看板 C_Chat作者 ray90910 (Don' look back in anger)標題 [閒聊] 九彩昇華齊聚頂是誰翻譯的阿==時間 Thu Nov 22 12:32:06 2018
如題
最近常在推文看到這個圖
好奇搜尋一下
結果竟然是遊戲裡真的有這個招式
但原本日文原名好像是
Nine Evoboost
字面上應該就是九個進化的加強力量
但
中文是怎麼翻譯成九彩昇華齊聚頂的
這到底是誰翻的
怎麼會有這樣的靈感
有人知道嗎?
-----
Sent from JPTT on my HTC_M10f.
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.228.153.185
※ 文章代碼(AID): #1RzZ5A7Z (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1542861130.A.1E3.html
※ 同主題文章:
[閒聊] 九彩昇華齊聚頂是誰翻譯的阿==
11-22 12:32 ray90910.
→ LOVEMS: 港漫招式名?3F 11/22 12:33
推 Nuey: 首次中文化不要計較太多4F 11/22 12:33
推 teddy: 翻譯是香港負責的5F 11/22 12:34
推 st002650: 還蠻潮的啊 Z招式都這個風格7F 11/22 12:34
推 QB5566: 代表很多人都想讓伊布絕頂升天8F 11/22 12:34
→ HHiiragi: 不錯啊 Z招的翻譯都滿適合的13F 11/22 12:35
推 Satoman: 香港那邊亂翻啊,還硬把幾個港譯偷渡過來17F 11/22 12:37
→ BSpowerx: 不然要翻成九個進化的加強力量?18F 11/22 12:37
推 lolic: 可以叫九九重陽神功啊21F 11/22 12:38
→ Satoman: 像大比鳥這個智障譯名22F 11/22 12:38
→ HHiiragi: 真的很潮又能完整詮釋原意和招式動畫的也有
像焚天滅世炙光爆或接近直譯的七星奪魂腿23F 11/22 12:39
推 tuanlin: 大比鳥不是老任自己重翻的嗎26F 11/22 12:39
→ HHiiragi: 比雕變大比鳥是因為牠根本不是雕 他們很在意這個28F 11/22 12:40
→ SCLPAL: 大B哥~~~30F 11/22 12:40
→ HHiiragi: 像是袋龍不是龍 所以改成袋獸31F 11/22 12:40
推 ringtweety: 以遊戲跟動畫中的Z招演出來看 本來就是要有點中二感33F 11/22 12:41
→ z77889: 像乘龍就真的不是龍34F 11/22 12:41
→ abc55322: 可是小火龍沒改的說
噴火龍也是火飛35F 11/22 12:41
推 Slas: 不是只有龍數才能叫龍吧
屬37F 11/22 12:42
→ HHiiragi: 還行啦 小火龍一家至少有X噴是龍 而且只看原型是龍沒錯39F 11/22 12:42
→ HHiiragi: 只是蜥蜴的部分更多 所以常常被拿來玩梗43F 11/22 12:43
→ z77889: 還要看蛋群44F 11/22 12:43
→ ringtweety: 不是只看屬性 還要看原設定 且蛋群上的確還是龍45F 11/22 12:43
推 BSpowerx: 小火蜥 火蜥蜴 噴火蜥蜴 (X46F 11/22 12:44
推 Lueyueue: 小火龍蛋群是龍+怪獸 叫龍沒毛病47F 11/22 12:44
→ laladiladi: 話說那個沙漠蜻蜓 要不改成沙漠蜻蛉阿 明明是不一樣的昆蟲49F 11/22 12:44
→ HHiiragi: 還有呆河馬變呆殼獸也是因為河馬不是最重要的原型54F 11/22 12:45
推 Satoman: 暴鯉龍也不是龍啊,怎麼不一起改?w56F 11/22 12:46
→ Satoman: 那些不是要正名,是把香港的翻譯偷渡進來59F 11/22 12:46
→ z77889: 袋龍真的不像龍 鐵甲也不像60F 11/22 12:47
→ Satoman: 因為老任懶得做港台雙版本62F 11/22 12:47
→ z77889: 不就說了有些還要看蛋群64F 11/22 12:47
→ HHiiragi: 有留龍的幾乎都是原型裡有龍啊 暴鯉龍不就魚躍龍門66F 11/22 12:48
→ abc55322: 鐵甲犀牛可能怕被當鋼屬性也改名67F 11/22 12:48
推 abc55322: 大家都變3D了,他怎麼好意思還叫3D龍72F 11/22 12:49
→ Satoman: 你去查一下就知道了,正名是假象,懶的弄雙版本偷渡港譯才真73F 11/22 12:50
噓 henry12188tw: 偷渡個頭,全中文區統一譯名,你不爽就叫偷渡哦,那你幹嘛不回去玩英文版日文版78F 11/22 12:51
→ HHiiragi: ==你兩年前不就在抱怨這些了 除了音譯意譯混這套翻譯
根本就沒問題 像是你16年說一堆寶可夢像龍為什麼不能
叫龍 啊就是因為原型不是龍 其他語言的譯名是不會搞原本台譯那種混淆的80F 11/22 12:52
推 Satoman: 我就玩日文版的啊w86F 11/22 12:52
推 pinacolada: 香港一個鼻屎大的地方就是因為在地代理商沒倒才有這種87F 11/22 12:53
→ ringtweety: 其實偏向台灣原翻的才算多 有港翻的也沒多少個@@88F 11/22 12:53
推 abc55322: 因為中國和台灣都同一套翻譯吧90F 11/22 12:53
→ Satoman: 事實上就是偷渡啊,每次看到一堆人在那邊講是正名就頭痛91F 11/22 12:53
→ Satoman: 就是香港沒了比卡超,我們沒了比雕,兩邊各打幾巴掌了事93F 11/22 12:55
推 s32244153: 寶可夢是在對岸先註冊起來放的阿 他們就更喜歡口袋妖怪94F 11/22 12:55
→ HHiiragi: 而且之前早就有跡象正面這套譯名是GF社直接和翻譯組
溝通並且確認意思的 像是之前有人跑去問增田為什麼自爆磁怪不翻譯成磁場磁怪更符合設定 增田直接回本來就是這個用意96F 11/22 12:55
→ s32244153: 然後香港是寵物小精靈 台灣是神奇寶貝...101F 11/22 12:55
→ ressdon: 樓上不停說偷渡港譯的先生,請留意統一譯名的同時,102F 11/22 12:55
→ Satoman: 只是台灣市場比較大,所以我們挨的巴掌比較少而已104F 11/22 12:55
→ durimoo: 港譯配合台灣舊譯已經很好了啦,不然這代原本會叫let’s go 比卡超/伊貝105F 11/22 12:56
→ HHiiragi: 很多是參照港譯沒錯 但純論譯名優劣這套哪有問題107F 11/22 12:56
→ dolphintail: 其實台灣翻譯已經是變動最少了,當初港人還有發起連署翻譯運動108F 11/22 12:56
推 Aggyggyy: 我記得動畫z招式的漢字就是這樣了ㄝ111F 11/22 12:57
推 ringtweety: 記得那時有些人吐槽乘龍 也吐槽快拳郎飛腿郎 可是他們112F 11/22 12:57
推 ressdon: 港澳地區等粵語玩家亦要呑下那些用粵語會很繞口的譯名113F 11/22 12:57
推 jokerjuju: 一點中二感是還好 但港譯真的太中二了114F 11/22 12:58
噓 henry12188tw: 玩日文還來戰中翻,全世界那個語系有做多翻的,英美語言差更多,當初英文還不是只翻一套115F 11/22 12:58
→ ringtweety: 的改法明明就相反的 說到底就念習慣就當成正確的了119F 11/22 12:59
→ HHiiragi: 而且譯名本來就不可能涵蓋所有設計原意 像摩魯蛾原型之一是閃蝶屬 但蛾也是主要原型之一 所以大多數語言包含的都是蛾的意思120F 11/22 13:00
推 zzz122eee: 現在統一譯名又有官方中翻 比以前好很多123F 11/22 13:00
推 Satoman: 所以是老任不想搞港台雙版本的問題啊,干我屁事124F 11/22 13:01
→ zzz122eee: 不然以前叫暴飛龍都不知道要叫血翼飛龍還是暴蠑螈125F 11/22 13:01
→ zzz122eee: 因為中文圈VGC人很少,譯名卻好幾套 交流起來很不方便127F 11/22 13:02
→ krousxchen: 歐美沒問題還不就是因為人家第一世代就有統一譯名131F 11/22 13:04
推 shentis: 改叫 怒火燒盡九重天 好了134F 11/22 13:05
推 Satoman: 統一譯名就統一啊,問題是很多人硬要幫老任護航說是正名136F 11/22 13:06
→ ringtweety: 統一版本的確好事 不然到金銀版還好 寶石,珍鑽版開始137F 11/22 13:06
→ Satoman: 明明是把香港譯名拿來用還硬要說是正名就頭痛139F 11/22 13:06
→ HHiiragi: 統一譯名+修正謬誤哪裡不是正名了 官譯不是正名什麼(140F 11/22 13:07
→ HHiiragi: 又不是說沒有保留台譯元素142F 11/22 13:07
→ ringtweety: 但這還是正名啊 只是你覺得不好聽而已......144F 11/22 13:08
→ krousxchen: 不然皮卡丘用台翻怎麼解釋
台翻當統一譯名就算正名、相反用港翻就不是??145F 11/22 13:08
→ HHiiragi: 沒差啦 反正他之前發文戰 會改變想法就不會來回了147F 11/22 13:09
→ ringtweety: 兩回事啊 你可以有個人理由喜歡或討厭 但這的確是正名149F 11/22 13:09
→ HHiiragi: 就拿一堆說難聽的大比鳥來說 比雕是很帥氣但原型沒有雕至於大比好不好聽就見仁見智150F 11/22 13:10
推 Satoman: 糾正錯誤?那飛天螳螂不會飛天怎麼沒糾正?www152F 11/22 13:10
→ HHiiragi: 那個沒話說 應該翻成鐮刀螳螂 撕裂螳螂之類的154F 11/22 13:12
→ ressdon: 所以與其說是偷渡,不如說是交換,用幾隻二線角來換御三家和吉祥物等在其他周邊出現率高的角色。畢竟說偷渡也未免太看低對方155F 11/22 13:12
→ HHiiragi: 依照原型的話叫忍者或武士螳螂也OK158F 11/22 13:12
→ ringtweety: 反正怎樣都有人有意見 改了又有人說飛天螳螂好聽zz160F 11/22 13:13
推 Satoman: 所以我就說與其是正名,真正用意是香鍋台灣各打幾大板啊161F 11/22 13:13
→ HHiiragi: 但不代表不是正名啊 飛天螳螂只是沒修的例子之一165F 11/22 13:14
→ ringtweety: 本來兩邊都不同 你怎麼定名字都會損失一邊或兩邊啊@@167F 11/22 13:15
→ HHiiragi: 另一個例子就森喜剛 有夠難聽但就是官方指定的哪有辦法168F 11/22 13:15
→ durimoo: 重點是讓兩邊的人都聽得懂所以沿用或混合舊譯名,而且現在覺得很怪的之後也會習慣,寶可夢一開始我也是覺得很爛啊171F 11/22 13:17
→ ringtweety: 是阿 的確都用英文最沒問題 只是會被說弄中文版弄假的174F 11/22 13:18
推 Satoman: 還有頑皮雷蛋那種港台合一的啊w
要說正名大嘴雀本來名字超帥怎麼沒幫忙正一下?175F 11/22 13:18
→ HHiiragi: 頑皮雷彈明顯偏台譯吧 除了表情以外沒有什麼頑皮的部分177F 11/22 13:21
→ Satoman: 這個香港翻成魔雀反而比較對欸178F 11/22 13:21
→ kirbycopy: 給你叫皮卡丘 不叫比卡超已經很好了 香港人比台灣人更崩潰吧179F 11/22 13:21
→ zzz122eee: 煩不煩啊 官方都說這套翻譯是官方親自認證過的還要吵181F 11/22 13:22
→ Satoman: 他是把頑皮蛋和雷霆蛋合起來啊w182F 11/22 13:22
→ zzz122eee: 這麼不爽你也可以自己開個私服去玩沙啊
現在權限最大的官方都說就是用這套翻譯 它就是正統183F 11/22 13:22
→ Satoman: 官方說什麼都對的,好呦185F 11/22 13:23
→ HHiiragi: 魔雀完全不對吧 從其他語言的翻法就知道本來的おに是拿來形容的186F 11/22 13:24
→ zzz122eee: 這不是廢話嗎 要是官方都沒辦法定奪還得了
現在吵翻譯的人簡直就像 盜版商乞丐趕廟公啊188F 11/22 13:24
→ HHiiragi: 官方自己東西本來就說什麼都對 又沒威脅玩家一定要吞190F 11/22 13:25
→ Satoman: 起碼有把鬼翻成魔啊,不管怎麼看都比大嘴好w191F 11/22 13:25
推 ryoma1: 現在也開始能中文命名了,大家爽叫什麼名字都可以192F 11/22 13:27
→ HHiiragi: 官譯的翻法看起來就是港台相近的融合 嚴重偏意(像袋龍非龍)的改掉(但可以接近現譯名還是盡量接近) 港台都偏掉的就重新來(獨角犀牛)193F 11/22 13:29
推 krousxchen: 如果第一世代就有官方中文譯名,現在根本不會有人來亂洨196F 11/22 13:30
→ HHiiragi: 至於大嘴勉強能對到圖鑑強調的長長的喙 不然叫鑽喙勇雀之類的不是更多人爆炸ry198F 11/22 13:30
推 Satoman: 我不爽就是他做一半還一堆人護航說正的好啊w
大嘴雀的雀是還好啦,因為烈雀原文確實有雀201F 11/22 13:32
推 zzz122eee: 確實是正的好啊 大部分玩家只是想要能清楚溝通的譯名203F 11/22 13:34
→ zzz122eee: 兩三套翻譯是要怎麼交流 砍到剩一套當然歡呼205F 11/22 13:34
推 speed7022: 港譯我覺得都多少帶點俗的感覺==206F 11/22 13:35
→ HHiiragi: 不能否認官譯撇掉港台融合外還是有沒修的 但本來民譯絕對沒比較適合啦207F 11/22 13:35
推 Satoman: 以前沒正名我看也沒什麼溝通問題啊w209F 11/22 13:36
→ ringtweety: 其實官方本來就不是翻譯 而是自己命名 像快拳郎 就是210F 11/22 13:36
→ Satoman: 拉普拉斯就絕對沒比較好啊,La place乘坐的意義都不見了211F 11/22 13:36
→ HHiiragi: 像上面提到我才發現港譯一階翻鬼雀 二階魔雀 有夠偷懶212F 11/22 13:36
推 zzz122eee: 以前沒問題是沒在打對戰吧 = = 資料亂七八糟213F 11/22 13:37
→ ringtweety: 日本取自海老原 韓文取自宏秀煥 英文取自成龍等等214F 11/22 13:37
→ HHiiragi: 拉普拉斯那個所有語言都音譯 不然也是能翻席獸座獸215F 11/22 13:38
→ Satoman: 以前我在PM版發蛋都沒問題啊,有沒有對戰哪有差216F 11/22 13:38
→ ringtweety: 你這樣說的話 皮卡丘也有問題 應該翻成閃閃丘XD217F 11/22 13:39
推 zzz122eee: 有在打對戰就是一堆雜七雜八的翻譯啊 發蛋這小小小事218F 11/22 13:39
→ durimoo: Z招俗到很好笑啊,動畫最近有一隻伊布我就很期待他用z招時留言的刷屏219F 11/22 13:39
→ zzz122eee: 以前連道具講法都不一樣 要翻好幾個網站才知道在講啥222F 11/22 13:39
推 Satoman: la place ,法文的座位223F 11/22 13:40
→ ringtweety: 乘龍 除了法國是Lokhlass 其他都叫拉普拉斯 我想官方224F 11/22 13:41
推 st002650: 世界又不是以你為中心,真的那麼不爽不會拒買喔?還玩什麼日文版,說那麼多結果還不是掏錢出來zzz225F 11/22 13:41
推 HHiiragi: 從法文發音接近吧Loch Ness的話有水怪
*接近Loch Ness來說是尼斯湖水怪227F 11/22 13:41
→ ringtweety: 還是偏向類似皮卡丘那樣 日文以外的 都不要用意思稱他229F 11/22 13:42
→ HHiiragi: 外型上有蛇頸龍吧 但就不是最主要的231F 11/22 13:43
推 Satoman: 還有一個奇怪的例子就是海刺龍沒改到啊,反正就是標準很奇怪232F 11/22 13:43
→ ringtweety: 是可能參考蛇頸龍 但名字上只有座位之意 且奇怪的是取235F 11/22 13:44
→ Mormory: 海刺龍有龍蛋群還有龍字尾……還是你現在要講"刺"?236F 11/22 13:45
→ HHiiragi: 海刺龍完全沒問題 因為是是來自海龍科 日文也是如此237F 11/22 13:45
推 speed7022: 買了抱怨→你不會拒買?沒買抱怨→你空氣玩家?238F 11/22 13:45
→ ringtweety: 自法文的座位 但它的法版名字卻完全不用座位240F 11/22 13:46
→ st002650: 又不是這次才改譯名,上次就不爽,幹嘛還不爽第二次zzz241F 11/22 13:47
推 Satoman: 龍蛋群可多了咧,裡面一堆蜥蜴w
我不爽幾次還要你管喔www242F 11/22 13:47
→ HHiiragi: 大概是怕法國玩家一天到晚拿來玩梗吧 完全沒“取名”244F 11/22 13:48
→ ringtweety: 我自己是認為 官方就是想避免其他國名字有座位涵義在246F 11/22 13:48
推 zzz122eee: 我真的不懂有正版譯名不用 堅持要拿盜版譯名來套的心理247F 11/22 13:48
→ nija: 講這麼多最後還不是乖乖用那一套譯名,好了啦248F 11/22 13:50
→ HHiiragi: 也不會吧 像堅持用神奇寶貝這個音譯意譯都沒有的譯名的人也還是不少249F 11/22 13:51
→ ringtweety: 不過當然不是所有PM都這樣 就特定幾隻 如皮卡丘,路卡251F 11/22 13:51
→ HHiiragi: 香港那邊我相信也是很多人繼續堅持叫寵物小精靈 中國就口袋妖怪252F 11/22 13:52
推 dennisdecade: 原本台配動畫就是用那些譯名啊 統一名字之前應該每種譯名都算是正版的吧255F 11/22 13:53
→ HHiiragi: 港台之前的狀況比較像官方授權版權下來 你要怎麼翻是你的事 不要太誇張亂玩都行257F 11/22 13:54
推 a126451026: 裡面惟一有意見就大比鳥,其他就還可以,不過平常也都叫舊名就是了259F 11/22 13:55
推 Satoman: 別這樣,有人菜味很重以為以前的翻譯都盜版的261F 11/22 13:55
推 zzz122eee: 所以現在把以前的翻譯正名了 就像小叮噹正名成哆啦A夢為什麼有正名不用 堅持要用舊譯?262F 11/22 13:58
→ HHiiragi: 差點忘記提也有音譯港台一致但改掉的 像萊希拉姆
大概是因為不是電屬性 官方真的有微妙的堅持264F 11/22 13:59
→ zzz122eee: 堅持舊譯也就算了 那是個人行為 拉高到官方擺爛就扯266F 11/22 14:00
推 st002650: 因為他的看法又重要又正確,你的看法就又菜又亂護航267F 11/22 14:00
→ dennisdecade: 統一譯名長期來看是好事 但不代表全部的人都能接受啊 童年這種東西可沒這麼好妥協268F 11/22 14:01
→ SCLPAL: 小叮噹我那邊還好w倒是變型金鋼吵不完271F 11/22 14:05
推 Satoman: 嘻嘻,菜到說以前的翻譯是盜版被嘴就森77272F 11/22 14:16
推 fiction4569: 以台灣來看被改的幾乎都是改成意譯阿,一直舉港譯的例子不爽什麼w?
得了便宜還賣乖耶w275F 11/22 14:29
推 mahimahi: 第七世代都要結束了還在吵譯名喔= =279F 11/22 14:49
推 tzouandy2818: 原來有人覺得官方不是最正確的
無限期支持Satoman推倒官方
什麼五年後戰起來,五年後PM開場都要標Satoman的名字了281F 11/22 14:52
推 Satoman: 你們要認為官方不會犯錯就認為,我看笑話就好www286F 11/22 15:06
→ HHiiragi: 官方是很多不OK的譯名啦 但就有版權的話語權最大287F 11/22 15:08
→ corlos: 港漫的招式取名就是這麼二288F 11/22 15:12
→ john5568: PM是老任的東西,所以PM的譯名本來就該是他說了算。289F 11/22 15:16
推 Satoman: 他說了算啊,但是那些不準批評的言論真的會笑死我w290F 11/22 15:20
→ p20162: 港漫style291F 11/22 15:27
推 st002650: 有人跟你持反對意見就說人菜,自己的批評最重要惹ㄏㄏ292F 11/22 15:33
噓 okery: 一直靠北港譯偷渡的是在反智撒小啦295F 11/22 15:55
推 Satoman: 他先以為老翻譯是盜版的欸,我還不能說他菜喔w
事實上就是老任搞了個台譯為主的新譯名,但是偷渡了幾個港譯進來啊,到底是誰反智www296F 11/22 15:55
推 ryrp: 沒動到皮卡丘已經算不錯了 香港叫那麼久比卡超被改怎麼辦299F 11/22 16:02
→ zeal63966: 反正就是正名就是了,你不喜歡就你家的事了301F 11/22 17:54
推 ZirconC: 就像小叮噹、鹹蛋超人這種稱呼在今天的西恰會被噓爆304F 11/22 18:36
推 hayate232: 台灣早期翻譯 根本就是像什麼就翻什麼
不說動漫拉,神鬼奇航 神鬼傳奇 神鬼認證 神鬼OO
一堆神鬼 也是夠了306F 11/22 19:35
--