回上層
Disp BBS
看板
C_Chat
作者
Sinreigensou
(神靈幻想)
標題
Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
時間
Thu May 10 00:10:46 2018
有時候滿羨慕那種有固定表音文字翻譯系統的國家
不用管什麼信雅達,反正音對音都有固定翻法
日本翻英文直接用片假名轉外來語就好
英語系國家翻日文也是直接拿羅馬拼音來用
至少翻譯上歧異不會那麼大
怎麼中文界不能統整一下什麼音用甚麼字
讓中文圈翻譯標準化,大家也就不用吵架了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 117.19.229.222
※ 文章代碼(AID): #1Qyns9BR (C_Chat)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1525882249.A.2DB.html
※ 同主題文章:
[閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
05-09 20:49
jerry78424.
Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
05-09 21:04
medama.
Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
05-09 21:23
shilinsanity.
Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
05-09 21:30
leptoneta.
Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
05-09 21:32
a127.
Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
05-09 21:32
aryten.
Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
05-09 22:05
NARUTO.
Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
05-09 22:17
doyouknowhow.
Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
05-09 22:21
j1551082.
Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
05-09 22:26
Swampert.
Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
05-09 22:39
jimmy689.
Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
05-09 23:41
NARUTO.
Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
05-10 00:10
Sinreigensou.
→
emptie
: 因為中文不是表音文字。
然後萊納跟萊娜你覺得感覺會一樣嗎?儘管念起來一樣
1F 05/10 00:12
這個也可以另外規範阿 男女用字
→
pinacolada
: 姆咪 母米
3F 05/10 00:13
※ 編輯: Sinreigensou (117.19.229.222), 05/10/2018 00:13:40
→
Layase
: 所以翻譯界已經有針對歐美奇幻文學類翻譯作民間統一
4F 05/10 00:14
→
godivan
: 重點還是 中文非表音. 就算是日本表音文字也不一定有標準
5F 05/10 00:14
→
Layase
: 政府要出面管 我看宅宅就可以先罵個幾十篇了
6F 05/10 00:14
→
shadow0326
: 我覺得那乾脆別翻 反正翻了也看不懂
7F 05/10 00:15
推
kyle87222
: 感覺很難
8F 05/10 00:15
推
pinacolada
: 德先生 賽先生 翻得多好啊
9F 05/10 00:15
→
godivan
: 那個好像直接音譯來著?
10F 05/10 00:15
推
daae
: 日本的外來語就多到漢字快消失了啊
11F 05/10 00:17
→
pinacolada
: 科學絕對是日文漢字來的 民主我不知道
一堆近代的詞都是日本西化造漢字來的
12F 05/10 00:17
→
buzz1067
: 福特很好 精彩ford
14F 05/10 00:19
--