看板 Gossiping
作者 lolic (lolic)
標題 Re: [問卦] 為什麼大陸人看電影那麼愛把聲音也翻譯
時間 Sat May 31 22:00:06 2014


※ 引述《skybug (skybug)》之銘言:
: 因為要保護自己國家的文化。
: 大國強國,幾乎都對文化入侵抱有一定的戒心。比如限制好萊塢影片,外國影片配上母
: 語,電視臺限制外國節目數量,發展本國翻譯產業等...
: 所以好萊塢全球發行的影片,一定有英法德日俄西等語言版本。只有臺灣這種小國才會
: 只發行原音版本。奇怪的是,臺灣人竟然認為正常,并隱隱以此為榮。
: ※ 引述《hhhomerun (HOMERUN家族哥哥)》之銘言:
: : 在台灣 大家看外國電影或影集
: : 最多就是字幕用中文
: : 除了卡通或迪士尼等給小孩看的
: : 才會有把聲音也用中文的情況
: : 可是大陸好像超愛把聲音也弄成中文發音
: : 像美國隊長 之類的
: : 看起來整個怪不舒服的
: : 不覺得多此一舉嗎
: : 有沒有大陸很愛把外國電影弄成中文發音的八卦?


台灣電影中配

有時候寧可捨棄專業配音員

然後找些明星來配音


意圖使人衝著聽明星的聲音去看


神經病

有些配的爛死了

這種時候寧可看原音


看電視卡通動畫就知道

台灣絕對不缺配音人才

還可以一人演多角咧



不過還是有明星配的很棒

像花木蘭裡面的木須龍

就很好笑

不愧是憲哥

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.241.143.128
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1401544811.A.070.html
※ 同主題文章:
Re: [問卦] 為什麼大陸人看電影那麼愛把聲音也翻譯
05-31 22:00 lolic.
supersupport:因為台灣藝人普遍說話沒什麼口條 腦袋沒邏輯1F 05/31 22:00
kvankam:一人配多角超爛的 誰在講話閉上眼睛都聽不出來2F 05/31 22:00
supersupport:不然你看國外找明星配音聽起來就很正常3F 05/31 22:01
pshuang:霹靂布袋戲的日文配音就超屌4F 05/31 22:03
skybug:臺灣的明星太多路人變藝人的。根本沒有受過訓練...口條?連接受採訪能說話連續不斷,思路清晰有條理的都沒幾個了5F 05/31 22:03
erikanofann:台灣一些演員到中國去演電視劇還要重新配音國語咧7F 05/31 22:07
kmwace:還好吧,皮克斯每次找明星配reddit也是很多人幹阿
會覺得聽起來還ok是因為那個不是你母語阿8F 05/31 22:08
mrmowmow:配音員才爛啊 匠氣重到爆 國外動化電影也是找明星用演戲方式配10F 05/31 22:23
love20091225:台灣真的不缺配音人才,像美牙,小新,花媽就是同一個人配音的==。
但是電影配上音就是怪。所以才不配的吧12F 05/31 22:46
chosenone:國外一堆動畫片找知名影星來配的 你去查史瑞克配音的人一堆好萊塢大明星好嗎
像日本聲優那種根本太誇張 正常世界誰會那樣講話的
宮崎駿就很討厭聲優那種表演方式15F 05/31 23:25

--