看板 Gossiping作者 SuperIcon (Salut)標題 [新聞] 日本「令和」時代來臨 英語媒體如何翻譯?時間 Mon Apr 1 23:45:24 2019
來源:
聯合新聞網
日本「令和」時代來臨 英語媒體如何翻譯?
日本德仁皇太子將於5月1日登基,為平成時代劃上句號。內閣官房長官菅義偉周一(4月1
日)宣布新年號為「令和」,但到底英語圈傳媒如何為這個新年號解畫?
「令和」的英文拼音為「Reiwa」,「和」字在日本有「和平」、「和諧」之義,在日本
年號史上屬「常客」,因此英語媒體將之譯為「peace」或「harmony」實屬正常之舉。
由於這次是日本年號首次採用「令」字,所以在翻譯時顯得有難度。彭博社(Bloomberg
)、英國廣播公司(BBC)都是以「Order」(秩序)解釋「令」字的意思,《衛報》(
Guardian)則以「decree」(政令)看待,更提到電視台的評論員一時之間找不到合適的
翻譯用詞。
日本網民都很關心外國媒體的報道,對於BBC以「order and harmony」形容「令和」字面
上的意思,有不少人認為這個譯法很「有型」。
根據日本政府解畫,「令和」的出處是日本古典詩歌總集《萬葉集》的其中一首:「初春
令月,氣淑風和」。「令」有「美好」的意思,因此《華爾街日報》以「auspicious」(
吉祥)形容,算是較為貼切的譯法。
新聞連結:
https://udn.com/news/story/12944/3731497
備註:
「和」可翻為:
peace
harmony
「令」可翻為:
order
decree
auspicious
每日單字學會了嗎?
我覺得應該翻成
Wonderful Japan
大家有更好的翻譯?
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.238.55.13
※ 文章代碼(AID): #1SeZ8OBg (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1554133528.A.2EA.html
→ TPDC: Linghe1F 04/01 23:45
噓 akway: 都是音譯 哪有人翻意義8F 04/01 23:47
推 okane: 你們好(台語)=hello,XXX11F 04/01 23:50
推 NTULioner: make japan great again12F 04/01 23:52
推 yeap193: TSHIT拆字翻譯阿
*拆字翻譯XDDD15F 04/02 00:03
推 lannjm: 翻譯成RIMOWA好了17F 04/02 09:14
--