看板 C_Chat作者 CavendishJr (卡文迪許jr)標題 [閒聊] 正版翻譯要贏漢化組是不是要多考據?時間 Tue Dec 17 09:40:28 2019
漢化組
無論漫畫還是動畫
作品碰到一些玩梗
會在邊邊做註解
比如台詞致敬自哪部作品
人設參考什麼人事物之類的
連原版作品都沒解釋的梗
也會一併解釋
這方面正版翻譯就比較少
最常見的大概就是諧音笑話
會用()來解釋
正版翻譯是不是該多做註解
讓讀者覺得有在用心呢
--
學妹
https://i.imgur.com/XjQxgGj.jpg 保鏢
https://i.imgur.com/yOJRbbk.jpg
女兒
https://i.imgur.com/RJIgDKA.jpg
左夫人
https://i.imgur.com/jOUsojL.jpg 右夫人
https://i.imgur.com/3SSem7f.jpg
老婆的姐妹
https://i.imgur.com/i5n1N2F.jpg
信仰神祇
https://i.imgur.com/PNLCKJN.jpg
理事長
https://i.imgur.com/udT8Zfo.jpg
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.136.126.247 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1T-38EAE (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1576546830.A.28E.html
推 Ttei: 是能多賣幾本2F 12/17 09:42
推 bamama56: 有些連意思都翻錯 真想叫他們直接把漢化抄一抄算了3F 12/17 09:42
推 rahit: 別翻錯就很棒了8F 12/17 09:45
推 bengowa7534: 哀 我覺得有時候也不要怪正版翻譯 他們一個人可能要10F 12/17 09:46
→ k25351735: 正版翻譯只是買到版權而已,專不專業都是另一回事11F 12/17 09:46
推 chey: 有愛才會去漢化,而且翻譯不用顧慮太多12F 12/17 09:46
→ moritsune: 工作跟興趣的差別,只要不翻錯就算對得起他的薪水了14F 12/17 09:47
→ RO5566: 收錢辦事跟自願做白工當然有差15F 12/17 09:47
推 qazzqaz: 漢化組用熱情在翻譯的當然猛16F 12/17 09:47
推 as3366700: 所以B站現在直接收編漢化組 嘴我們官方漢化 就讓你們原本漢化的來當官方18F 12/17 09:48
推 Anzar: 主要是漢化組都是針對有愛、有研究的作品去做翻譯
而譯者則是接到的工作不一定是自己有專精研擬過的背景20F 12/17 09:49
→ qazzqaz: 之前去補幸運星,華X的字幕每個小細節都做了仔細的科普22F 12/17 09:50
推 Zero0910: 不要翻錯就謝天謝地了 還考據是想要操死翻譯? ˊ_>ˋ23F 12/17 09:50
推 an94mod0: 白箱翻譯組還找到從業人員 真的猛24F 12/17 09:50
→ qazzqaz: 也是感謝那些科普才能看懂很多梗25F 12/17 09:50
→ Anzar: 喜歡日本戰國浪漫的vs日文系畢業的去做同一款翻譯
前者對背景考究的基本認識就已經比後者強許多了26F 12/17 09:50
推 Zero0910: 然後不得不推東京喰種的翻譯 連俳句翻成中文都是575 XD29F 12/17 09:52
推 zxc88585: 還真的有正版抄盜版的案例,Netflix上的南方就抄四物雞31F 12/17 09:54
→ qazzqaz: 所以有時候也不太希望漢化死透,因為很多字幕組真的太強32F 12/17 09:55
推 BDrip: 要毀了一個人的熱情就是把興趣當成工作(?33F 12/17 09:55
推 Valter: 俳句照翻575不是很正常的嗎 川柳少女表示34F 12/17 09:57
推 hitsukix: 漢化組有那種認真到後面還多附參考資料頁的36F 12/17 09:58
推 bowcar: 以台灣翻譯的薪水我真的沒立場要求太多37F 12/17 09:58
→ seiya1201: 翻譯的薪水是算字數吧 但是自己補充的解釋字數可以算嗎站在出版社立場也不可能讓你擅自給字數灌水吧38F 12/17 10:00
推 Kagero: 字幕組不是該死嗎 怎麼風向怪怪的40F 12/17 10:01
推 a05150707: 接案的又不一定對作品有興趣 沒相關知識 貼近原意很難41F 12/17 10:01
→ Ttei: 做日劇韓劇的字幕組常常被招安就是42F 12/17 10:01
推 gor35764: 漢化組的編輯和翻譯人手其實比出版社還多43F 12/17 10:06
→ Nravir: 工作態度不同,一個有愛.一個錢給多少做多少~給多點錢看看44F 12/17 10:07
推 kanaya: 香克斯?傑克?連這種音譯都能翻錯也只能笑笑了45F 12/17 10:07
→ Nravir: 最好的就是自己學(X46F 12/17 10:07
→ alinwang: 正版用錢 漢化用愛,你說那個品質會較好?48F 12/17 10:08
推 a235477919: 不過正版沒有註解漢化組卻下註解算是加料不是單純的翻譯了吧49F 12/17 10:11
推 bamama56: 記得有些連語意都能翻到相反或完全不同
那已經不是沒熱情而是上班打混了吧
不過一時找不到資料佐證..51F 12/17 10:12
→ qazzqaz: 有些地方是屬於玩梗捏他或是彩蛋類的,漢化組不下註解
你這輩子可能都看不懂54F 12/17 10:14
噓 swera: 先看看出版社給譯者那甚麼鬼薪水再說57F 12/17 10:15
→ a27358942: 花錢買正版然後買到一堆錯誤翻譯,是不是只能乖乖吞下去58F 12/17 10:18
推 Fate1095: 正版直接抄漢化組會有什麼問題嗎?60F 12/17 10:20
→ groundmon: 原作或版權商很可能不喜歡所謂梗 或者是註解62F 12/17 10:25
→ Cain13: 正版翻譯受到公司或出版社的限制很大,就算想加註,公司也不見得同意63F 12/17 10:25
→ groundmon: 梗就不用說了 都相當程度破壞原意
在畫面原本留白處加上註解 也是對畫面的干擾65F 12/17 10:26
推 bamama56: 奈亞子翻譯就蠻認真的 只是不知道是不是原版就有註解67F 12/17 10:26
→ groundmon: 在翻譯要尊重原作的情況下 自然會有很多限制68F 12/17 10:27
→ FuFu0527: 為愛翻跟為生活翻差很多...69F 12/17 10:28
→ Ttei: 看出版社吧,角川就不會有註解這玩意兒71F 12/17 10:30
推 Abby530424: 正版求穩 不過說真的有些考據沒考亂翻也是頭痛72F 12/17 10:32
→ gn00465971: 單純理論 正職翻譯保證的是"文句文義的品質"
但最低限度只是吃飯工具 不代表對作品有愛或熟梗
而且某些媒體因為資料是拆開給 沒有圖像之類的輔助73F 12/17 10:32
推 RbJ: 奈亞子是譯者自己去查資料的76F 12/17 10:34
→ gn00465971: 是很有可能翻錯性別之類 主要是說遊戲類
啊非官方翻譯因為是靠愛行動 當然梗就會比較熟
但如果語言人才有那麼好培養 大專院校可以收一收了
品質沒太大保證的 舉凡錯漏誤譯到對象語言寫很爛
都是可以預期的事情
當然最理想狀況是兩者兼具啦... 但可遇不可求
然後目前市場上的正職翻譯連保證的內容都常常做不好搞到客群沒信心 這又是另一個故事77F 12/17 10:34
噓 qwert65732: 你知道翻譯給的錢在台北會餓死嗎
我認為不要差太多都還能接受啦 那薪水你要他做的多好85F 12/17 10:38
→ gn00465971: 啊翻譯就真的靠愛在做的 錢少又被罵
不只是說對作品的愛 還有對語言的88F 12/17 10:43
→ gn00465971: 另外也不只是薪水問題 結構上資訊不對等 時間壓力etc要做到好還真的很有難度 不如說根本是在抽籤
翻譯多少有點問題其實才是常態91F 12/17 10:44
推 justeat: 職業跟志業是不一樣的94F 12/17 10:48
推 Jiajun0724: 台灣翻譯的薪水真的很慘 自然就不要求什麼了95F 12/17 10:49
推 Arminius: 會這樣感覺只是因為眼睛只放在少數糟糕的正版比漢化。平均來說光遣詞用字正版普遍好多了96F 12/17 10:49
推 haseo00: 下來看錢和愛,沒愛錢又少就隨便翻一翻98F 12/17 10:51
→ SWALLOW0716: 並不是每一個讀者都喜歡看譯者自作主張加註釋,而且官方翻譯是要顧慮到還原不超譯的,簡單來說就是作者沒寫的,你不能亂講99F 12/17 10:56
推 ilohoo: 或許註解提到的其他作品名字也有大人的考量,正版會被限制102F 12/17 10:57
推 acmpomelo: 我還是覺得正版翻譯的字句平均來說比較通順103F 12/17 10:58
→ gn00465971: 註釋其實給編輯頭痛啦 譯者反正就註下去
公司願意放 或者是中文真的不得不註的自然會上104F 12/17 10:59
推 Chikarable: 漢化組超猛......真心尊敬
由其是 龍王的工作 註解翻譯到我懷疑是不是真的找業餘棋士來翻譯107F 12/17 11:15
推 bladesaurus: 名字翻錯有時是取決於中文通順...像那個臘人...
看了原文名字之後很想踹死翻成中文的人
剛/貢變小傑不提;奇魯犽,雷歐力歐都是屈就音節過多吧110F 12/17 11:18
推 parax: 理論上就算是盜版翻譯也是有著作權 所以抄漢化可能會出問題114F 12/17 11:22
→ JHGF2468A: 註解沒有我忍,蕾玖翻譯成麗珠我不能忍117F 12/17 11:31
推 chister: 看過最認真加註的是奈亞子和五星物語118F 12/17 11:33
→ cat05joy: 八成盜版翻譯都在對岸 台灣歐美公司抄通常不會怎樣119F 12/17 11:48
→ linzero: 五星物語,尖端翻譯附註一大堆120F 12/17 11:54
推 fidic1643: 這就是工作跟興趣的差別吧 有些更有心還會在過場幫你補一點原作敘述122F 12/17 12:01
推 crash121: 漢化組那麼厲害直接叫他們當職業不就好了 有錢賺欸 這樣大家也不用忍受爛翻譯 皆大歡喜124F 12/17 12:19
推 cities516: 記得F/Z正版動畫字幕把魔術跟魔法搞混 看得我頭很痛= =126F 12/17 12:24
→ nilr: 有愛的個人翻譯,解釋一話用上的梗就製作了三頁。127F 12/17 12:25
推 papery: 漢化組可以只挑有興趣的漫畫翻啊,翻譯又不行128F 12/17 12:37
推 cashko: 正職翻譯不夠專業真的覺得不ok,像東立獵人翻譯
推漢化組130F 12/17 13:01
→ berice152233: 正版我反而覺得不應該有那些考據……
正版講究翻譯正確以及文體流暢133F 12/17 13:06
推 horseorange: 到底是看動畫還是看考據 上面塞那麼多不重要的廢話好看嗎135F 12/17 13:10
→ offstage: 你在職場上也這麼賣命嗎
當興趣變成工作,就沒那麼有趣了137F 12/17 13:15
推 stapia: 了解意思是觀眾自己要做的功課吧我覺得139F 12/17 13:24
推 hchsyang: 正版翻譯太死了
之前忘了看哪本書講到未聞花名
用的是日本簡稱直翻 而不是說未聞花名140F 12/17 13:27
推 MADAOTW: 那是作者方的選擇吧143F 12/17 13:32
推 juncat: 投入多寡大概就是 事業跟興趣的差別吧144F 12/17 13:52
推 DuDream: 漢化者是用愛在翻
官翻是為了混口飯吃 當然有差147F 12/17 14:11
噓 SAsong319: 漢化組也不一定翻得多好啦 不要一竿子打翻專業翻譯149F 12/17 14:38
--