於 2007-02-11 上傳
"The Wind That Shakes The Barley"
I sat within a valley green, Sat there with my true love
My heart strove to choose between, Me old love and the new love
The old for her, the new that made, Me think on Ireland dearly
While soft the wind blew down the glade, And shook the golden barley
Twas hard the mournful words to frame, To break the ties that bound us
But harder still to bear the shame, Of foreign chains around us
And so I said, "The mountain glen, I'll seek at morning early
And join the brave united men", While soft wind shook the barley
Twas sad I kissed away her tears, Her arms around me clinging
When to my ears that fateful shot, Came out the wildwood ringing
The bullet pierced my true love's breast, In life's young spring so early
And there upon my breast she died, While soft wind shook the barley
I bore her to some mountain stream, And many's the summer blossom
I placed with branches soft and green, About her gore-stained bosom
I wept and kissed her clay-cold corpse, Then rushed o'er vale and valley
My vengeance on the foe to wreak, While soft wind shook the barley
Twas blood for blood without remorse, I took at Oulart Hollow
I placed my true love's clay-cold corpse, Where mine full soon may follow
Around her grave I wondered drear, Noon, night and morning early
With aching heart when e'er I hear, The wind that shakes the barley
劇情簡介
肯洛區的《吹動大麥的風》摘下金棕櫚獎後,在英國的爭議聲一直不斷,主要因為電影中赤裸裸描述了當年英軍鎮壓愛爾蘭獨立時的殘暴,引發了兩極的討論。有一句古早的話說,愛爾蘭的河水是鹹的;因為那是愛爾蘭人的眼淚。這反映了愛爾蘭人常年的悲情心聲。
1920年,愛爾蘭為了尋求獨立,民間發起組織敢死游擊隊,以對抗英軍的鎮壓。在強烈愛國心與責任感的驅使下,戴米安放棄了原本前途光明的醫生職業,夥同他的兄弟泰迪加入了游擊隊,倆人冒著性命危險一起為自由而戰。很幸運的,他們運用的大膽戰略果然奏了效,成功迫使英軍簽訂了終戰協定,結束了這場內戰。
但可惜的是,這只是表面的平靜,當世界大戰爆發,他們又被迫面臨了一場又一場接踵而至的殘酷戰爭…。而此時的他們,卻因立場不同而分屬敵對的兩方,竟成了不共戴天的敵人…。
《吹動大麥的風》片名即源自愛爾蘭詩人兼作曲家的羅伯德威爾喬伊斯(Robert Dwyer Joyce)所寫的同名愛國民謠。當這首淒美動人、濃濃愛爾蘭風的歌曲飄揚在肯洛區這部電影裡,那種對生命、真情與熱忱的傳遞,令人感動異常。
70歲的英國大導演肯洛區(Ken Loach),以其對生命的熱愛、對歷史的真誠,拍成了這部悲天憫人的電影《吹動大麥的風》。儘管英國媒體對他和這電影有諸多質疑,甚至指控他背叛國家、扭曲歷史。但其實在拍攝《吹動大麥的風》之前,肯洛區曾親自請教過當時在愛爾蘭服役的英國軍人,《吹動大麥的風》裡所有提及的暴行和酷刑,在在都是他們的親身經歷,肯洛區只是堅持將真相還原。如同肯洛區在坎城獲獎時,所說的經典名言:「一旦我們敢於說出歷史真相,也許我們就敢於說出當下的真相。」(If we dare to tell the truth about the past, perhaps we shall dare tell the truth about the present.)」)一語道破世人常常不敢面對歷史真相的鴕鳥心態。
![[圖]](http://www.studenthandouts.com/01-Web-Pages/Books-Films/Images/2012-05/the-wind-that-shakes-the-barley-movie-poster.jpg)
※ 編輯: ott 時間: 2017-10-10 13:14:49
※ 看板: ott 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 280
回列表(←)
分享