回上層
Disp BBS
看板
C_Chat
作者
einstean
(台北捷運世界一流)
標題
[討論] 翻譯直接拿日文漢字來用的情況
時間
Mon Dec 23 00:30:48 2013
料理"達人"-達人應該翻成專家?
強烈的"違和感"-應該翻成不協調的感覺?
"生徒會"-不就是學生會?
如果在動漫作品裡看到這種直接拿來用的情況,
怎麼看都覺得怪怪的....
(我猜以後青梅竹馬大概也會被幼馴染取代....)
--
是啊.....我只是個人魚.....
無法跟王子結合,我...我的命運就是化成泡影而死去。
辛蒂公主是個好女孩,祝你們永遠幸福!
還有一件事就是....
偶爾...也請想想我.....
AIが止まらない
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.24.143.188
→
SCLPAL
:自慢<--?
1F 12/23 00:31
推
Entropy1988
:幼馴染感覺使用率已經變得很高了
2F 12/23 00:32
推
Xavy
:怪我摟 (?
3F 12/23 00:33
→
c610457
:在日常生活中早就有一些詞是日文漢字了
4F 12/23 00:33
推
zseineo
:看習慣了其實無所謂...
5F 12/23 00:34
推
jerrysaikou
:這種看多就習慣了啦 有時翻太正式也怪怪的
6F 12/23 00:34
推
weiyilan
:慢心(ry
7F 12/23 00:34
→
zseineo
:平常用的詞裡面也不是沒有外來詞
8F 12/23 00:34
→
Abalamindo
:漫畫或小說只要有編輯長不覺得怪 都可能這樣翻譯出版
9F 12/23 00:35
推
yingjoulin
:啊哈,編輯長
10F 12/23 00:36
推
acidrain
:在普通新聞看到達人被濫用 早就見怪不怪了 台灣就是這樣
地方
11F 12/23 00:37
→
Entropy1988
:捏他巴雷 簡稱雷 又衍生「版上好多雷要轟死我了」
13F 12/23 00:37
→
yakuky
:漢字? 語意到直接用也沒差吧 "暴走"你要翻成"失控"嗎? @@?
14F 12/23 00:38
推
xxtuoo
:在ACG圈內用應該還好...www
15F 12/23 00:38
→
secv
:捏他巴雷不算漢字吧
16F 12/23 00:38
推
Amontillako
:不用覺得奇怪,像我國法律用語很多都是從日本那邊翻過
來的,什麼構成要件之類的都是日式用語
習慣就沒什麼好奇怪的了
17F 12/23 00:38
→
Entropy1988
:我知道 只是覺得好玩想到
20F 12/23 00:39
→
Amontillako
:生徒會和幼馴染是有那麼點不直白,但是達人、違和感放
21F 12/23 00:39
推
ELF004
:日文也有外來語 就連中文自己都會變了 語言是活的不是死
22F 12/23 00:39
→
xxtuoo
:說穿了就是你抄我我抄你...漢字也是抄來的不是嗎? www
23F 12/23 00:40
→
Amontillako
:在中文裡,個人認為還蠻直白ok的
24F 12/23 00:40
→
ELF004
:的 有時候不知道怎麼翻直接套也未嘗不可啊
25F 12/23 00:40
推
Yanrei
:韓國:還不是全抄我們的 (咦)
26F 12/23 00:40
推
yakuky
:有韓國這個國家嗎?(咦!)
27F 12/23 00:40
→
Entropy1988
:可是這篇想要強調的地方在於 已經有既有的中文翻譯了
28F 12/23 00:40
→
Amontillako
:韓國閃邊 (騎士kick!) =w=
29F 12/23 00:41
推
acidrain
:沒有的用無所謂 像達人這種取代專家的字眼看了就煩
30F 12/23 00:41
→
Entropy1988
:還去使用不同於平常中文用法的漢字或其他東西吧
31F 12/23 00:41
→
yakuky
:翻譯=>韓國有漢字嗎? XD
32F 12/23 00:41
→
acidrain
:同樣的還有中國的小三=台灣的外遇對象
我個人對於這種外來語取代本國語辭的風潮頗為不悅
33F 12/23 00:41
推
jerrysaikou
:達人 = 通達某種事物的人 感覺還OK啊
35F 12/23 00:42
→
acidrain
:小三=第三者 說錯
36F 12/23 00:43
推
seki8864731
:XX君
37F 12/23 00:43
推
finzaghi
:胖__達人
38F 12/23 00:43
→
zseineo
:我是覺得中文本來就很活 像是違和感三個字 也是能直接明白
39F 12/23 00:43
→
jerrysaikou
:韓國以前是有漢字的 只是現在不用了XD
40F 12/23 00:43
→
stan1231
:不悅你可以不用 不過你不能阻止別人用
41F 12/23 00:43
→
zseineo
:這個詞的意思
而且語言本來就是會一直更新的東西
42F 12/23 00:43
→
weiyilan
:中文本身就一堆外來語了,現在才在不悅....www
44F 12/23 00:44
→
Xavy
:看原文就沒問題了
45F 12/23 00:44
→
acidrain
:平常人還好 新聞用這些外來語就是不倫不類 台霉不意外
46F 12/23 00:44
→
zseineo
:你只是討厭媒體吧w
47F 12/23 00:44
→
acidrain
:沒有的外來ok 有的外來=數典忘祖 尤其是新聞媒體
48F 12/23 00:44
推
mikeneko
:KUSO
49F 12/23 00:45
推
sixpoint
:外來語是一回事 已經有既定成俗的用自卻還要硬套日文漢字
50F 12/23 00:45
推
ELF004
:糟了我也覺得只是討厭媒體........
51F 12/23 00:45
→
sixpoint
:是現在的問題
52F 12/23 00:45
推
xxtuoo
:順手查了一下國語字典.有 達人 這條目 意義有些不同就是了w
53F 12/23 00:45
→
acidrain
:正式跟不正式都搞不清楚 台灣媒體沒救了
54F 12/23 00:45
推
anifalak
:如果出版品這樣翻我會覺得很爛
55F 12/23 00:46
→
mikeneko
:不過說實在的,中文有一大堆的外來語都是日本人翻的
56F 12/23 00:46
推
yakuky
:台灣的優點(缺點?)不就是什麼都可以的大融爐嗎? ^^?
57F 12/23 00:46
→
mikeneko
:誰叫中文圈的人開化的沒有人家日本人快呢
58F 12/23 00:46
推
jerrysaikou
:台灣媒體就喜歡跟風 自以為很新潮啊
59F 12/23 00:46
→
sixpoint
:達人本來就有這個詞彙啊 只是現在用的意思都和古籍不同
60F 12/23 00:46
推
justeat
:邪魔 怪我 素敵 御免
61F 12/23 00:46
推
Entropy1988
:還有一種根本不是翻譯 是亂用 看漢字望文生義亂猜
62F 12/23 00:46
→
acidrain
:罄竹難書都可以有古代意義了 有啥不好(跑)
63F 12/23 00:47
推
ELF004
:達人這詞我記得論語就有背到過了XD
64F 12/23 00:47
→
jerrysaikou
:看看日本新聞多正經八百啊 雖然很無聊www
65F 12/23 00:47
推
Rakisuta
:現在生活中一堆中文其實都是所謂的"和製漢語"
66F 12/23 00:47
→
sixpoint
:說開化那更有去了 現在日文的外來語只會用片假名 完全不
思改進
67F 12/23 00:47
→
shadowblade
:你什麼時候有了那是新聞不是綜藝節目的錯覺...
69F 12/23 00:47
→
acidrain
:那明治時代的人比現代日本人開化多囉
70F 12/23 00:47
推
xxtuoo
:應該說台灣最開化..什麼來都接受! 讚的啦~~www
71F 12/23 00:48
推
kao50126
:台灣來者不拒(?)
72F 12/23 00:48
→
jerrysaikou
:日本的片假名真的越來越多了 西化的很嚴重啊
73F 12/23 00:48
推
newglory
:台灣沒有叫「料理人」的職業,只有「廚師」
74F 12/23 00:48
推
yakuky
:你們今天才知道台灣是總受嗎? XD
75F 12/23 00:48
推
badlove
:有些和製漢語其實是大清同文堂傳日本.之後逆流回中國.
76F 12/23 00:51
→
Daxin
:沒什麼不好的,日文片假名、美語直接用法文也不是一樣?
77F 12/23 00:52
→
papertim
:怪我囉(疑?)
78F 12/23 00:52
→
jerrysaikou
:語言本來就是互相學習影響的啦 聽的懂最重要
79F 12/23 00:53
推
finzaghi
:灣娘:對不起 我是總受
80F 12/23 00:53
→
Daxin
:只是該正式的地方還是注意一下就好
81F 12/23 00:54
推
acidrain
:直接用的通常是本國語言無法簡潔表達的時候 跟原文的情況
不同 那種我會視為偷懶
82F 12/23 00:55
→
yakuky
:總受有什麼不好嗎?(歪樓)
84F 12/23 00:58
推
KawasumiMai
:會搞混的不要亂用。其他還好
85F 12/23 00:58
推
TaiwanXDman
:文化季→校慶 祭典→廟會 村→鄉 町→鎮 看過這樣翻的
86F 12/23 01:00
推
Komachionozu
:天下文章一大抄
87F 12/23 01:00
推
KawasumiMai
:不過從前陣子討論過的。拿鐵改那提。小七的克林姆麵包
88F 12/23 01:00
→
TaiwanXDman
:役所→公所 班主任→導師 這樣算過度翻譯嗎
89F 12/23 01:00
推
traystien
:不要用迷惑這種漢字一樣意思天差地別造成別人迷惑就好XD
90F 12/23 01:00
→
TaiwanXDman
:還有盂蘭盆節→中元節= =
91F 12/23 01:00
→
traystien
:社會、經濟等整這些都是從日本流過來的漢字
92F 12/23 01:00
→
KawasumiMai
:就知道這不完全是吸收。而是改說法就新鮮……
93F 12/23 01:01
→
TaiwanXDman
:然後遇到關西口音或方言 就用臺語來寫
94F 12/23 01:01
→
KawasumiMai
:不然就不會一天到晚給力立馬了
95F 12/23 01:02
推
acidrain
:給力是我前陣子最不爽的中國語詞- -
96F 12/23 01:02
推
KawasumiMai
:+1 有夠難聽
97F 12/23 01:03
推
xxtuoo
:給力..靠譜..魚死網破..我天天講啊.看樣子果然是習慣問題ww
98F 12/23 01:04
推
mikeneko
:還好給力比較少看到了,現在看不爽的是神馬
99F 12/23 01:04
推
shadowblade
:對岸用語看了很X +1
100F 12/23 01:04
推
TaiwanXDman
:我最討厭立馬 你說有縮寫到就算了 立馬又沒縮小到
101F 12/23 01:04
推
badlove
:數學用語是日本學中國 如 直線 平面 曲線 對角線 直角
102F 12/23 01:04
→
yakuky
:......那些已經不算是日翻中了 = =
103F 12/23 01:05
推
Komachionozu
:要淡定...
104F 12/23 01:05
推
KawasumiMai
:好笑的是克林姆麵包。另一個怎麼不叫謬克麵包算了
105F 12/23 01:06
→
newgunden
:貴公子 = 王子
106F 12/23 01:06
→
KawasumiMai
:有啊。立刻馬上。 反正很X
107F 12/23 01:07
推
ELF004
:給力就算了 立馬很久就有了啊....
108F 12/23 01:07
推
finzaghi
:貴公子有等於王子嗎@@
109F 12/23 01:07
推
acidrain
:給我出去,現在!(跑)
110F 12/23 01:07
→
badlove
:很多{和製漢語}其實清朝文獻都有. 如國債 銀行 資本 價值
111F 12/23 01:08
→
KawasumiMai
:有些人本身就沒什麼中心思想了。自然看啥都無所謂
112F 12/23 01:08
推
xxtuoo
:怎麼扯到中心思想了.真衰..我也不想總受.被硬上也沒辦法啊w
113F 12/23 01:09
推
TaiwanXDman
:立刻跟馬上是同義詞啊 本來就不該連用...
114F 12/23 01:10
推
Komachionozu
:誰文化強勢誰的算...
115F 12/23 01:10
推
KawasumiMai
:問他們啊……
116F 12/23 01:10
推
mushroomface
:為什麼扯到中心思想了 語言本來就是看久了就可能內化
117F 12/23 01:11
推
acidrain
:文化強勢就說得算 那一堆文化早該消滅
118F 12/23 01:11
推
zseineo
:我沒中心思想真對不起
119F 12/23 01:11
→
mushroomface
:人家接受不接受和中心思想有關西嗎?
120F 12/23 01:12
推
finzaghi
:孔子的中心思想是個仁
121F 12/23 01:12
推
yakuky
:我們用繁體字最強勢(挺) 總受久了也會變強攻(?) @@"
122F 12/23 01:13
推
zx8743276
:我好像也沒中心思想QQ
123F 12/23 01:13
→
keinsacer
:別人不跟著一起反,就說他們沒中心思想嗎 XD
124F 12/23 01:13
推
weiyilan
:都有人看到簡體字就會反胃,親戚也有不講台語就會翻臉的
125F 12/23 01:13
推
acidrain
:不要動到正式用語就好 次文化一堆黑話都沒在管了
正式場合不用正式用語 就該被好好的教訓一番
126F 12/23 01:13
推
zseineo
: 非我族類,齊心必異!
128F 12/23 01:15
推
Komachionozu
:強勢文化會侵略較弱的文化是本來就會這樣阿
129F 12/23 01:16
推
acidrain
: 其
130F 12/23 01:16
推
talan
:"立馬"不是大陸用詞 是存在很久 但台灣少用的中文詞...
131F 12/23 01:17
推
mikeneko
:我承認我在外面或媒體上看到簡體字會反胃
132F 12/23 01:17
推
KawasumiMai
:本來有些人就容易被媒體用語推廣。不然怎麼流行起來?
133F 12/23 01:18
→
OrekiHoutaro
:有S的味道
134F 12/23 01:18
推
weiyilan
:想到昨天還前天在討論語助詞的,用日文可以,用大陸用語
馬上變成沒有中心思想(笑
135F 12/23 01:18
推
xxtuoo
:這麼一說...又去查國語字典..有 立馬蓋橋 條目 www
137F 12/23 01:18
→
acidrain
:個人就算了 媒體不端正視聽 被別人瞧不起也只是剛剛好
138F 12/23 01:19
推
k87559527
:我可以很大聲的說 這是喜好問題(笑)
我不喜歡簡體
139F 12/23 01:19
→
zseineo
:所以用他國網路用語關中心思想什麼事情
141F 12/23 01:19
推
KawasumiMai
:再扯下去就得提到危機意識了。就不談了
142F 12/23 01:19
→
acidrain
:對我來說都不行 台灣有的就該用台灣的語詞
143F 12/23 01:20
推
VIP
:台語
144F 12/23 01:20
推
Skyblade
:孔子的中心思想是個仁、仁的表現是、己欲立而立人
己欲達而達人 己所不欲 他勿施於人
145F 12/23 01:20
→
acidrain
:弱勢的大眾語言 無誤
147F 12/23 01:20
→
zseineo
:原來真有立馬這詞 長知識了w
148F 12/23 01:21
推
xxtuoo
:遲早會扯到人類滅亡危機..跟烏賊在太空決一死戰 www
149F 12/23 01:21
→
VIP
:己欲打而打人(誤)
150F 12/23 01:21
推
mushroomface
:立馬應該不是立刻馬上的縮寫 而是本來就存在的 不過
的確台灣很少用 我不習慣
151F 12/23 01:21
→
keinsacer
:可惜台灣好像沒什麼公家機關在弄用語這一塊…有嗎?
153F 12/23 01:22
推
shadowblade
:三隻小豬表示
154F 12/23 01:22
推
acidrain
:台灣的教育官員根本就不理啊 這塊台灣真的比日本差很多
155F 12/23 01:23
推
VIP
:三小表示
156F 12/23 01:23
→
keinsacer
:所以也不能怪東怪西啊
157F 12/23 01:23
推
Skyblade
:天劍的中心思想是個妹、妹的表現是、己欲妹而妹人....
158F 12/23 01:23
→
acidrain
:學術名詞沒有統一翻譯是非常糟糕的一件事情
159F 12/23 01:23
→
mushroomface
:有阿 他們會糾正新聞不能用"中國"稱呼對面......
160F 12/23 01:24
→
keinsacer
:政府不管,民間也沒人要燒盡青春與努力去拼出這領域
161F 12/23 01:24
推
KawasumiMai
:語助詞是原文。跟這有啥關係?有人拿馬鹿來口語一樣反
162F 12/23 01:24
推
shadowblade
:學術類的專有名詞我寧願直接看原文...中翻都不知道是
在寫啥小
163F 12/23 01:24
→
acidrain
:m大 再深入下去有危險 呵呵(八卦模式關閉)
165F 12/23 01:25
推
yakuky
:推文已經暴走了......講錯 推文已經失控了!
166F 12/23 01:25
推
xxtuoo
:可是 不管政府or民間出-->你那跟蔥誰鳥你-->繼續總受啦 www
167F 12/23 01:25
→
acidrain
:那是台灣一堆學閥不幹正事只會搶預算 沒錢的事才不幹呢
168F 12/23 01:25
→
KawasumiMai
:對OK? 你說426也是原文?那該知道警覺性在哪吧
169F 12/23 01:26
推
talan
:以前國立編譯館有一些專用術語的翻譯建議
170F 12/23 01:26
→
acidrain
:啊 應該說教育部也不想花錢才這塊上 反正快跟中國接軌了
171F 12/23 01:27
推
yakuky
:推文已經突破天際了......講錯 推文已經跨越紅線了?
172F 12/23 01:27
推
shadowblade
:這種天氣就是要來點劇烈的(理念)碰撞(?
173F 12/23 01:27
→
acidrain
:現在一些通用的專用術語也是那時候定下來的 近十年根本廢
174F 12/23 01:27
推
zseineo
:不知道,願聞其詳
175F 12/23 01:28
→
talan
:讓我想起瀏覽器版有人process用大陸翻法的"進程"
176F 12/23 01:28
→
keinsacer
:從業界情況討論到造就如此的社會風氣,沒偏太多啊?
177F 12/23 01:28
→
talan
:然後有個人出來說在台灣應該要用"處理程序"
還說"其實同化是件很簡單的事"
178F 12/23 01:28
推
vincent0728
:最近看到阿亮竟然推出子曰的新版 讓我大吃一驚
180F 12/23 01:29
推
Komachionozu
:討論事情拘泥在名詞我覺得很沒必要...
181F 12/23 01:30
推
acidrain
:舊瓶新裝 沒啥誠意
182F 12/23 01:30
推
mushroomface
:預言要同化太容易了 網路上謎之漢化的小說漫畫都用中
183F 12/23 01:30
→
talan
:然後最近我看到他在一篇文章寫說工作階段"丟失"
184F 12/23 01:31
→
mushroomface
:國的用語 不小心就可能會有人誤以為是本來台灣就有的
185F 12/23 01:31
→
talan
:普通台灣的習慣,誰會說"丟失",果然同化是很簡單的事...
186F 12/23 01:31
推
acidrain
:很可怕 文化侵略
187F 12/23 01:32
→
mushroomface
:我還不知道丟失在台灣沒有= ="還是這是資工相關用語?
188F 12/23 01:32
推
kira925
:從來沒這樣用過....
189F 12/23 01:33
→
mushroomface
:我也被侵略了QQ
190F 12/23 01:33
→
acidrain
:遺失?
191F 12/23 01:33
推
talan
:你要是用台灣微軟的視窗系統 他會說"遺失"而不會是"丟失"
192F 12/23 01:34
推
realion
:臺灣一定用遺失阿
193F 12/23 01:34
→
talan
:丟失在台灣是很不自然的用法 檔案遺失 不會有人說丟失
194F 12/23 01:34
→
realion
:丟失是啥??我只知道以前迷片都會說我要丟了
195F 12/23 01:35
推
xxtuoo
:常被硬上的我.丟失.也不習慣.不過國語字典又有.頭痛ing www
196F 12/23 01:35
推
mushroomface
:主要是在不熟的領域 也不知道是外來語還是自己沒看過
197F 12/23 01:35
推
acidrain
:realion XDDD
198F 12/23 01:35
推
VIP
:_(:3」∠)_
199F 12/23 01:35
推
Komachionozu
:沒搶到爆 =.=a
200F 12/23 01:35
推
shadowblade
:|—w—^)
201F 12/23 01:35
推
zseineo
:好久沒看到VIP搶暴w
202F 12/23 01:36
→
shadowblade
:好久不見的出手!
203F 12/23 01:37
推
yakuky
:討論完了嗎?
204F 12/23 01:38
推
xxtuoo
:討論? 大家只是想搶爆吧? www
205F 12/23 01:38
推
iwcuforever
:物理化學科學哲學權利義務衛生,還有好多...
和製漢語根本就多到數不完XD
206F 12/23 01:40
推
KawasumiMai
:毫無交集。懶得推文了。拿btw跟給力比?
208F 12/23 01:41
推
PrinceBamboo
:樓上 那是中文原本沒有翻譯 所以從日文來用 電話也是
但原po想討論的明顯是中文已經有同義的詞了 還用日文
209F 12/23 01:41
→
KawasumiMai
:等著看軟件進程滿天飛唄
211F 12/23 01:42
→
PrinceBamboo
:每次都有人愛拿物理化學來救援 對象根本就不對
212F 12/23 01:43
推
Komachionozu
:分辨率鼠標重置鍵
213F 12/23 01:44
推
chung74511
:如果翻的很信達雅 我覺得取代也沒關係..因為直接就懂
214F 12/23 01:44
推
mikeneko
:也有啦,像東立最喜歡用的花嫁,死不肯翻成新娘
215F 12/23 01:44
→
chung74511
:ex:違和感=違背和諧的感覺 達人=通達某領域的人
216F 12/23 01:45
推
realion
:浮氣 ( 艸)
217F 12/23 01:46
推
Karter
:你現在是怪我囉?
218F 12/23 01:48
推
PrinceBamboo
:有時候是先入為主問題 像黑執事 有人支持翻黑管家嗎?
219F 12/23 01:48
推
KawasumiMai
:是是……高通高清視頻。 了不起。
220F 12/23 01:48
→
keinsacer
:違和感vs不協和感!
221F 12/23 01:49
推
xxtuoo
:話說..就當現在 和製漢語 二期 就好啦 www
222F 12/23 01:50
推
iwcuforever
:覺得不對那以後也別說目的取消第三者XDD
223F 12/23 01:51
→
talan
:電話取代德律風這種 還沒意見 但目前不是這種情形
224F 12/23 01:52
→
iwcuforever
:可以說說什麼是對?要不要人人都去學拉丁文和文言文XD
語言本來就不斷交流變化,你要一成不變?
225F 12/23 01:52
推
PrinceBamboo
:旋風管家跟小咩的管家 這時還會翻譯成中文
227F 12/23 01:54
→
talan
:每次講這種話題 就一定有人會說語言不是死的XDDDD
228F 12/23 01:54
→
PrinceBamboo
:到緯來引進日劇時就直接用漢字了:咩妹的完美執事
229F 12/23 01:54
→
godivan
:語言本來就不是死的 連使用的意思都毀改變了
230F 12/23 01:55
推
talan
:會變跟簡直毫無堅持是不一樣的 台灣現在是毫無堅持
231F 12/23 01:57
推
PrinceBamboo
:還有日文"裁判"是審判的意思 而不是比賽的裁判員
232F 12/23 01:57
→
talan
:常常在想現在很多趕用流行語的文 甚至是新聞
233F 12/23 01:57
→
PrinceBamboo
:但是逆轉裁判到了中文大家還是直接講漢字
234F 12/23 01:57
→
talan
:在20年後需要大量註解的才能被看懂的可能性
235F 12/23 01:58
→
iwcuforever
:你開心就好,和製漢語百千條,拜託你能一個都不講發
揚原生漢文XD
236F 12/23 01:58
→
hyperino
:科學經濟政治民主自由 <---全部是日製中文
238F 12/23 01:58
推
KawasumiMai
:talan. 有人會說跟著用就叫毫無堅?
239F 12/23 01:59
→
talan
:講這個就一定有人要跳針到和製漢語XDDD
240F 12/23 01:59
推
hareluyac
:外來語本來就有可塑性 道奇隊 躲人隊 幼犢隊 同一個字
241F 12/23 02:00
→
xxtuoo
:話說..國語字典 裁判 條目 也是有扯到審判啦 www
242F 12/23 02:01
→
talan
:本來就毫無堅持 小三現在不是幾乎完全取代掉"第三者"嗎
243F 12/23 02:01
→
hareluyac
:就跟日本人本來漢字就叫南蠻人 也不會特地翻成西洋人
244F 12/23 02:01
推
PrinceBamboo
:又一個救援對象錯誤的 hyperino那些是當時中文還沒有
245F 12/23 02:01
→
godivan
:我已經不知道該講什麼了 反正在ta君的眼中是毫無堅持
246F 12/23 02:02
→
ZMTL
:堅持可以吃嗎,語言不是目的就在溝通嗎www
247F 12/23 02:02
→
talan
:還看到有國中小舉辦"國語達人"競賽 看到就想笑
248F 12/23 02:02
→
ZMTL
:真的有堅持的人不該學外文不該使用外文
249F 12/23 02:02
推
badlove
:很多偽和製漢語是清朝學者發明= = 如明確 解釋 推論 價值
250F 12/23 02:03
→
godivan
:反正暴走已經用了十幾年也沒人講不妥(攤手)
251F 12/23 02:03
→
talan
:你爽用是你家的事 說實在話 但公文那些東西會使用半文言
252F 12/23 02:03
推
Fate1095
:我倒是看過很多罵人用的TACO直翻章魚的,雖說沒錯但..
253F 12/23 02:03
→
talan
:一個重要目的就是要取數十數百年後能夠閱讀無礙
254F 12/23 02:03
→
godivan
:"名詞"也是外來語喔(甜笑)
255F 12/23 02:03
推
iwcuforever
:
http://tinyurl.com/co4rvpm
這些詞以後都不要用喔^ ^
256F 12/23 02:04
這些都是日本人創出的現代語詞 - Taiwan Heart
(其他數理、科技等物理、化學甚至生物、政治、法律等不計其數)
和製漢詞:
人民、民族、民生、民權、義務、大陸、領地、解放、革命、共和國、全國、憲法、團體、政治、經濟、社會、自然、科學、開國、國家、自治、司法、改革、交通、共產、主義、大綱、主導、評價、運動、檢討、企業、委員、會員、支援、計畫、預備、復興、大綱、行政、… ...
推
hitachiin
:之前看到有人說高光就不懂是什麼意思 台灣沒有這種用法
257F 12/23 02:04
→
hareluyac
:現在人讀數百年前的文也不是一般大眾都閱讀無礙啦...
258F 12/23 02:04
→
talan
:一般人不用做到那種程度
259F 12/23 02:04
→
ZMTL
:數十數百年後的人能不能閱讀干現在的人什麼事...
260F 12/23 02:04
→
hitachiin
:通常都會翻成精華
261F 12/23 02:04
→
talan
:但台灣這樣名詞幾年就搞個名詞大搬風 還越來越嚴重
262F 12/23 02:04
推
zx8743276
:干現在的人什麼事+1
263F 12/23 02:05
→
mikeneko
:就標準陸式翻譯啊,一個英文字對一個中文字...天才!
264F 12/23 02:05
→
talan
:我很懷疑流通性就是了 不過大部分人寫的東西都不是什麼
265F 12/23 02:05
→
hareluyac
:這種東西本來就流行一陣一陣的,反正到最後自然成死語
266F 12/23 02:05
推
badlove
:數學天文學都是清學者翻譯 日本延用
267F 12/23 02:05
→
hareluyac
:不要管數十年數百年啦,有些沒兩三年就葛了˙別想那麼多
268F 12/23 02:05
推
blakespring
:明明就相似文化圈 互相影響詞彙好像沒啥大不了的(?
269F 12/23 02:05
→
talan
:能流傳千古的東西 就隨它們便 看到新聞也這樣就很可悲
270F 12/23 02:06
推
pikachu2421
:數百年後...乾脆直接靠電腦做自然語言分析...
271F 12/23 02:06
推
ZMTL
:像"小Case" "這Case該怎麼處理" 英文也早已經混入中文在用了
但就不會像日文跟大陸詞語那樣被人挑毛病
272F 12/23 02:06
→
hareluyac
:語言有可塑性,以及會演化淘汰,討論這些是多餘的
不合時宜、利用、時代的,自然會成死語
274F 12/23 02:07
推
chshsnail
:一言以蔽之:因為比較潮
276F 12/23 02:07
→
hareluyac
:不然現在的鈔票怎麼不叫交子或銀票?
277F 12/23 02:09
推
badlove
:徐光啟 幾何原本 一堆數學用語 日本延用
278F 12/23 02:09
→
Xavy
:為什麼要叫北車?
279F 12/23 02:09
推
Kenqr
:標題的漢字不翻感覺就比較潮 內文還是翻一下吧...
280F 12/23 02:09
推
KawasumiMai
:加油吧talan. 在下放棄了。
281F 12/23 02:10
推
mkiWang
:上面那個連結很多詞都是中國古代就有的......
282F 12/23 02:10
推
meetyou76
:既視感
283F 12/23 02:12
→
talan
:恩 因為無法理喻 好像硬要說打這派的意見"語言都不能變"
明明就沒這樣說 只是希望既有名詞存在就用既有名詞而已
284F 12/23 02:12
推
badlove
:清朝《代數學》(1859年)圓錐 曲線 微分 係數 日本延用
286F 12/23 02:13
→
talan
:有較優的名詞自然在未來會淘汰不好的
287F 12/23 02:13
→
iwcuforever
:有錯歡迎指正啊,也不是我寫的,增加大家知識也不錯
288F 12/23 02:14
→
hareluyac
:問題就是優不優不是個人說了算,所謂"演化""天擇"並沒有
客觀的判斷依據。只是根據當下作變化而已
289F 12/23 02:14
→
badlove
:清朝《電學》電極 電線 摩擦生電 日本延用
291F 12/23 02:14
→
hareluyac
:所謂的"既有較優",也只是個人主觀認定罷了
要說人類沒有尾巴真的較優?有尾巴不優? 天擇的結果
292F 12/23 02:15
→
chris9
:抬頭看一下板名發現是西洽, 那當然就覺得日式最好啊
294F 12/23 02:16
→
talan
:優劣自然不是單人可判斷 事實上好的也不一定會被留下
295F 12/23 02:17
推
mikeneko
:人類有戴眼鏡比較優 天擇的結果
296F 12/23 02:17
→
talan
:用得多 用得廣的那個贏了自然會取代另一個
297F 12/23 02:17
推
jojobigoldtw
:現在新聞記者超愛用「神隱」
298F 12/23 02:17
→
talan
:但現狀不是這樣
299F 12/23 02:17
→
hareluyac
:現狀是"你認為不是這樣"
當字詞、語言受到推廣而能活下來,此時無關優劣只有自然
300F 12/23 02:18
→
talan
:像現狀是愛用新詞的人很多
302F 12/23 02:19
→
Xavy
:嗯,所以呢?
303F 12/23 02:19
→
hareluyac
:新詞受人喜愛而替換舊詞,很正常啊。不然大家都不要用鈔
304F 12/23 02:19
推
badlove
:很多[和製漢語]其實是清朝學者和西洋傳教士合譯發明.
305F 12/23 02:20
→
hareluyac
:票回去用銀票就好啦
306F 12/23 02:20
→
mikeneko
:如果我的鈔票會變成純銀印製,我還挺樂意用銀票稱呼他
307F 12/23 02:21
→
hareluyac
:車夫 司機 閨女 小姐 以後搭計程車"車夫,到北城!"
308F 12/23 02:21
推
talan
:一直跳針的的是無法討論XDDD
309F 12/23 02:21
→
badlove
:不是日本人發明...中傳日比 日傳中多很多
310F 12/23 02:21
→
Xavy
:你也知道在跳針喔!
311F 12/23 02:21
→
hareluyac
:銀票是因為幣值銀本位保証,跟純銀印製根本無半點關聯
312F 12/23 02:22
推
apple00
:語言是活的沒辦法規範的啦...
313F 12/23 02:22
→
hareluyac
:所以我說這根本多餘,硬性規範或強定優劣也都太主觀
314F 12/23 02:22
→
talan
:我都不知道我哪跳針了 我只知道無來由的扯到銀票去了
315F 12/23 02:23
→
hareluyac
:那些都是你說的"舊有名詞"被"新有名詞"取代的案例
316F 12/23 02:23
→
talan
:銀票不是票號拿去兌換銀子 所以稱銀票嗎
317F 12/23 02:23
→
hareluyac
:更何況"銀票"比起"鈔票"來說更貼切的形容了"貨幣"
318F 12/23 02:23
→
talan
:我們現在有要兌換銀子嗎
319F 12/23 02:24
→
hareluyac
:但是因為語言的演化,就是變成了"鈔票"
320F 12/23 02:24
推
Komachionozu
:親,不累嗎?
321F 12/23 02:24
→
hareluyac
:那是銀本位保證,那為什麼金本位時代你不叫金票
322F 12/23 02:24
推
mkiWang
:話說元代就稱銀票為"鈔"了,夠古吧
323F 12/23 02:24
推
roea68roea68
:語言是活的 不然科學超電磁砲應該翻格致超電磁砲
324F 12/23 02:25
→
talan
:要講銀票 先去找銀票的源流 知道他為何會這樣叫好嗎
325F 12/23 02:25
→
hareluyac
:就跟車夫 司機一樣 從哪看 "車夫"都比"司機"更知道在
326F 12/23 02:25
→
mikeneko
:用票號去換親人的,叫肉票
327F 12/23 02:25
→
hareluyac
:講啥,但是現在就是叫"車夫"而不叫"司機"
司機 車夫 反了
328F 12/23 02:25
→
talan
:你爽講車夫 就講車夫 沒人阻止你啊
330F 12/23 02:26
→
hareluyac
:去箝制語言與思想本身就是一種主觀獨裁者的浪犯而已
331F 12/23 02:26
推
iwcuforever
:我笑了XDD
332F 12/23 02:26
→
talan
:司機->管理操作這台機器的人 很泛用阿
333F 12/23 02:27
→
hareluyac
:那你管人家講達人還專家
334F 12/23 02:27
→
talan
:車夫只限定在車 而且沒有指出他是否在操作
達人 ->顯達之人 中文固有用法
335F 12/23 02:28
→
hareluyac
:認真的嗎?這麼定義連管收銀機的都叫司機了
337F 12/23 02:28
→
talan
:這樣就要被打上箝制大帽子阿XDDD
338F 12/23 02:29
→
hareluyac
:那只能證明舊中文的達人被淘汰啦,這麼簡單而已
339F 12/23 02:29
→
talan
:你要這麼用沒人阻止你啊
340F 12/23 02:29
推
ELF004
:達人是顯達之人? 你念的中文應該跟我念的中文不同
341F 12/23 02:30
→
talan
:只是有人聽懂就好
342F 12/23 02:30
→
hareluyac
:當一個人對抗普世語言,說是思想鉗制真的不過分啦...
343F 12/23 02:30
推
chshsnail
:有人聽懂就好....那你管其他人怎麼用幹嘛=_="
344F 12/23 02:31
推
Derek324kimo
:氣氛和氛圍一樣,可是就是有人覺得講氛圍比較高尚...
345F 12/23 02:31
→
talan
:箝制要有能力箝制別人的人才能叫箝制
我只是講達人古代用法的其中一種
346F 12/23 02:31
→
jojobigoldtw
:這大概很主觀吧 我是蠻討厭新聞用神隱這詞
348F 12/23 02:33
推
ELF004
:
http://ppt.cc/htcR
根據教育部字典 我找不到顯達之人是
固有用法的來源耶.....
349F 12/23 02:33
→
hareluyac
:但是語言沒有所謂優劣,無法說舊的就是優新的就是劣
351F 12/23 02:34
→
talan
:孟僖子知其後必有達人
352F 12/23 02:34
→
jojobigoldtw
:可是達人我就覺得還好
353F 12/23 02:35
推
mkiWang
:達人大觀的達人有解作通達之人也有解作顯達之人
354F 12/23 02:35
→
talan
:古代多一字一義 達人代表什麼樣的人 要看句子中的"達"做何解
355F 12/23 02:38
推
ELF004
:根據我學到的達人解作顯貴之人是唐代以後的事 然後日語的
達人"據說"也有顯貴的意思 那請問這叫日文漢字嗎?
啊古代能為啥現代就不能 教育部的字典沒有你說的意思
你又說這是固有說法?
356F 12/23 02:38
推
hareluyac
:抱著古代語言然後去嘲笑已經演化過後的語言說 哈哈哈 好
360F 12/23 02:41
推
talan
:古時候舊有的用法難道不是固有用法嗎?
361F 12/23 02:41
→
hareluyac
:想笑。 然後要強迫別人接受所謂"高尚"的觀念 受教
事實上那都是已經被淘汰掉不通用的用法罷了
362F 12/23 02:42
推
ELF004
:教育部字典現在沒這個解啊 難不成古人怎麼用這個字就是這
364F 12/23 02:43
推
cloud963
:要討論詞彙的主從關係會講不完喔 日文吸收中文詞彙的時間
365F 12/23 02:43
→
ELF004
:樣? 語言本來就一直變動 你要討厭什麼是一回事
你硬要說這種語言變動是不好的
366F 12/23 02:43
→
cloud963
:極早 略為分類可以分為吳音 漢音 唐音 早從六朝開始吸收
368F 12/23 02:44
→
ELF004
:真的很奇妙 論語的達人跟訓儉示康的達人不同義就行
369F 12/23 02:45
推
lnceric008
:個人的希望只會被大眾的習慣給淹沒啦 放下她 接受他吧
370F 12/23 02:45
推
pikachu2421
:日文的達人也是源自中國古文...
371F 12/23 02:45
→
ELF004
:2013年的達人就不能跟百年以前的達人歧義?
372F 12/23 02:45
推
mikeneko
:光2013年的宅人就和2012年的不同義了
373F 12/23 02:46
推
mkiWang
:語言變動哪是不好的,只是現在反而是媒體喜歡跟風
374F 12/23 02:46
→
cloud963
:因此日文中保留大量古音古詞是事實 中文用古詞沒什麼不好
375F 12/23 02:46
→
ELF004
:媒體跟風跟語言本身變動無關 是部分人士一直覺得這樣不好
把兩者劃上等號了啊
376F 12/23 02:47
→
cloud963
:還有要找漢語詞彙別找教育部詞典 改找大漢和詞典和漢語大
378F 12/23 02:47
→
mkiWang
:毫無節制地使用外來語,等熱潮過了就棄之如敝屣
379F 12/23 02:47
→
cloud963
:詞典才是正解 依靠教育部只會出笑話的 XD
380F 12/23 02:48
→
mkiWang
:像達人這詞之前媒體也愛用,但在社會上大多數人還是講專家
381F 12/23 02:48
推
deathslime
:直接用就算了,最鳥的是漢字用中文邏輯來解釋
382F 12/23 02:48
→
ELF004
:欸 尊重人家教育部一下嘛 人家是"官方"單位囉
383F 12/23 02:48
→
deathslime
:根本變成不一樣的意思了,例如記者最愛用的"影武者"
384F 12/23 02:49
→
hareluyac
:反正沒人用的就會變死語,SPP、LKK、Y世代啥的不都一樣
385F 12/23 02:49
→
cloud963
:官方和專家是兩回事阿
386F 12/23 02:49
推
badlove
:不過我希望 嫁 取代 老婆 ... 老婆這詞真的品味很差
387F 12/23 02:49
推
ELF004
:我思考邏輯是比較簡單 拿官方的出來免得大家認知不同
388F 12/23 02:51
推
cloud963
:也是啦 你寫太深入 鄉民看不懂也只會回你出師表
389F 12/23 02:51
→
deathslime
:還有萌字在偉大的記者解釋似乎也不太一樣了
萌(動物only)
390F 12/23 02:52
推
hareluyac
:用中文邏輯也是演變的一環,老外還不是叫日本Japan
而不是叫Nippon
392F 12/23 02:53
→
aiiueo
:教育部也是請中文訓詁學 文字學學者編輯的 只不過沒維護
394F 12/23 02:54
→
hareluyac
:不對,應該叫Nihon
395F 12/23 02:54
→
aiiueo
:加上不想走學術取向就被你們批成這樣啊? 還真可憐
396F 12/23 02:54
→
deathslime
:老歪用外來語也頗歪就是,ex:kikkoman=醬油
397F 12/23 02:55
推
ELF004
:我本身沒批評教育部的意思哦 只是有些疏漏真的是該好好維
護 否則專家不愛用 一般人又覺得那是有問題 兩邊不討好
398F 12/23 02:56
→
aiiueo
:教育部早就放棄「詞」典了 還看不出來?
異體字字典才是真正具有學術參考價值 要找網路詞典
請洽漢典 其詞之解釋來源主要是漢語大詞典
400F 12/23 02:57
推
ELF004
:我剛看了一下 漢典線上是只有某些人討厭的"殘體"嗎?
403F 12/23 03:01
→
aiiueo
:不然呢?現在漢語文字訓詁學之權威早就回到中國大陸了
幾本具有學術價值的辭典都是中國大陸出版的
臺灣只剩教育部早年砸了許多心血+用心維護的異體字字典
404F 12/23 03:03
推
ELF004
:不意外啦 哪天孔家正統後人決定回中國也是遲早的事
407F 12/23 03:09
→
hinajian
:一小撮菁英在中國就等於中國了不起?算平均好嗎
408F 12/23 03:21
推
defendant
:大丈夫,萌大奶
409F 12/23 06:12
推
P2
:一樓那個其實是原中文
金玉堂<-?!
410F 12/23 06:29
→
lucifiel1618
:立馬明明就是從古代中國就一直都在使用的詞彙
以近代來說,中華民國建國時期一直到民國六十幾年到
現在都是書籍中很常會出現到的正式用語
不是對岸特有的用法
412F 12/23 08:13
推
kuku321
:社會上用久了就變自家通用語彙 "違和" 新注音有造詞喔:)
416F 12/23 08:17
→
SCLPAL
:0.0自慢原來是中文就有阿? 那糟糕了QQ
417F 12/23 08:37
→
MuseQuille
:用日式漢字的問題好像翻譯日文作品都會碰到?賴明珠翻村
上春樹的著作也被這麼噹過
418F 12/23 08:59
→
x94fujo6
:當你發現你周遭的人都在用 只有你不用的時候
你就變成社會中的異類了...
420F 12/23 09:04
推
Beetch
:御守=護身符?
422F 12/23 09:09
推
jerrysaikou
:這篇竟然爆了XD 大家都好認真啊
423F 12/23 09:28
推
AN310166
:會不會之後"留守=不在".....
424F 12/23 11:24
→
blackone979
:姬=公主 但是總覺得用姬比較好聽XD
425F 12/23 11:30
推
sunstrider
:生徒是指高中生 翻譯應該是翻成高中學生會
426F 12/23 11:43
→
PsycoZero
:生徒是學生總稱...
427F 12/23 11:44
→
mikeneko
:看漫畫都是高中生,那生徒都是高中生啦ヽ(゚∀。)ノ
428F 12/23 11:46
推
sunstrider
:難道我被老師唬了嗎QQ
429F 12/23 12:11
→
mikeneko
:嚴格來說你老師也沒騙你,因為生徒的確泛指國高中生
往下多用學童 往上多用學生 但指生徒是高中生又太超過了
430F 12/23 12:26
推
bluejark
:御姊 紳士
432F 12/23 12:54
推
jeeyi345
:貝木:童女
433F 12/23 13:46
--
※ 同主題文章:
[討論] 翻譯直接拿日文漢字來用的情況
12-23 00:30
einstean.
Re: [討論] 翻譯直接拿日文漢字來用的情況
12-23 02:55
sixpoint.
Re: [討論] 翻譯直接拿日文漢字來用的情況
12-23 12:44
wow8228.
Re: [討論] 翻譯直接拿日文漢字來用的情況
12-23 12:59
badlove.
Re: [討論] 翻譯直接拿日文漢字來用的情況
12-23 14:55
yusaku.
Re: [討論] 翻譯直接拿日文漢字來用的情況
12-23 17:56
sixpoint.
Re: [討論] 翻譯直接拿日文漢字來用的情況
12-23 18:02
wohtp.