看板 C_Chat作者 Laiwah (Laiwah)標題 [閒聊] 習慣「寶可夢」這名字了嗎?時間 Wed May 30 16:36:40 2018
之前還在神奇寶貝的時候
突然原廠說中文應該要叫做寶可夢
一堆人崩潰
結果現在大家好像都習慣了?
我自己是覺得很難聽,但是比起神奇寶貝,寶可夢感覺比較省字
大家呢?
習慣了?
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.77.135.20
※ 文章代碼(AID): #1R3cAQFY (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1527669402.A.3E2.html
推 ballby: 我都念costco1F 05/30 16:37
→ kaj1983: 有什麼不能接受,小叮噹變多拉a夢時都接受了XDDD5F 05/30 16:38
→ MBubble: 我都講pokemon6F 05/30 16:38
推 leamaSTC: 台灣民眾:聽起來好像AV女優的名字7F 05/30 16:38
推 boss0322: 已經習慣了 就跟小叮噹變哆啦A夢一樣 叫久就習慣了8F 05/30 16:38
→ AT1045: 習慣pokemon就好啦 反正只差1字元(?9F 05/30 16:38
推 a760981: 沒有 我還是叫神奇寶貝 哆啦A夢倒是還好13F 05/30 16:39
推 ayubabbit: costco念久就習慣了。以前很多人還念ikea14F 05/30 16:39
推 Yui5: 就一個過程,我現在還是習慣叫小牛隊。。15F 05/30 16:39
推 vsepr55: 所以到底是卡司口還是口斯口16F 05/30 16:40
→ a760981: 反正喜不喜歡在個人 難不成不叫寶可夢就要批鬥嗎?呵呵17F 05/30 16:40
推 waitan: 比較不能接受唸成勃起夢18F 05/30 16:40
→ furret: 你看有多少人叫OnePiece航海王的19F 05/30 16:40
推 buke: ikea23F 05/30 16:41
→ furret: X伊布系列我還是會念成X精靈28F 05/30 16:43
→ mealoop: 神奇寶貝這種亂翻都能接受了 寶可夢音譯當然沒問題29F 05/30 16:43
→ liuedd: 剩老屁股沒辦法接受現實惹吧30F 05/30 16:44
推 Israfil: 不習慣 但是從來就不覺得神奇寶貝這名字能接受...31F 05/30 16:44
推 mikeneko: 我可以接受寶可夢,但我不能接受抓寶,完全不能接受32F 05/30 16:44
推 XLcock: onepiece不就航海王33F 05/30 16:44
→ XLcock: 抓寶真的有夠智障 弱智到極點的稱呼35F 05/30 16:45
→ Shisonin: 比雕我都改叫Bird Jesus37F 05/30 16:45
推 YangeR: 還是講日文發音41F 05/30 16:46
推 k1222: 乘龍46F 05/30 16:46
→ zero00072: 話說當初在吵的好像也只有香港人。臺灣一下就接受了。47F 05/30 16:47
→ furret: 香港好像是吵怪獸的譯名48F 05/30 16:48
推 vsepr55: 什麼乘龍,明明就熱狗拉斯53F 05/30 16:49
→ furret: 我至今還是不肯把比鵰叫成大比鳥54F 05/30 16:49
推 DVE: 不接受神奇寶貝,明明該叫怪物向前走(?)。55F 05/30 16:49
推 a48692: 抓寶不行那你們都叫啥57F 05/30 16:50
推 bomda: 我都唸Costco58F 05/30 16:50
推 boss0322: 香港的比卡超叫法真的不行接受59F 05/30 16:51
推 kaj1983: 比鵰聽起來和謝龍介很麻吉的感覺60F 05/30 16:51
推 NozoxEli: 自從學日文之後就一直用pokemon,沒什麼太大的問題62F 05/30 16:51
推 lv256: 我都念poki moe64F 05/30 16:51
→ gn00399745: 抓寶不行的話要叫啥+1 有更簡便好聽的說法嗎?65F 05/30 16:51
推 jympin: 官方都這樣講了 有甚麼辦法66F 05/30 16:52
→ icat65536: 我到現在還是覺得很難聽 中文真的不太適合硬要念原音67F 05/30 16:52
推 zero00072: 抓寶還蠻簡明、扼要、雙關、大眾,感覺很信雅達。71F 05/30 16:53
推 ghi15431: 小朋友 你們喜歡口袋怪獸嗎72F 05/30 16:54
→ furret: 即使現況還是神奇寶貝沒變 簡稱依然還是抓寶吧73F 05/30 16:54
噓 miayao417: 官方都說這樣了不然你是要怎樣?
雖然我覺得口袋怪獸最好聽74F 05/30 16:54
→ WiLLSTW: stc你別再鞭吸袋獸大師了= = 人家都不見多久了76F 05/30 16:55
推 XLcock: 抓寶不都是老一輩帶貶義稱呼一般線上遊戲的方式嗎77F 05/30 16:55
推 m9o2o: 現在已經習慣惹79F 05/30 16:57
推 tw15: 台灣人哪有在在意時代變遷的 有變遷才有得賺啊81F 05/30 16:58
→ Zenonia: 本來就很熟悉POKEMON 變成這種音譯的也沒什麼ˊ82F 05/30 16:58
→ SaberMyWifi: 再過十年 就沒小孩知道神奇寶貝是殺小了 都是寶可夢84F 05/30 16:59
→ ccclaz: 寶可夢還能接受 之前一堆人在喊神寶才真的無法86F 05/30 17:00
推 YangeR: 有些新的PM名才真的無法接受...90F 05/30 17:02
推 vsepr55: 口怪只有你一個這樣吧,沒聽過= =91F 05/30 17:02
推 liuedd: 唯一支持「袋獸」= =94F 05/30 17:03
推 snocia: 沒啥問題,但是某些寶可夢我還是習慣用舊譯名95F 05/30 17:03
推 zero00072: 當初註冊商標叫作「魔怪家族」、「神奇小魔怪」。100F 05/30 17:06
推 tin123210: 每次看到或聽到都覺得很鳥,不過我也不是粉絲,也沒什麼想說的101F 05/30 17:06
推 seer2525: 我自己還是習慣叫神奇寶貝 可是別人叫寶可夢我聽習慣了105F 05/30 17:07
→ CowBaoGan: 乘龍變成laplace整個黑人問號??107F 05/30 17:08
推 Mraofrot: 不過當初官方統一中文譯名 崩潰最大的應該是香港那邊
很多香港原來常用譯名像比卡超(皮卡丘)這樣都被改掉112F 05/30 17:11
推 emptie: 我都念破殼芒果116F 05/30 17:14
→ yulbin98: 寶可夢可以,精靈寶可夢不行118F 05/30 17:15
推 waitan: 勃起夢真的ㄧㄡˇㄍㄡㄋㄢㄊ
有夠難聽119F 05/30 17:17
推 kirimaru73: 用中文 音譯與世界接軌 這些觀念我都能理解與接受
但一定要吐槽的就是音譯你個頭啦 聲音根本差超多好嗎?122F 05/30 17:19
→ kirimaru73: 寶可夢大概差五成 鵬洛客大概差八成 而且還有更扯的126F 05/30 17:20
推 whitecygnus: 看得很習慣 可是念不出來 反正我媽都叫皮卡丘系列128F 05/30 17:21
→ kirimaru73: 像MTG在中國叫萬智牌 你音譯能譯成這樣 是要下將棋吼?129F 05/30 17:21
→ leamaSTC: 不然魔法風雲會有比較好嗎 風雲會哪來的130F 05/30 17:22
→ kirimaru73: 真的要音譯的話 參考中國翻譯角色名稱的習慣還比較好像Kerrigan = 凱瑞甘 看起來很怪 但這才叫做音譯
魔法風雲會一開始就不是音譯啊 也沒人逼你一定要音譯是你自己打著音譯的大旗 然後搞到舌頭打結才有問題131F 05/30 17:23
推 chopper594: 神奇寶貝這種亂翻都能接受 寶可夢應該也可以135F 05/30 17:25
推 Satoman: 用抓寶大概就是pmgo進來的,因為以前習慣講收服136F 05/30 17:30
推 dragon327: http://i.imgur.com/Q3SfPk8.jpg 借放首頁@@”138F 05/30 17:34
推 Satoman: 乘龍的laplace是座位的雙關意思,拉普拉斯就是爛翻譯139F 05/30 17:34
推 alex01: 神奇寶貝140F 05/30 17:34
推 et310: 習慣了142F 05/30 17:37
推 liu1637: 看習慣了,不過跟別人聊到的時候還是會說神奇寶貝144F 05/30 17:40
推 vsepr55: 99%的時間都不是激戰巴==145F 05/30 17:40
推 evelyn055: 小叮噹變多啦A夢也這樣 習慣了但兩邊還是都會用147F 05/30 17:46
推 mike0327: 我可以接受寶可夢,但不能接受有一些名字變動例如巴大蝶148F 05/30 17:47
→ evelyn055: 但官方滿大比例是用台灣這邊的翻譯 香港人比較崩潰XD149F 05/30 17:47
→ none049: PM 兩個英文字解決152F 05/30 18:01
→ xga00mex: 還是不喜歡 現在都喊PM153F 05/30 18:02
推 Jin63916: 改了之後乾脆講ポケモン了154F 05/30 18:04
噓 jason1515: 永遠不會講三小寶可夢 這是習慣問題155F 05/30 18:04
推 shlee: 口袋怪獸 神奇寶貝157F 05/30 18:10
噓 HHiiragi: 官方叫什麼就叫什麼 不爽叫也不會為了你改==158F 05/30 18:13
推 bbc0217: 神奇寶貝 寶可夢 都OK 反正原文是pokemon159F 05/30 18:14
→ HHiiragi: 而且翻譯成寶可夢本來就是為了保留“神奇寶貝”的寶
精靈則是取“寵物小精靈”的精靈
同時也代表這些生物如精靈一般不可思議
16年石原恆和就解釋過了 結果一堆人跳腳說這是中國先用的中譯名
中國當時根本只有漫畫之類的是正版引進
當然先從他們開始改
至於發音不對的問題 官方本來就鼓勵唸Pokemon
只是中譯名不可能保留原英文用字
補一下推回來160F 05/30 18:19
--