看板 NSwitch
作者 JC910 (JC910)
標題 Re: [心得] 2024台北電玩展 桃太郎電鐵試玩心得
時間 Fri Jan 26 23:43:59 2024


看到這篇我也衝去試玩
衣服也成功入手
但是有幾個重點好像很多人沒發現
就是遊戲內容物價有修改
看了幾個標的物件
發現所有價格都直接少一個0

卡片翻譯有些也是硬改原意
想直接把卡片功能直接破題的感覺
如德政令變什麼一筆勾銷
ぶっとび(飛行)變成隨機飛行
多「隨機」兩個字

希望到時正式上市可以把物價改回來
還有卡片翻譯盡量保持原意
都已經有卡片說明中文化了
不怕看不懂卡片的功能
拜託就不要再自行亂修改
不然玩起來會覺得變海外特別版
就怕到時成也中文敗也中文

※ 引述《KTFGU (kitty)》之銘言:
: 桃太郎電鐵的攤位
: 不能拍照 不能拍照 不能拍照
: 所以沒圖片
: 點開大地圖直接去北海道的城市看物件,
: 全部都中文化了。
: 在大地圖上對著函館的五稜郭塔按下RT有
: 完整的繁中景點介紹(超爽der)。
: 道具全部都看得懂(爽翻天),
: 到終點站也用中文跟你歐美爹豆(真的
: 爽)。
: 根據上面幾點來分析,我認為已經百分之
: 百全中文化了,發售日應該是近期,希望
: 過年前玩的到。
: 然後最爽最爽的是..體驗完畢後突然送我
: 一件桃太郎電鐵短T !!(奇幻生活什麼
: 都沒送.....爛,但是很好玩畫風很可愛)
: https://i.imgur.com/FbvtRM7.jpg
: https://i.imgur.com/VKu4I8b.jpg
: https://i.imgur.com/1cFtaQ6.jpg
: 電玩展全票250,一件短T直接回本!!!
: 爽爽爽爽爽爽爽

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.99.46.185 (臺灣)
※ 作者: JC910 2024-01-26 23:43:59
※ 文章代碼(AID): #1bizD1i8 (NSwitch)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NSwitch/M.1706283841.A.B08.html
※ 同主題文章:
Re: [心得] 2024台北電玩展 桃太郎電鐵試玩心得
01-26 23:43 JC910.
※ 編輯: JC910 (122.99.46.185 臺灣), 01/26/2024 23:45:17
gy39764: 那你有順便看幣值跟收入是不是也變成台幣跟少一個零嗎1F 01/26 23:55
全部都少一個0,顯示的單位是萬元
※ 編輯: JC910 (1.200.67.213 臺灣), 01/27/2024 00:02:56
ailio: 每次都覺得很神奇,沒中文版又說看不懂,有中文又變成日文嚇嚇叫,都知道原文是什麼意思 XD2F 01/26 23:59
每個人日文程度不同,至少德政令不要變成一筆勾銷吧,不然可骰5顆的「のぞみカード
」(希望號列車)要改成「一次骰5顆卡」嗎?
※ 編輯: JC910 (1.200.67.213 臺灣), 01/27/2024 00:09:35
Yuaow: 因為不是同一個人說的啊 有不同的聲音很正常4F 01/27 00:07
AquaSKY: 翻譯簡單粗飽 但就變成是披著桃鐵皮的大富翁遊戲而不是桃5F 01/27 00:27
nolimits: 嫌東嫌西的7F 01/27 00:29
會嫌才是買貨人
chinaeatshit: 都給你中文了  不要太不滿8F 01/27 00:29
我敢說現在中文化就是買不到
andylubsb: 那麼會嫌,你怎麼不去科拿米上班去翻譯桃鐵中文化勒。9F 01/27 00:39
你嫌店家食物難吃就要改行去當廚師嗎XD
※ 編輯: JC910 (1.200.67.213 臺灣), 01/27/2024 00:43:54
andylubsb: 我自己煮難道不行嗎!10F 01/27 01:18
RoyQ: ぶっとび(周遊)カード的目的地本來就是隨機指定的…11F 01/27 01:41
penny1ai3: 那張卡叫做ぶっとび(周遊)不是ぶっとび(飛行),內容也12F 01/27 02:53
ぶっとびカード直翻是飛行卡,功能是隨機飛行,可能你沒看清楚我想表達的意思吧
penny1ai3: 寫隨機飛向。翻譯沒什麼問題
另外他是用元不是用円 改物價不覺得有什麼問題,要玩原汁原味玩日版就好13F 01/27 02:53
海外版直接少一個0變台幣玩感覺就是怪怪的
※ 編輯: JC910 (122.99.46.185 臺灣), 01/27/2024 03:22:36
aterui: 以前桃太郎電鐵USA單位變美金數字也是少2個016F 01/27 07:21
krousxchen: 我覺得這樣很好,又不是所有人都很懂日本文化
直翻最爛,照意義翻譯其次,最好的是信達雅
物價少一個零我也覺得沒啥問題,很好17F 01/27 08:18
ringtweety: 沒有讓人錯亂意思的話倒是還好吧 隨機飛行卡真的就是隨機飛啊  物價也還好 算是考量中文區玩家吧?20F 01/27 08:24
system303179: 不太懂 你上面回覆都說了功能是隨機飛行他卡片直接這樣翻有什麼不對嗎22F 01/27 08:35
aterui: 中文化的目標其實是完全沒玩過系列作的新玩家,不是原作粉我自己玩也是覺得少掉原汁原味,但我本來就不是目標客群
原作粉就算買中文版也只是支持用,實際玩還是會玩日文版吧24F 01/27 08:50
gasgoose: 這叫「在地化」 要原汁原味可以玩日版配GPT
噓「嫌貨才是買貨人」 你也才買一片 意見不代表中
文群體27F 01/27 09:08
我沒說我代表中文群體,我只想表達自己的看法
angelpeace: 改物價有差嗎?會選擇玩中文的我理他本來的物價標註是什麼 會影響遊戲嗎?自以為是 …30F 01/27 10:36
qoo2002s: 嫌貨人才是買貨人 好像你的意見很重要一樣 阿當下你有反應嗎 不然在這裡打一堆有啥用32F 01/27 11:08
當下我發現就直接講了,在這邊只是分享發現與看法,至於我的意見重不重要就要看官方

flamebomber: 其實滿討厭嫌貨才是買貨人這句話34F 01/27 11:33
isaka: 懂你意思,幣值先不談但是日本文化元素拿掉太多的話就不桃鐵了
卡片有說明啊,為什麼會不這樣翻就看不懂XD35F 01/27 11:57
foxey: 檢視到這程度有點吹毛求疵了 讓不夠理解日本文化的也能玩得盡興 台灣有幾個人知道刀狩還德政令這種日本歷史政策?
飛行也許會誤解成丟更多顆骰子 強調隨機覺得能一眼看懂最重38F 01/27 12:17
其實卡片都有說明作用,卡片名稱原汁原味比較有桃鐵的感覺
saulong: "嫌貨才是買貨人"這種話是給賣方說的 不是買方自己說嘴41F 01/27 12:20
foxey: 要 其實也不是翻譯錯誤什麼的 追求過頭就矯枉過正了42F 01/27 12:21
whu328: 幫補血,翻譯還是要盡量貼近原文,不然就失去桃鐵的特色了43F 01/27 12:46
對沒玩過的沒差,對老玩家可能有些人就會有感覺了
※ 編輯: JC910 (122.99.46.185 臺灣), 01/27/2024 14:13:15
wlwillwell: 這類遊戲為了符合新市場、現代玩家需求,透過用詞來降低入門門檻是有可能的,就算孤芳自賞,但遊戲不賣座最後失去在地化的資源,甚至是新作的空間,更得不償失如果本作翻譯出發是此商業目的為考量,那目前的舉例是屬於可接受的。並不是粗糙甚至錯翻的問題44F 01/27 14:46
Catwaterfall: 考量到受眾跟遊戲風格,現在這種翻譯成品才更好讓中文圈新人入門吧,不然玩個遊戲還要先預備文化知識,應該很難讓大量新人入坑,再來銷量不好,也別想有下一代桃鐵中文了49F 01/27 15:01
qaz630210: 同樂遊戲考慮低齡玩家用簡單明瞭的詞彙很正常53F 01/27 15:17
w22519352: 老玩家就去玩日版就好了,中文版就是為了推廣才做變更的吧54F 01/27 16:00
Grillfish: 你要看受眾啊,你和小孩玩還要解釋德政令是什麼意思
一筆勾銷就是無論哪個年齡層都能理解
如果是看的懂原卡片意思的玩家,買日版就好啦56F 01/27 16:08
ringtweety: 想起來 當初定番這作大改畫風也不少人說不像桃鐵 但結果來看似乎也不影響大家再次回來玩這IP
所以除非翻錯或者新用詞反而更難懂 不然目前這些翻譯還算不上有問題59F 01/27 16:10
nevillechao: 如果目標市場是亞洲華人的話,保持一定的日文感真的比較好。畢竟會買的都對日本文化有一定熟悉度,甚至去過十幾次以上日本63F 01/27 16:55
msun: 想太多,人家對象說不定是國小年齡層66F 01/27 17:02
nevillechao: 目標客群定位錯誤,那大概就死定了
有瑪莉歐派對跟大富翁,要好好想想會來買桃鐵的客群67F 01/27 17:09
ringtweety: 可是對日本文化熟悉或喜愛的 會不會早就先啃日文版了?69F 01/27 17:17
carotyao: 整個遊戲都是日本文化 只是改物價跟卡片名稱 「保留日本感」這形容其實很怪吧XD
保持70F 01/27 17:24
victor333: 就當作是測試吧73F 01/27 17:29

--