顯示廣告
隱藏 ✕
看板 studyabroad
作者 enago (英論閣)
標題 為甚麼有些文章寫成中文我還是看不懂
時間 2020-01-02 Thu. 20:23:39



[圖]
 

文章的隔閡除了語言還有領域隔閡

不同學科領域的表述方式、技術術語都不同,還會有相異的象徵

有很多學科在某些語言裡是難以理解的

比方你要把美國的法律翻成阿拉伯文,但兩個國家的體制殊異,美國有很多法理觀念不太容易為阿語系國家所理解,反之亦然。所以即使是使用你的母語來翻譯,你也不一定能夠理解

要怎麼避免這樣的狀況?你需要找到真正瞭解該領域的專家來撰文,把不同語言的文本用在地化的方式介紹到當地。這就不只是翻譯還需要詳加進行解釋。非這個領域背景的專家無法做到

相關文章:https://www.ulatus.tw/blog/the-importance-of-subject-area-expertise/

--
※ 作者: enago 時間: 2020-01-02 20:23:40 (印度)
※ 看板: studyabroad 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 57 
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇