看板 C_Chat
作者 Sinreigensou (神靈幻想)
標題 Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
時間 Thu May 10 00:10:46 2018


有時候滿羨慕那種有固定表音文字翻譯系統的國家

不用管什麼信雅達,反正音對音都有固定翻法

日本翻英文直接用片假名轉外來語就好

英語系國家翻日文也是直接拿羅馬拼音來用

至少翻譯上歧異不會那麼大

怎麼中文界不能統整一下什麼音用甚麼字

讓中文圈翻譯標準化,大家也就不用吵架了

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 117.19.229.222
※ 文章代碼(AID): #1Qyns9BR (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1525882249.A.2DB.html
emptie: 因為中文不是表音文字。
然後萊納跟萊娜你覺得感覺會一樣嗎?儘管念起來一樣1F 05/10 00:12

這個也可以另外規範阿 男女用字
pinacolada: 姆咪 母米3F 05/10 00:13
※ 編輯: Sinreigensou (117.19.229.222), 05/10/2018 00:13:40
Layase: 所以翻譯界已經有針對歐美奇幻文學類翻譯作民間統一4F 05/10 00:14
godivan: 重點還是 中文非表音. 就算是日本表音文字也不一定有標準5F 05/10 00:14
Layase: 政府要出面管 我看宅宅就可以先罵個幾十篇了6F 05/10 00:14
shadow0326: 我覺得那乾脆別翻 反正翻了也看不懂7F 05/10 00:15
kyle87222: 感覺很難8F 05/10 00:15
pinacolada: 德先生 賽先生 翻得多好啊9F 05/10 00:15
godivan: 那個好像直接音譯來著?10F 05/10 00:15
daae: 日本的外來語就多到漢字快消失了啊11F 05/10 00:17
pinacolada: 科學絕對是日文漢字來的 民主我不知道
一堆近代的詞都是日本西化造漢字來的12F 05/10 00:17
buzz1067: 福特很好 精彩ford14F 05/10 00:19

--