23:59
Nixwell: 我以為只是廚福音戰士的肥油文  結果冒出一個比喻達人  漲姿勢惹159F 04/23 00:09
Stealer: 台語的拿去 也是外來語161F 04/23 00:23
cawaiimaple: 最近疫情關係才在吵啊XD都市封鎖不講要講ロックダウン,感染拡大不講要講オーバーシュート,集団感染不講要講クラスター162F 04/23 01:30
sunnie5566: 我以為我走進的是笨版……………165F 04/23 01:36
cawaiimaple: 然後上面說的サービス有可能是免費沒錯啊,比方說賣菜阿婆如果跟你說これサービスするよ,就是這個送你的意思166F 04/23 01:37
j6might: 這不是笨版該出現的推文啊啊啊!169F 04/23 01:41
pukaucc: 傻避暑
聰明的人通通水桶170F 04/23 01:47
ummarra: 推文看到一半我還退出去確認不是在日文板...172F 04/23 02:26
GeeBen: 太猛了這篇173F 04/23 03:13
Samia04: 推文太猛,日語真的是很莫名,約定俗成已經很久的キャンセ跟ミル之類的就算了,因應疫情才有用到的詞到底講片假名誰聽得懂啊...174F 04/23 03:33
uj4019: 回gpoidg 遊び來自工業用語backlash俗稱play177F 04/23 03:49
sback: 是中文本身字跟意就多,透過詞可以打到意思,不一定要硬唸。每個語言都有外來語,中文也有。粉絲 幽默 嘻哈 都是178F 04/23 05:19
A1pha: 其實外來語就算了。我最難懂的就是日文常常喜歡把外來語再做成縮寫,像是Building變成Biru. 或是直接兩三個外來字縮成一個單字……根本看不懂。例如Princess Connect=Purikone.181F 04/23 06:33
sromys: 勾不理三張 goblin slayer XDDDD185F 04/23 07:02
axlfun: 日本人也是簡化的很誇張嚴格說已經算是日語了,譬如説我們知道 羅賴巴是日文來的,但是前面的 screw不見了。handlebar 後面的bar不見了而且意思也已經不186F 04/23 07:13
wenhuanorman: 就算是如此,Screw driver的Driver能叫羅賴把我真的聽不出來這哪裡像190F 04/23 07:24
saltlake: 也許羅賴把在日本不是源於英語而是別的語言?192F 04/23 07:56
littlepogi: 在原本的消費下額外送你的服務 直接說免費會誤會193F 04/23 08:18
with20234: 羅賴把是driver啊 你要了解和式英文的奧義
D念抖 ri念賴 ver的v念類似ㄅ的唇音er念阿
所以拆解變抖賴把(抖可念濁音變羅 ㄉ變ㄌ這樣) 順帶一提奧義也是日文過來的194F 04/23 08:23
Solidsanke: 台灣以前中英夾雜或是注音火星文就被嘲翻了,日本則是全民運動跟智障一樣,你還不如直接放棄日文用英文
台灣這種現象夾雜的是原文,日本則是全都用平假名拼音,白癡到極點
把大量既有的動名詞換成英文再用平假去拼,這已經是神經病了好嗎,要不要連主副詞都這樣搞198F 04/23 08:28
vbbv99601054: 最白癡的是如果念日文中間夾雜外文,還得用片假名的方式去念外文,不能用外文自己的標準發音,不然日文老師會說你念不標準ㄏㄏ205F 04/23 08:39
sangwar: 我都念ikea208F 04/23 09:08
DanGong5566: kaltu大的比喻有夠貼切209F 04/23 09:48
HANABI727: 時事題 威魯死  we ru su 是什麼?210F 04/23 11:14
solid9527: 不是都打殺必死嗎211F 04/23 11:24
axlfun: driver你用美式口音唸當然不像,用英語唸就還好212F 04/23 11:32
jass87987: 我有個朋友歐米亞給唸歐米娜給,耳朵不好喔213F 04/23 11:34
DandyDALY: 推57樓214F 04/23 12:48
cloud1017: 而且日文拼音系統會把v發b的音 f發h的音 諸如此類215F 04/23 12:52
maoju: 威魯死=virus XD
我也是不愛日文縮念這件事,convience store和supermarket變空比ㄋ一和蘇趴
但我一個學到的縮念的和式英文其實是sex friend
變成セフレ(搜芙蕾),看LH來的XDD216F 04/23 12:55
a053971j: 推k大221F 04/23 13:03
cloud1017: 講到這就想到Reviewers寫成レビュアーズ
Review簡化成レビュー222F 04/23 13:04
clw6201: コロナウイルス 唸+揣摩超久才知道是什麼><224F 04/23 14:48
crm123: 國中都沒在上國文課?225F 04/23 14:51
 
sadlatte: 羅賴把是台語把日文的d唸成r 黑輪日文也是oden 台語講成oren
Sexual harassment叫セクハラ(sekuhara)  所有騷擾都簡稱Hara croissant可頌,法文唸「垮頌」,日文唸成クロワッサン(kurowassan)這個日文字我到現在還不會唸... 值得慶幸的是他們至少還知道最後一個字平常不發音= = 日文外來語就算不縮寫你也完全聽不出來他們在說什麼227F 04/23 16:08
vaper: 因為明治維新啊…全面西化,才會變強,後來侵略各國…能說西化錯嗎?235F 04/23 16:21
sadlatte: 我記得那個時代還是很多漢字欸 是戰後開放之後這十幾年才比較多外來語的吧237F 04/23 16:25
Cishang: 明明是這十年才瘋狂平假化的好嗎,前平成跟昭和哪有這樣,明治維新是只有把外來語音譯成平假,這幾年是把舊日語平假化,理由居然是漢字片假看起來太老不夠潮在那邊講什麼不夠歐蝦勒 蝦個頭拉239F 04/23 17:01
 
roger840410: 也有引申為養眼福利的意思244F 04/23 17:10
xuesnjyb23: 推文好厲害245F 04/23 17:18
cawaiimaple: werusu寫/念出來是變ウェルス,害我看半天看不懂= =246F 04/23 17:22
kaltu: 那個人用we是英文唸法,羅馬拼音要拼成UI
病毒的日語對應的外語是拉丁語不是英語,拉丁語V跟U還沒分家,用英文V去理解會錯247F 04/23 17:40
joey11121: 韓文的斯米達也是250F 04/23 17:57
puAni: 我一直以為是狗不理三彰251F 04/23 17:58
shinzanmono: 有很多 羅賴把(driver) 胖(Pan;麵包)等等,車上的韓都魯(方向盤)、哭拉擠(離合器)、苦雄(避震)、把貼里(電池)也都是。日檢N1路過252F 04/23 18:01
winteryoyo: 馬的聰明人滾好嗎?255F 04/23 18:20
quattuor: 我覺得源自英文的片假名外來語就算了,至少能猜到,其他外語看到真的頭痛。256F 04/23 18:24
julia761029: 好幾個推文分不清楚平假和片假…258F 04/23 18:37
Cishang: 啊 弄反了,不過在笨版嘛259F 04/23 18:45
kaltu: 平片是分得清楚,只是注音輸入法自動選字選錯又沒注意到就出去了260F 04/23 18:52
feedback: 推,推文太聰明了262F 04/23 19:09
IWE: 塞林良XD263F 04/23 21:04
maochou: 推k大,懂日語的完全有感日本人的病態。
搞到我看一堆日本鄉民留言都被誤導外來語= =
これいくらですか?サービスです。264F 04/23 21:05
xkiller1900: 走錯地方啦..267F 04/23 21:17
shung8462: 還有喇幾喔(收音機)也是R,雖然好像也可以講成咻音ㄍㄧ268F 04/23 23:48
zenghealth: 賴打=lighter(打火機),寒都路=handle(把手),必魯=beer(啤酒)
有更多的自己舉一反三,日文的外來語超級多270F 04/24 00:23
tw00168185: 世界,ザ・ワールド,The World,za warudo!273F 04/24 00:50
Nishikino252: 日式晶晶體274F 04/24 02:57
sharpshoot: 為了外來語的外來語吵發音是腦袋有洞嗎?275F 04/24 03:42
ciaadya: 日文外來語真的多到很頭痛,常常都要看前後文推敲…最近看不懂的東西越來越多了,明明好好用漢字的話至少還看得懂的…擬聲詞也一大堆自創276F 04/24 05:03
jjXie: 161那個是巧合,不要亂扯。279F 04/24 08:06
garteff: 恩當供280F 04/24 08:32
qwdqaq3321: 推kaltu大281F 04/24 09:34
ailio: 其實有病的是外來語的濫用,而不是外來語本身,就像火星文也不是注音的鍋啊282F 04/24 12:31
sadlatte: 不過用反切的話就不會有注音文了耶... (大概XD284F 04/24 13:03
sasado: ………285F 04/24 13:20
new122851: 含兜嚕 handler  司帶打 starter286F 04/24 13:22
gogohell2003: 孔固力 孔不列薩 貝啊吝咕 速固答 吧哭咪訝
應該是看當時哪一個用法先為人所熟知 就會延用吧
像是習慣把 吃到飽 講成 吧費(其實是 補費)287F 04/24 14:53
Cishang: 有病的就是外來語,日本是把日文翻成英文再把英文翻回來認為這樣比較潮,日本既有的名動詞不用要翻成英文再把英文音譯成片假名覺得潮,這就是有病的地方
就如台灣的米飯>rice>瑞斯 我吃了一碗飯(X) 我吃了一碗瑞斯 (O) 這樣比較潮..?(神經病)
而且你不能交雜用rice得用瑞斯...290F 04/24 15:26
coldtoby: 推57樓 太有感了 有時候一堆和製英文真的很煩
一堆外來語念在一起真的很像在聽咒文296F 04/24 15:36
harry6275: 57樓的比喻不叫晶晶體
晶晶體是純中混純英
不過硬要用外來語譯詞超沒必要298F 04/24 17:44
ciswww: 東洋ライス株式会社,這個『ライス』就是米301F 04/24 19:58
hcwang1126: 阿搜畢
批甲302F 04/24 20:16
kevin870325: 看笨版長知識304F 04/24 20:31
queefcat: 估不而終 因為而唸起來跟二一樣,為了誇飾可以在二後面加數字,變孤不而(二)三終305F 04/24 23:47
iijune: 是姑不而將啦 請查閱臺灣閩南語常用字辭典307F 04/25 02:21
raura: 日本人不用漢字就讓你看不懂,該檢討的是你的日文程度吧。認清日文就不是中文很難嗎308F 04/25 12:57
ntu3121: 新笨點是不是一直有會日文卻把片假當平假?310F 04/25 15:19
schwarzwald: 台語有p/p’/b、k/k’/g、t/t’卻偏偏沒d,會把日語
裡的d都替換成l。比較奇怪的是很多人會把grinderグラインダー講成腐爛打311F 04/25 16:18
jojo87: 超多314F 04/26 04:36
Meyellis: 原來是台語版315F 04/26 07:59
yuidzeon: 台語的濁音 b, g 又不是一般的濁音
是鼻濁音 mb,
所以寫成沙蜜斯還比沙必斯像316F 04/27 08:01
abelexam: k大說的超有感,就像明明有草莓卻要叫士多啤梨319F 04/27 11:09
Sephiroth: 19樓倒車哪來的all right?是台語「擱來」意思是再來再來吧320F 04/27 13:29
a307042006: 19樓的「オーライ」我在日本工作也是一直聽到    原來是「all right」喔322F 04/27 13:42
stevexbucky: 外來語聽不懂的通常英文沒有到很好...加上聯想力不足 同時又很多人因為英文不好跑去學日語 結果開始怪外來語讓他們很頭痛
不然其實要記住&拼出外來語是有規律而且不難的一件324F 04/28 02:53
Zeroyeu: 我也很搞不懂日版晶晶體幹嘛還留著329F 04/28 10:11

--