看板 Gossiping作者 senria (≡(?)≡)標題 [問卦] 最難翻譯的英文單字?時間 Tue Feb 19 16:38:32 2013
小弟看英文這麼久 覺得英文難就難在
有些單字用處非常廣 卻無法精確的翻譯成中文 或者在不同狀況有不同的中文翻譯
例如
credit
charge
account
我不相信在美國人腦海裡 這些字天生就是造來一字多用
一定有個模糊的單一概念 只是用中文無法表達
有沒有超難翻譯的單字八卦?
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.29.35.155
推 fdvd:bumbler3F 02/19 16:39
→ jwph:bumbler4F 02/19 16:39
※ 編輯: senria 來自: 163.29.35.155 (02/19 16:39)
推 anidiot:credit很難翻譯+15F 02/19 16:39
推 SRNOB:騜 外國人也不懂6F 02/19 16:39
→ flux:John7F 02/19 16:39
推 s110269:bumbler千萬不能翻成笨蛋,不然台灣人真的沒面子!9F 02/19 16:40
推 iamchyun:KOBE IS THE COBEEST KOBER IN THE KOBE WORLD10F 02/19 16:40
→ keirey:BUMbler:大智若愚的德者13F 02/19 16:41
→ Tsengkt:中文字也常有一字多義啊 那些字也未必有共通模糊單一概念14F 02/19 16:41
推 LSC112233:Chargoggagoggmanchauggagoggchaubunagungamaugg15F 02/19 16:41
推 zxcvbbb:bumbler翻成笨蛋我覺得很光榮19F 02/19 16:42
→ hdpig:too difficult to translate22F 02/19 16:44
推 jinkela1:直接回答你 就是一字多義 不假思索24F 02/19 16:44
推 pierreqq:schedule 看到這字就昏了不會翻25F 02/19 16:44
→ jinkela1:這三個放在一起 你大概在看會計有關的東西26F 02/19 16:45
→ ruokcnn:credit不就信用27F 02/19 16:45
推 psliurt:bumbler應該是最難翻的,很多碩博士翻的都不一樣30F 02/19 16:46
→ kop5236:available意思多到靠杯31F 02/19 16:46
推 Allensph:bumbler:邦伯,地方政府首長,例如區長、特首。33F 02/19 16:46
推 cpt:江湖 = thug life36F 02/19 16:50
→ jinkela1:thug life感覺挺美式 呵呵 謝啦39F 02/19 16:52
→ grimdance:I didn't choose the thug life the thug life chose me40F 02/19 16:53
推 kurtsgm:beacon我覺得怎麼翻好像都差了那麼一點....42F 02/19 16:59
噓 i9100:九陽神功: Night Yang Kungfu?44F 02/19 17:22
噓 qlinyuhn:中文也是啊,賤人就是矯情要怎麼翻英文
光"就"這個字我想英文也沒對應的單字45F 02/19 17:52
推 nocturneC:paradox limbo..之類的47F 02/19 19:03
推 zzaa01:make love48F 02/19 19:12
推 archon:credit 的確是個有趣的字... :p50F 02/19 19:27
推 evilture:學好英文真的要準備一本英英字典 太多用法意義了..52F 02/19 20:08
推 barucher:中文也一堆這種字= =而且更難體會53F 02/19 20:14
推 Zodiac10:myth...到底是誰翻成迷思的=_=54F 02/19 22:43
推 freewash:possible 跟 possible55F 02/19 23:15
--