看板 C_Chat作者 jonjes (HONOKA)標題 [閒聊] 台配輸在哪?時間 Mon Nov 11 06:06:57 2019
明明一些港片、日常國民番(烏龍派出所、我們這一家)等等
都是很成功的案例,但為什麼一些廢萌番、熱血番就會很尷尬?
是中文不太適合太浮誇的情感表現嗎?
還是配音員人數太少,一人多角照成的
又或是太強調字正腔圓,搞得像在朗讀而已(很多遊戲的中配感覺就這樣)
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 153.129.201.108 (日本)
※ 文章代碼(AID): #1To8e3C8 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1573423619.A.308.html
→ newgunden: 沒錢沒時間 Keroro中配領班加配音就很OK2F 11/11 06:15
推 LeoWu: 感謝樓上不嫌棄。XDD3F 11/11 06:26
推 Hsu1025: 人才庫少 很多角色找不到適合的人配
聲音不搭就先輸一半4F 11/11 06:27
推 ztO: 缺乏保存技術 老實說就算不想發DVD 那好歹也要有延續下去的方7F 11/11 06:33
推 Hsu1025: 目前是感覺熱血的東西常常覺得很尷尬 可能真的需要再訓練8F 11/11 06:34
→ ztO: 式啊 更多時候 許多中配 在缺乏保存下 就消失在時間洪流中了配音問題 外國也沒少過 總是有"原音黨" 靠夭 原音最重要配音超爛 但國外強於 台配的地方是 他們配音流通性比較廣 有時候看到 配音都很羨慕他們 都能保自己的版本傳下來 但台配可能是9F 11/11 06:34
→ ztO: 沒發行DVD之類的 時間過久了就消失了 像怪誕骷髏魔(愛酷一族)台配的第一個版本是比較優秀的 後來又搞了 第二的版本意境又不太一樣了 配音一次到位 很重要阿 要是換來換去 那沒辦法打入人心 不然動畫片尾幹嘛放配音原表 就是要讓觀眾記得是誰阿14F 11/11 06:38
推 jason1515: 真的 原本的比較喜歡 但現在都找不到了18F 11/11 06:40
→ ztO: 原因以外"配音原這部分" 長久以來 都沒人去建立保存機制過0.019F 11/11 06:41
推 OldYuanshen: 木棉花連配音版本都會上傳 影片資訊欄還會打出配音團隊的姓名 貼心到我快哭了20F 11/11 06:46
推 aensland: 小時候記得七龍珠的中配就一直換來換去 聽起來就很難習慣22F 11/11 06:48
→ a80530: 有實力配音員太少,不然一些配的不錯,代表問題不在中文24F 11/11 06:50
推 SamMark: 日本聲優薪水多少?臺灣聲優薪水又是多少?26F 11/11 07:07
推 rockmanx52: 還有台灣是用工作室單位 不像國外是個人單位...
所以就常常發生同一個角色不同季不同吹替的問題27F 11/11 07:09
推 qoq0o0: 翻譯也是問題 有些意思翻譯了就很難聽 不翻譯又看不懂
其實都配得不錯 但是有些聲音你記得就會很違和29F 11/11 07:12
推 abc55322: 輸在你聽得懂
你聽不懂哪怕棒讀也是真香
語言其實也是問題,像台語就比國語更適合31F 11/11 07:15
推 mizuarashi: 輸在你後來才聽到,很多小時候聽中配長大才聽日配的動畫,很多人都會說中配比較好,七龍珠就是最好的例子。34F 11/11 07:32
噓 kinuhata: 實力就是輸人 不用找一堆理由牽拖38F 11/11 07:34
→ scotttomlee: 遊戲王個人也覺得台配比較好(遊戲部分
另一原因就有實力的比例也真的是較少40F 11/11 07:35
推 winiS: 國台語帶韻的也比日語難表現42F 11/11 07:42
→ newgunden: 還有不尊重 像是硬找只會唱歌的藝人去配主角 結果就是主角棒讀 配角很專業的情況46F 11/11 07:53
→ fanora1114: 國語音調少,較難表達感情變化,看布袋戲國台語配音很明顯,相較國語,台語音調更能表達感情48F 11/11 07:54
推 mimiylu: 英配也有很瞎的只是大家比較不知道51F 11/11 08:00
→ hedgehogs: 要比聲調,粵語應該是最好聽的配音了52F 11/11 08:01
推 syudtgm: 覺得廢萌尷尬是因為你聽的懂中文,就沒輸啊53F 11/11 08:02
推 e446582284: 廢萌基本上沒啥語言能和日語匹敵,日語先天上優勢太大
中文的語尾變化、助詞能玩的太少,日文隨便就能凸顯角色性格54F 11/11 08:06
推 SPKitakami: 台配就聲線很瞎啊 一個JK聲線跟下一齣的BBA
一樣 跟隔壁韓劇的繼母一樣 整個尷尬
甚至同一部有一樣的聲線 然後語調跟口癖有時會消失
角色的個性跟設定變薄弱58F 11/11 08:10
推 CODDDD: 台配通動漫 日劇 韓劇62F 11/11 08:13
推 Armour13: 有時候也真的就習慣,我蠟筆小新也不喜歡聽日配63F 11/11 08:23
推 PlantainYe: 沒有夠多乾爹去支援產業鏈吧。沒人的話,培育要錢;避免一人多役,加人薪水要錢64F 11/11 08:23
推 cloudin: 有些人聲線不自然,強弱差距太大66F 11/11 08:26
推 astrayzip: 領班的功能比不上日本動畫的音響監督
這點也是問題,很多後面製作上很需要的職位台灣都沒有像是動畫兩岸很多製作團隊就沒有合格的攝影職位
導致跟日本漫畫比起明明很多作畫沒有比較差67F 11/11 08:29
推 t13thbc: 早期台配真的比較好71F 11/11 08:31
推 Athanasius: OP和ED影響很大 日動畫都會列出名單 或者找CV唱73F 11/11 08:32
→ Athanasius: 對製作者和演出者的尊敬,所以我堅持不跳過OP ED75F 11/11 08:33
→ astrayzip: 導致很配音員本身必須常常用不夠穩定的聲線配音
光是能用該講話正常講話就是極限了,完全無法大力嘶吼76F 11/11 08:33
→ Athanasius: 以前早期台配都會自己唱+列出演出者 現在都沒78F 11/11 08:34
→ astrayzip: 再加上一人配多角的狀況下每個人都是八音才子79F 11/11 08:34
→ astrayzip: 同一部很多角色都是同一個人配音,光聽不出來是同一個人這點就已經水準不差了
海賊王就是經典的六人配全部
人手少到連主要角色都要同一個人配兩個81F 11/11 08:35
推 aliown: 差在錢啊,台灣誰會投資?一堆都當免洗使用85F 11/11 08:36
推 unssy: 我覺得很神阿,超越人的潛能86F 11/11 08:40
推 Atkins13: $$$$$$$$$$ 沒相關產業鏈你期望多強大的陣容??89F 11/11 08:46
→ dripping: 我覺得常常用一句台詞的配法去配一整部動畫
一句話的時候就是直接要有表現力 但整齣都這樣表演
讓人感覺像是朗讀無法融入
個人感覺啦90F 11/11 08:50
推 h07880201: 配音還要對口型 不像原版的口型一致了 台版要配音就要翻譯跟口型差不多字數的話語 有時候就會很拗口 這又跟字幕組純翻譯意思不太一樣94F 11/11 08:52
推 maplenight: 形象問題,動畫有時候就是覺得要有日文,不然有些外國片用日文配音我也覺得尬到爆97F 11/11 08:52
→ dripping: 日本蠻常幫外國電影日配 聽起來也是蠻微妙的XD99F 11/11 08:53
→ h07880201: 其實翻譯的字幕有時候意思對了 語感就差了 還有日本很多萌角有口癖 台配音怎搞? 人家日語配です很順口 中配要特別找其他自語代替就會顯得不流暢也是一種100F 11/11 08:55
推 Vulpix: 對口形,基本上是看開合而已。有些作畫精細到ㄧㄚㄨ三種口形或更多的,也是不能對上啦。103F 11/11 08:56
→ h07880201: 也不要說動漫啦 韓劇有時候聽配音還那個畫面有時候也會覺得很違和 這種違和感就是配音和原因的差別105F 11/11 08:57
推 dimw: 台配太操了 還要他們熱血喉嚨會壞掉的107F 11/11 08:57
→ h07880201: 口型差異主要是翻譯字數的差異啦 人家口語放慢講四個單字的日語謝謝有四個口型 台版翻譯就要想辦法把謝謝變成四個字對口型108F 11/11 08:59
推 crash121: 錢錢錢錢 就是差錢 迪士尼給的夠多中配品質就是高112F 11/11 09:06
→ sdhpipt: 錢不夠啊 那些國民番都是幾百集的 配音員才有那個時間去113F 11/11 09:07
→ dimw: 好幾年前在韓劇裡聽到哆啦a夢的聲音 到現在印象還很深刻114F 11/11 09:08
→ sdhpipt: 揣摩角色賦予性格 至於說迪士尼中配 都找明星其實..115F 11/11 09:08
推 dennisN: 品質是錢跟時間堆積出來的 不可能每個人都天才116F 11/11 09:25
推 idatenjump: 台配實力哪裡輸人?可以舉個例子嗎?我想知道117F 11/11 09:36
推 yellowhow: 台灣對這方面非常不重視阿... 沒錢沒人當然很難多好118F 11/11 09:42
→ sdhpipt: 台灣人字幕黨的人比配音黨強勢也是主因119F 11/11 09:43
→ yellowhow: 根本都當免洗的在操 不過那票高層就那個樣子 沒救吧120F 11/11 09:43
推 twmacaron: 聲線變化有極限,容易聯想到前幾部作品的配音,人太少,加油啊121F 11/11 10:04
推 fakename: 說到翻譯字數,以前七龍珠的龜派氣功就差原版一個音節,所以看得時候就會覺得不太舒服,後來有的會翻成龜派氣功波,畫面配合上就舒服多了124F 11/11 10:16
推 Vulpix: 龜派氣功也可以這樣解決:「龜派氣功,喝!(可換其他詞)」127F 11/11 10:21
推 a053616: 覺得太強調字正腔圓所以反而給人一種棒讀的假掰感128F 11/11 10:23
推 iamOsaka: 七龍珠悟空于老師就配超好啊!129F 11/11 10:26
推 roycsw: 日配在日本人聽來也是很字正腔圓不是嗎?130F 11/11 10:29
推 firezeus: 賈修不錯啊,一堆咒文唸起來也蠻燃的131F 11/11 10:36
→ lpdpCossette: 領班太弱 錢少=不會花時間去配好
配音也是演戲 對演技和畫面完全沒有要求的導演拍出來的片會好看嗎134F 11/11 10:40
推 buke: 台配哪裡輸?聽母語就是爽137F 11/11 10:43
推 daylight9157: 劇本翻譯、製作時間、人數多寡、薪資、客戶態度這些都會影響吧
尤其劇本是第一線面對到的東西。人數則決定了工作分擔。看看我們這一家、烏龍派出所或是蠟筆小新基本上每集出現的就那幾個。跟台配的運作模式也不謀而合139F 11/11 10:54
→ shuten: 輸的不是台配,是整個環境跟產業鏈規模145F 11/11 11:02
推 AhBall: 那你去看日本配音的外國電影啊 一樣很尷尬147F 11/11 11:20
推 dimw: 其實中文配音的距離感或情感表現不太是問題 比方中國其實就配得還不錯 最好例子就像孔文革148F 11/11 11:22
推 zzz50126: 3樓keroro領班本人153F 11/11 11:41
推 ckenken: 工作人數、錢、商業模式155F 11/11 12:05
推 Litfal: 市場太小,從業人員太少,養成管道太少158F 11/11 12:35
推 LeoWu: XDDD160F 11/11 13:04
推 ntc039400: 絕大部分配音員功力不會有大問題,有問題的是死板的台詞和不友善的工作環境。161F 11/11 13:44
推 MAXcafe: 我覺得有時候出現韓劇腔163F 11/11 14:14
--