看板 WomenTalk作者 kbt2720 (master)標題 [閒聊] 「包含但不限於 」,到底是什麼?時間 Wed Jun 21 23:37:16 2023
板規明天要上路
包含但不限於到底是什麼意思?
肥肥以前國文還算不錯欸
可是還幾乎沒看過有人這樣講話…
這到底什麼意思?
然後YT到底能不能貼?
怎麼知道到底是不是打廣告?
以後要文字獄嗎
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.193.214.32 (臺灣)
※ 作者: kbt2720 2023-06-21 23:37:16
※ 文章代碼(AID): #1aanakMq (WomenTalk)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WomenTalk/M.1687361838.A.5B4.html
推 KAWABONGGA: 例示的明文化吧。只是我到現在還不知道業配的標準是啥,害我想要貼apple姨都不敢QQ1F 114.136.146.192 台灣 06/21 23:43
→ hybridpi: 就是字面上的意思啊4F 144.121.237.82 美國 06/21 23:52
推 LeonardoChen: 中國用語
就是我說了算的意思5F 124.8.34.144 台灣 06/21 23:52
→ hybridpi: 就是舉了一些例子 但是提醒你還有其他的7F 144.121.237.82 美國 06/21 23:53
推 RaiGend0519: 包含,但有其他性質相近的標的時可延伸解釋不限於已有規範內容9F 36.233.194.20 台灣 06/21 23:54
→ hybridpi: 這也不是中國用語 15年前Ptt 各版版規就會這樣寫了
如果版規說 提別人的媽媽算髒話 就會有鄉民提嬤嬤 二姨媽11F 144.121.237.82 美國 06/21 23:56
推 fatman5566: 契約很常用15F 160.86.227.20 日本 06/22 00:06
噓 Eligor41: 外國交換生的中文都比你好16F 150.116.90.110 台灣 06/22 00:07
推 abby99: 遇過一個教哲學的老師很愛這樣講17F 58.114.157.6 台灣 06/22 00:08
肥肥晚餐想吃包含但不限於雞排,代表還有可能吃生魚片壽司或滷肉飯,是這個意思嗎?
※ 編輯: kbt2720 (123.193.214.32 臺灣), 06/22/2023 00:12:01
推 forhorde5566: 一定要有A 但有ETC你也不能驚訝18F 1.160.207.105 台灣 06/22 00:13
推 johnwu: 這字面上很好懂吧...國文好?19F 123.195.117.241 台灣 06/22 00:17
推 rizzo123: 朕說了算20F 1.173.91.237 台灣 06/22 00:23
推 Prokennex: 同7樓21F 61.227.224.246 台灣 06/22 00:27
推 bil193: 我其實也不是很懂22F 49.237.19.79 泰國 06/22 00:29
推 DollyPig: 7樓解釋得很好23F 101.9.202.123 台灣 06/22 00:31
推 fifi0828: 就是叫柵欄那群不要來這板發政治文啦 不限於ABC的意思 就是ABC只是舉例 即使不是ABC 只要定義符合或相關也可認定在此範圍24F 219.68.108.59 台灣 06/22 00:32
推 issemn: 支語呀,以前台灣沒有這種用法,很明顯的文化入侵不自知28F 220.143.118.13 台灣 06/22 00:53
推 tupacshkur: including but not limited to30F 123.0.237.52 台灣 06/22 00:59
推 yzvr: 這用語一堆合約很常出現,沒看過不代表就是支語好嗎?支語都不支語了
甲方應給付乙方出遊相關費用,包含但不限於住宿費、伙食費、交通費等等31F 61.228.11.243 台灣 06/22 01:08
→ FlynnZhang: 英文合約很常用35F 101.12.47.12 台灣 06/22 01:22
推 lovecatbaby: 合約不是滿常出現的嗎36F 1.163.110.193 台灣 06/22 01:25
推 thebaies: 合約上都會有啊37F 158.51.123.17 加拿大 06/22 01:38
推 amos30627: 這用法從英文來的 所以給你中文文法怪怪的感覺
中文不太會這樣講話 不過這句真好用40F 101.9.49.79 台灣 06/22 02:18
推 beerbelly: 中國用語個屁 很多外文合約也都是這種用法44F 27.51.2.56 台灣 06/22 02:52
→ leterg: 這是美國商務合約固定會寫的46F 1.200.144.191 台灣 06/22 02:54
推 fatfree: 英文喇47F 174.243.250.94 美國 06/22 02:58
推 annieyee: 就是先舉幾個例子,但沒有舉到同性質內容也需注意。
例如「上班時間禁止使用社群軟體,包含但不限於FB、IG。」沒羅列Twitter是社群軟體,所以同樣禁止。48F 180.217.36.20 台灣 06/22 03:11
推 alloc: 就是叫你不要偷換概念的意思53F 1.161.147.75 台灣 06/22 03:14
噓 cczoz: 沒看過合約嗎54F 114.44.65.90 台灣 06/22 03:47
→ iAsshole: 這不是中國用語,英文文本裡一直都有。至於什麼意思,不是很直觀嗎?55F 111.252.148.211 台灣 06/22 04:23
→ iLeyaSin365: 就除了這些 還有 其他的58F 223.138.240.76 台灣 06/22 04:44
→ nondelivery: "以前國文還算不錯"是你的錯誤認知59F 118.160.64.143 台灣 06/22 04:49
噓 aya16810: 國文好笑死60F 101.12.18.27 台灣 06/22 04:58
噓 omhhsib0719: 無法理解哪裡不懂,你外國人?61F 1.144.19.42 澳大利亞 06/22 06:00
推 sodragon: 大於等於的意思62F 49.216.225.160 台灣 06/22 06:55
推 bettercallh: 原意來自英文吧,支語警察有夠急63F 180.217.39.84 台灣 06/22 07:21
推 candaptt: 第一次看到是從對岸來的64F 118.165.68.107 台灣 06/22 07:27
推 pttnowash: 這是英文用法65F 101.10.44.255 台灣 06/22 07:33
推 notppt: Including but not limit to xxx 就是包含這些(舉出一些例子),但不僅限於上述情況這樣66F 111.254.4.196 台灣 06/22 07:38
噓 tenpush: 你出社會沒,這個明明常用69F 114.45.191.154 台灣 06/22 07:39
推 zxz: 用「包含例如xxx等…」來思考就會很清楚了,以前也被混淆過,主要是那個「但」要多轉換1回邏輯導致思考打結吧70F 180.217.208.225 台灣 06/22 07:49
推 Luckyo: 這都看不懂說國文好?73F 223.137.114.178 台灣 06/22 08:05
噓 anitgirl: 自曝其短...74F 220.142.26.194 台灣 06/22 08:12
推 kaltu: 因為這根本不是國文而是直譯外文的用法,英文很多這種慣用句,國文不好的人會直接挪過來用
除了including but not limited to
其他類似的 last but not least
such … that… 中文本來罕用的用法因為英文變得比較常見75F 96.225.24.211 美國 06/22 08:13
推 ihfreud: 朕說了算82F 122.116.232.46 台灣 06/22 08:32
→ diqoedin: 同上
除了這些 其他也是 標準朕說了算83F 36.239.64.183 台灣 06/22 08:42
推 harryjang: 國文再加強好嗎!86F 180.217.44.135 台灣 06/22 08:56
→ ironstomach: 這用語在合約或是法條上不算少見吧87F 39.10.18.96 台灣 06/22 09:43
推 TousBaby: 那用:包含「且」不限於。不是比較好懂嗎?88F 118.165.46.103 台灣 06/22 09:55
推 marklin6561: 法律上常用呀,不是支語
法律上會用:inter alia90F 223.136.117.192 台灣 06/22 09:58
→ cyclone055: 重點在最後一行吧,想帶風向 嘻嘻92F 218.166.71.80 台灣 06/22 10:05
噓 sbfbrbbr: 笑死,自以爲國文好93F 180.176.97.134 台灣 06/22 10:35
噓 earlwu: 正式的法條或合約都很常出現 中文好?94F 49.216.90.12 台灣 06/22 10:37
→ millennial: 外文直譯的用法覺得奇怪很自然
結果一堆人酸中文不好XD
可參考余光中的 論中文的常態與變態95F 111.252.208.175 台灣 06/22 10:48
推 molukino: 這不是很多合約還是法規會有的用語嗎98F 111.71.2.194 台灣 06/22 10:52
→ millennial: 請求相關損害賠償(包括但不限於訴訟費及律師費)=(如訴訟費與律師費等)99F 111.252.208.175 台灣 06/22 11:01
噓 TOBYMINMIN: 不知道去Google101F 223.137.249.246 台灣 06/22 11:45
→ as54 …
推 as54: 就比較嚴謹的寫法,反正不是給文盲看的102F 123.205.161.49 台灣 06/22 11:45
噓 shadowclamp: 明明就很常見的用法103F 49.216.134.211 台灣 06/22 12:11
噓 shadowclamp: 不喜歡就別來 愛來又愛嫌105F 49.216.134.211 台灣 06/22 12:13
推 angylok: 不是支語 合約都會有106F 101.12.31.57 台灣 06/22 12:13
推 dinotea: 取消了 笑死107F 101.137.62.228 台灣 06/22 12:50
噓 You0716: 這有很難懂嗎108F 101.9.114.108 台灣 06/22 13:24
推 grass30630: 很常見的用法109F 123.194.128.128 台灣 06/22 13:44
推 SweetLee: 中小學國文沒教 但法律用詞常用 根本不是支語110F 101.9.98.236 台灣 06/22 13:46
噓 Freeven: 小學沒畢業ㄇ112F 1.200.66.133 台灣 06/22 14:55
噓 palapalanhu: 早就在用了113F 118.166.105.132 台灣 06/22 15:17
→ aa85720tw: 現在說自己國文好需要的門檻是不是越來越低114F 46.114.169.208 德國 06/22 15:43
推 deepinside: 法條、合約常看到吧116F 27.240.185.163 台灣 06/22 15:52
推 magic999: 契約超愛用這個啊 差不多是帝王條款了117F 114.35.134.250 台灣 06/22 15:54
→ tren550189: 等同於無限上綱118F 223.140.14.136 台灣 06/22 16:33
→ kluele585: 字面意思啊 不過其實就是霸王條款啦119F 42.77.214.184 台灣 06/22 16:53
推 justyoshi: 合約很常出現啊。剛出社會??120F 111.83.91.219 台灣 06/22 16:55
→ cooncoon: 契約很常出現啊121F 223.136.241.200 台灣 06/22 17:19
推 EPIRB406: 買很多產品的保固都會有這個句子122F 114.136.239.86 台灣 06/22 17:55
→ newnovice: 霸王條款,沒寫到不代表沒包含123F 36.237.197.164 台灣 06/22 18:08
推 tgordoncheng: 我有習慣貼自己的yt 看到修正案嚇到126F 140.114.252.163 台灣 06/22 19:49
推 chamber: 「…等等」就是啦127F 140.109.216.172 台灣 06/22 20:00
推 diggi: ex 舉例128F 114.24.94.190 台灣 06/22 20:06
推 landmermaid: 有這些但可能還有別的129F 101.137.221.218 台灣 06/22 23:22
--