看板 C_Chat
作者 a127 (Sad)
標題 Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
時間 Wed May  9 21:32:00 2018


※ 引述《jerry78424 (青松碧濤)》之銘言:
: 如果看到中國對某個名詞的翻譯在信達雅方面比台灣的好
: 比如
: 最終幻想<->太空戰士
: 元設定<->後設
: 激光<->雷射
: 大家會見賢思齊嗎?
: 還是會誓死不用?

想另開一個話題;

先不論優劣,我是覺得兩岸都有些發言看不太下去。
像在PTT用中國常用詞,就會嗆你被洗腦?

然後在中國可能是我看B站,B站就跟台灣巴哈一樣曾經被嘲笑年齡層比較低。
像LOL裡面的一些角色翻譯,明明是音譯的也在那邊講台灣譯名翻得很爛...

台灣電影常翻成某某系列這黑鍋是得背,但有些翻譯也不錯,
但我真的在B站看到中國人覺得"神奇動物在哪裡"翻得比"怪獸與他們的產地"還好...

明明這是捏他哈利波特的一本教科書不是嗎?
如果書局裡面有一本教科書叫神奇動物在哪裡不是挺瞎的嗎...

---

再來最近正好在看B站的鑽石王牌,
翻譯應該穩穩是台灣人直接拿過來簡化,
雖然除了棒球以外的詞句常常翻錯,要不是看過漫畫都差點被拐了。

但"投手的球路投得太甜"的甜因為直接翻譯也被罵...

的確日文的甜有時候解作天真比較好,
但在棒球裡面的甜就是跟甜蜜點延伸出來的詞吧?

---

而且翻譯這東西真的是先入為主的影響非常嚴重,
像FB有些香港粉絲頁也在那邊貼三地的中文翻譯,
結果香港人也是一致覺得香港翻得比較好XD


--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.234.20.51
※ 文章代碼(AID): #1QylXJNZ (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1525872723.A.5E3.html
YoruHentai: 神奇動物在哪裡真的是低能翻譯 我還以為是童書1F 05/09 21:33
aryten: 書名叫做"神奇動物在哪裡?"  不會怪阿  很多美國的書名電影名稱 都是這麼直白   這樣找書也好找  一下就知道是什麼書了2F 05/09 21:33
sumarai: 他還真的是童書5F 05/09 21:34
aryten: 是中國文化太深  各種詞彙都要裝飾過度  導致理解困難6F 05/09 21:35
erin0554: 是小說裡的教科書不是童書7F 05/09 21:40
OldYuanshen: 如果他是該世界觀裡一本確實存在的童書 叫神奇動物在哪裡意外的可以接受欸
但教科書不可能叫成這種名字啊= =8F 05/09 21:41
crowley: 怪物與他們的產地不管怎麼看都屌打神奇動物在哪裡吧?11F 05/09 21:49
darksol: 威利在哪裡? 絕對難不倒你ヽ(^。^)ノ12F 05/09 21:49
sunrise2003: 26又不打棒球當然棒球作品翻的一蹋糊塗13F 05/09 21:51
RoChing: 電影第一集尋找跑丟奇獸的劇情和怪獸與他們的產地沒那麼符合,但是畢竟當年書名早就這樣翻了,還是比較習慣14F 05/09 21:53
tw15: 還可以吧 反正童書裡面的學校這樣的課本名稱可以啊16F 05/09 21:57
Deleter5566: 投得太甜是棒球用語17F 05/09 21:57
kbccb01: b站很多小學生和礙國人士 被稱為睿站不是沒理由的哈哈18F 05/09 22:10
pi314: 不然翻成「珍獸奇蹤」嘛19F 05/09 22:38
JKSmith: 會把球路太甜當成是日文的天真,肯定沒在看棒球20F 05/09 22:43
sudekoma: 球路甜怎麼想都是從日文直譯過來的術語吧...21F 05/09 23:10
jerry78424: 從sweet spot衍伸出來的吧22F 05/09 23:16
sudekoma: 英文中甜區的「甜」是用來修飾那塊區域,
只有日本人才習慣用甘い球這種講法吧
硬翻成天真也是直譯,日文的甘い還有太過寬待的意思
例如哥哥對妹妹太好、太寵、太寬待,也會說是妹に甘い這就沒有什麼天真的意思在裡面了23F 05/09 23:26
soem: 我一直以為中文用法是指對打者來說很好吃(很好打)的意思……28F 05/10 00:04
sudekoma: 英文似乎是稱這種球為"cookie"
對啊,就是這球投得對打者太好的意思...跟天真無關29F 05/10 00:05

--